Atos 11

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa mga apostoles daw sa duma ha mga tumutuu diyà ta Judea nakapaliman ha sa kenà mga Judio tuminuu daan hu lalang hu Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aman su makalikù si Pedro diyà ta Jerusalem amin mga tumutuu ha Judio ha nakigsawalà kandin
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 hu kagi dan “Imbà ka diyà ta balay taena ha kenà Judio daw makigsalu kandan?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Aman sinaysay gayed hi Pedro kandan sa alan ha naul-ulahan hu kagi din
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Su tag-ampù a diyà ta Jope amin ku panan-awen ha tagpakabulus dini ta kanak ha agkailing hu maluag ha habel ha pinanhiketan sa mga suyuk din.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Su sulsuliyen ku haena naahà ku duun sa alan ha kalasi hu mga mananap daw hu mga bunsalagan daw hu mga tagbis.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Dayun napaliman ku sa lageng ha tagyanaen ‘Pedro, hitindeg ka daw mag-iyaw ka taini ta daw makakaen ka.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Ba tuminubag a hu ‘Harì a, Ginuu, ta hurà a pa makakaen hu mahugaw ha harì igtugut hu Kasuguan.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Dayun napaliman ku dà paman haena sa lageng ha tagyanaen ‘Harì nu ag-ikagiya ha mahugaw sa binuhat en hu Dios ha maayad.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Katatulu ku kapaliman haena dayun su naahà ku tigkan nakaligtu diyà ta langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Sagunà daan nakauma duun ku balay ha tagtimaan ku sa tatulu ha etaw ha napuun ta Cesarea ha impaeleg kanak.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Inikagiyan a daan hu Balaan ha Ispiritu ha harì a magduwa-duwa hu pagduma kandan. Haenem ha mga tumutuu sa duminuma kanak diyà ta Cesarea daw sumineled kay diyà ta balay hi Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Inikagiyan kay daan hi Cornelio ha migpaahà kandin sa balinsuguen hu Dios diyà ta balay din ha tagyanaen ‘Paelegi nu si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro diyà ta Jope
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 ta itultul din ikaw sa paagi ha maluwas ka daw sa pamilya nu.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Su tag-ikagi ad en diyà ta kandan tigkan sidan inulinan hu Balaan ha Ispiritu iling daan kanuy su anay.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nahenhenaan ku dayun sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Si Juan diyà namautismu ta wahig ba sa igbautismu ku iyan sa paulinan kaw hu Balaan ha Ispiritu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Aman ku iyan sa Dios migpaulin kandan hu Balaan ha Ispiritu iling daan kanuy su anay kuy makatuu ki Jesu Cristo ha Ginuu, sin-u a man ha magbaldeng hu Dios?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Su mapaliman dan haena nakaghagteng sidan dayun dinayè dan sa Dios hu kagi dan “Intugut diay daan hu Dios ha sa kenà mga Judio makaghinulsul daw mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Su pasipalahan sa mga tumutuu sugud hu kahimatayi ki Esteban nakagsusuwayà sidan. Sa duma kandan nakapulaguy payanaen duun hu nasud ta Fenicia daw duun hu pulù ta Cipro daw banuwa ta Antiokia. Nanunultul sidan hu lalang hu Dios ba duun dà hu mga Judio.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ba su makauma diyà ta Antiokia sa duma ha mga tumutuu ha napuun diyà ta Cipro daw Cirene tinultulan dan daan sa mga etaw ha kenà Judio mahitenged ki Jesus ha Ginuu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tumenged ta pigpanalanginan hu Dios sa pagpanunultul dan madakel gayed ha mga etaw sa nakabig duun hu pagtuu hu Ginuu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Saena ha tultulanen napaliman hu mga tumutuu diyà ta Jerusalem aman impadiyà dan si Bernabe ta Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Su makauma haena diyà naahà din sa pagpanalangin hu Dios kandan aman nabayà-bayà gayed. Pigdasig din ha maniguru gayed sidan daw harì umendà hu pagtuu duun hu Ginuu.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Saini si Bernabe maayad ha etaw daw mabis-ay sa pagtuu din tumenged ta inulinan hu Balaan ha Ispiritu. Aman madakel gayed ha mga etaw sa nakaisab kandan duun hu pagtuu hu Ginuu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Dayun duminiyà si Bernabe ta Tarso hu pagpan-ahà ki Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Su maahà din haena dinuma din diyà ta Antiokia. Nangkatuig sa pagpakig-amul-amul dan hu mga tumutuu diyà daw tinudluan dan sa madakel tungkay ha mga etaw. Diyà ta Antiokia napuunaan sa kangarani hu mga tumutuu ha Cristohanen.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Duun taena ha panahun amin mga etaw ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios saena nakauma diyà ta Antiokia ha napuun ta Jerusalem.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Sa sabuwa kandan ha iyan si Agabo sa inulinan hu Balaan ha Ispiritu huminitindeg daw ikagiyi sa mga tumutuu ha pakauma sa adagi ha kauhul dini ta tibuuk ha kalibutan. Saena natuman gayed su pagharì en hi Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Aman sa mga tumutuu diyà ta Antiokia mig-uyun ha buligan dan sa mga suled dan hu pagtuu ha diyà tagtimà ta probincia ta Judea sumalà hu mabaug hu kada sabuwa kandan.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Binuhat dan haena daw sugua si Bernabe daw si Saulo hu pag-uwit taena duun hu mga pangulu hu mga tumutuu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.