Atos 13

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duun hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu diyà ta Antiokia amin mga etaw ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios daw saena manunudlù daan ha iyan si Bernabe, si Saulo daw si Simeon ha tagngaranan daan ki Niger, si Lucio ha taga-Cirene daw si Manaen sa duun en mig-adagi hu pamilya hu amay hi Harì Herodes.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Amin aldaw ha suminalang sidan hu pagkaen ta daw harì maelangan sa pagsimba dan hu Dios. Inikagiyan sidan hu Balaan ha Ispiritu hu “Pilia nuy si Bernabe daw si Saulo ta amin buluhaten ha intagana ku kandan.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Su maiwas en sa pag-ampù dan daw sa pagsalang dan hu pagkaen pinagaheman si Bernabe daw si Saulo pinaagi hu pagdampà dan kandan dayun impahipanaw sidan.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Su diyà en sidan ta Papos ha dibaluy taena ha pulù natalagbù dan sa salamangkiro ha Judio ha tagngaranan ki Bar-Jesus ha tagpasibù-sibù ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 saena sinaligan daan ku matatau ha gubernador diyà ha iyan si Sergio Paulo. Pinaelegan ku gubernador si Bernabe daw si Saulo ta agkabayà agpaliliman hu lalang hu Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ba si Bar-Jesus ha tagngaranan daan ki Elimas ha tagkahulugan hu Salamangkiro suminupak kandan daw nan-ahà hu paagi ha harì makatuu su gubernador.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ba si Saulo ha pigngaranan daan ki Pablo ha inulinan hu Balaan ha Ispiritu migtengteng diyà ta kandin
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 daw ikagi hu “Sikaw sa agkailing ki Satanas, agsupak ka gayed hu alan ha matareng daw mangingilad ka gayed ta agbuhaten nu ha bidù sa lalang hu Dios.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Iman silutan ka hu Dios daw mabuta ka hu malugayad ha panahun.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Su maahà ku gubernador sa nahitabù nakatuu haena ta nabeleng gayed hu katudluanan mahitenged hu Ginuu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Si Pablo daw sa mga duma din uminawà diyà ta Papos daw lulan hu barko payanaen ta Perga ha sakup ta Pamfilia. Su makauma sidan diyà inawaan sidan hi Juan Marcos ta uminulì en haena diyà ta Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ba say Pablo duminayun diyà ta Antiokia ha sakup ta Pisidia. Su aldaw hu Sabado sumineled sidan duun hu simbahan hu mga Judio daw pinuu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Su mapengahan sa pagbasa hu Kasuguan daw hu mga insulat hu propita huminangyù sa mga punuan taena ha simbahan diyà kay Pablo hu kagi dan “Mga suled, amin nuy ba maikagi ha salambagan duun hu mga etaw?”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Aman si Pablo huminitindeg daw singyasi sa mga etaw ha maghagteng dayun minikagi hu “Mga suled ku ha kaliwat hi Israel daw sinyu daan sa alan ha masinimbahen hu Dios, palilimani a inyu.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Sa Dios taw sikuy sa mga Judio iyan migpilì hu mga gin-apuan taw su anay daw pigpanalanginan din sidan aman migdakel sidan su panahun ha langyaw sidan diyà ta Ehipto. Pinaagi hu pagkagamhanan hu Dios pigpangagalenan din sidan diyà
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 daw duun hu kapatan ha tuig inantus din sa pagkamasinupaken dan duun taena ha pinakabulung-bulung ha lugar.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Pinaagi hu gahem hu Dios nadaeg dan su pitu ha ginharian diyà ta Canaan daw in-ila hu Dios kandan haena sa bugtà dan ha mahimu ha kabilin duun hu mga kaliwatan hi Israel. Nahitabù haena seled hu 450 ha tuig.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Su maiwas haena amin pinilì hu Dios ha mga pangulu dan taman su mauma sa panahun ha iyan si Samuel propita.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Duun taena ha panahun sa kaet-etawan nanayù duun hu Dios hu harì dan aman in-ila kandan si Saulo sa batà hi Cis ha kaliwat hi Benjamin. Saena migharì hu kapatan ha tuig.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Su awaen en hu Dios si Saulo hu pagkaharì pinilì din si David ha iyan en paman magharì kandan. Sa Dios minikagi mahitenged kandin hu ‘Si David sa batà hi Jese nabayà-bayaan ku ta matinumanen gayed kanak.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Si David iyan gin-apuan hi Jesus sa Manluluwas ha impadini hu Dios ta kanuy sikuy sa mga kaliwat hi Israel ta iyan haena insaad din kanuy.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Su hurà pa si Jesus magsugud hu buluhaten din si Juan ha Bautista migtudlù en ha kinahanglan ha maghinulsul kuy daw magpabautismu kuy sikuy sa mga kaliwat hi Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Su agkapengahan en sa buluhaten hi Juan inikagiyan din sa mga etaw hu ‘Abi nuy gid ha iyan ad su tagsalapen nuy. Ba kenà a iyan ta amin pakadini ha labaw dì kanak ta bisan sa paghukad hu sapatus din kenà a gayed angayan duun.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Mga suled ku ha kaliwat hi Abraham daw sinyu daan sa alan ha matinahuren hu Dios, iyan kuy pinauwitan hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu igkaluwas taw.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ba sa mga Judio diyà ta Jerusalem daw sa mga punuan hurà dan kakilala si Jesus ha iyan diay sinugù hu Dios, ba pinaagi hu kahukumi dan kandin hu kamatayen natuman dan sa insulat hu mga propita ha tagbasahen kada Sabado.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bisan pa ku hurà dan naahà ha salà taena ha angayan hu kamatayen ba hinangyù dan diyà ki Pilato ha pahimatayan din.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Su matuman dan en sa alan ha inikagi hu propita mahitenged kandin inawà dan haena duun hu krus daw ilebeng.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ba binanhaw haena hu Dios
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 daw duun hu pila ha aldaw migpaahà taena ha namanduma kandin su anay ha napuun ta Galilea payanaen ta Jerusalem. Iyan daan sidan pakapanistigus iman mahitenged kandin duun hu kaet-etawan.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Aman nakadini kay iman hu pagsangyaw inyu hu Maayad ha Tultulanen ha sa insaad hu Dios duun hu mga gin-apuan taw su anay
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 tinuman din en para kanuy sikuy sa mga kaliwat dan pinaagi hu pagkabanhaw hi Jesus. Insulat daan haini duun hu ikaduwa ha Salmo ha tagyanaen
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Daw mahitenged hu pagkabanhaw din ha harì en isab matay tagyanaen daan
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Duun daan hu lain ha Salmo tagyanaen si David
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Natun-an taw ha si David sa migmatinumanen hu Dios minatay daw inlebeng duma hu mga gin-apuan din daw naledak sa lawa din.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ba si Jesus sa binanhaw hu Dios hurà kaledak.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Aman mga suled, agkabayaan day ha matun-an nuy ha pinaagi ki Jesus igtultul iman inyu sa ikapasaylu hu mga salà nuy.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kenà pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan hi Moises ha malibri kuy hu mga salà taw ba pinaagi dà hu pagtuu ki Jesus.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Aman mag-andam kaw ha harì mahitabù diyan ta inyu sa lalang hu Dios ha insulat hu mga propita ha tagyanaen
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Sinyu sa tagtameyes, mabeleng kaw gayed hu tagbuhaten ku. Ba harì nuy haini agtuuwan bisan ku ag-ikagiyen en inyu aman mangamatay kaw.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Su agguwà en si Pablo daw si Bernabe duun taena ha simbahan hinangyù sidan hu mga etaw ha lumikù dà sidan duun hu isab ha Sabado ta daw isab dà sidan makapanudlù.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Su mapengahan en sa pag-amul-amul dan diyà ta simbahan duminuma ki Pablo daw ki Bernabe sa madakel ha mga Judio daw sa kenà mga Judio ha masinimbahen hu Dios ha nakabig duun hu tinuuwan dan. Pigdasig hay Pablo ha harì sidan umendà hu pagsalig duun hu grasya hu Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Su maisab ha Sabado madakel gayed tungkay sa nangaamul-amul duun taena ha simbahan hu pagpaliliman hu lalang hu Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ba su maahà haena hu mga Judio nasina sidan aman sinupak dan sa inikagi hi Pablo daw pigtameyes dan daan.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ba si Pablo daw si Bernabe hurà gayed kahaldek aman minikagi sidan hu “Kinahanglan gayed ha sinyu sa mga Judio iyan kaw unahan tultulan hu lalang hu Dios. Ba tumenged ta hurà nuy dawata inisip nuy ha kenà kaw angayan hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Aman agduun kay iman hu mga etaw ha kenà Judio
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ta iyan haini inikagi kanay hu Dios
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Su mapaliman haena hu kenà mga Judio nangalipay gayed sidan daw dinayè dan sa lalang hu Dios. Dayun tuminuu haena sa daan en pinilì ha mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Sa lalang hu Dios nakalekep duun taena ha mga banuwa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ba sa mga tinahud daw masinimbahen ha mga bahi daw daan sa mga tinahud ha mga maama duun taena ha banuwa pigdasig hu mga Judio diyà ha pasipalahan dan si Pablo daw si Bernabe, aman binugaw dan say Pablo diyà.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Su umawà en say Pablo pinugpug dan sa aliyabuk diyà ta paa dan ha iyan timaan ha silutan gayed haena hu Dios, dayun duminiyà sidan ta Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Sa mga tumutuu diyà ta Antiokia nangabayà-bayà gayed daw inulinan daan sidan hu Balaan ha Ispiritu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.