Atos 11

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa mga apostoles daw sa duma ha mga tumutuu diyà ta Judea nakapaliman ha sa kenà mga Judio tuminuu daan hu lalang hu Dios.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aman su makalikù si Pedro diyà ta Jerusalem amin mga tumutuu ha Judio ha nakigsawalà kandin
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 hu kagi dan “Imbà ka diyà ta balay taena ha kenà Judio daw makigsalu kandan?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Aman sinaysay gayed hi Pedro kandan sa alan ha naul-ulahan hu kagi din
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Su tag-ampù a diyà ta Jope amin ku panan-awen ha tagpakabulus dini ta kanak ha agkailing hu maluag ha habel ha pinanhiketan sa mga suyuk din.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Su sulsuliyen ku haena naahà ku duun sa alan ha kalasi hu mga mananap daw hu mga bunsalagan daw hu mga tagbis.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Dayun napaliman ku sa lageng ha tagyanaen ‘Pedro, hitindeg ka daw mag-iyaw ka taini ta daw makakaen ka.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Ba tuminubag a hu ‘Harì a, Ginuu, ta hurà a pa makakaen hu mahugaw ha harì igtugut hu Kasuguan.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Dayun napaliman ku dà paman haena sa lageng ha tagyanaen ‘Harì nu ag-ikagiya ha mahugaw sa binuhat en hu Dios ha maayad.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Katatulu ku kapaliman haena dayun su naahà ku tigkan nakaligtu diyà ta langit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Sagunà daan nakauma duun ku balay ha tagtimaan ku sa tatulu ha etaw ha napuun ta Cesarea ha impaeleg kanak.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Inikagiyan a daan hu Balaan ha Ispiritu ha harì a magduwa-duwa hu pagduma kandan. Haenem ha mga tumutuu sa duminuma kanak diyà ta Cesarea daw sumineled kay diyà ta balay hi Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Inikagiyan kay daan hi Cornelio ha migpaahà kandin sa balinsuguen hu Dios diyà ta balay din ha tagyanaen ‘Paelegi nu si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro diyà ta Jope
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ta itultul din ikaw sa paagi ha maluwas ka daw sa pamilya nu.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Su tag-ikagi ad en diyà ta kandan tigkan sidan inulinan hu Balaan ha Ispiritu iling daan kanuy su anay.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nahenhenaan ku dayun sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Si Juan diyà namautismu ta wahig ba sa igbautismu ku iyan sa paulinan kaw hu Balaan ha Ispiritu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Aman ku iyan sa Dios migpaulin kandan hu Balaan ha Ispiritu iling daan kanuy su anay kuy makatuu ki Jesu Cristo ha Ginuu, sin-u a man ha magbaldeng hu Dios?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Su mapaliman dan haena nakaghagteng sidan dayun dinayè dan sa Dios hu kagi dan “Intugut diay daan hu Dios ha sa kenà mga Judio makaghinulsul daw mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Su pasipalahan sa mga tumutuu sugud hu kahimatayi ki Esteban nakagsusuwayà sidan. Sa duma kandan nakapulaguy payanaen duun hu nasud ta Fenicia daw duun hu pulù ta Cipro daw banuwa ta Antiokia. Nanunultul sidan hu lalang hu Dios ba duun dà hu mga Judio.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ba su makauma diyà ta Antiokia sa duma ha mga tumutuu ha napuun diyà ta Cipro daw Cirene tinultulan dan daan sa mga etaw ha kenà Judio mahitenged ki Jesus ha Ginuu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tumenged ta pigpanalanginan hu Dios sa pagpanunultul dan madakel gayed ha mga etaw sa nakabig duun hu pagtuu hu Ginuu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Saena ha tultulanen napaliman hu mga tumutuu diyà ta Jerusalem aman impadiyà dan si Bernabe ta Antiokia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Su makauma haena diyà naahà din sa pagpanalangin hu Dios kandan aman nabayà-bayà gayed. Pigdasig din ha maniguru gayed sidan daw harì umendà hu pagtuu duun hu Ginuu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Saini si Bernabe maayad ha etaw daw mabis-ay sa pagtuu din tumenged ta inulinan hu Balaan ha Ispiritu. Aman madakel gayed ha mga etaw sa nakaisab kandan duun hu pagtuu hu Ginuu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dayun duminiyà si Bernabe ta Tarso hu pagpan-ahà ki Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Su maahà din haena dinuma din diyà ta Antiokia. Nangkatuig sa pagpakig-amul-amul dan hu mga tumutuu diyà daw tinudluan dan sa madakel tungkay ha mga etaw. Diyà ta Antiokia napuunaan sa kangarani hu mga tumutuu ha Cristohanen.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Duun taena ha panahun amin mga etaw ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios saena nakauma diyà ta Antiokia ha napuun ta Jerusalem.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Sa sabuwa kandan ha iyan si Agabo sa inulinan hu Balaan ha Ispiritu huminitindeg daw ikagiyi sa mga tumutuu ha pakauma sa adagi ha kauhul dini ta tibuuk ha kalibutan. Saena natuman gayed su pagharì en hi Claudio.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aman sa mga tumutuu diyà ta Antiokia mig-uyun ha buligan dan sa mga suled dan hu pagtuu ha diyà tagtimà ta probincia ta Judea sumalà hu mabaug hu kada sabuwa kandan.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Binuhat dan haena daw sugua si Bernabe daw si Saulo hu pag-uwit taena duun hu mga pangulu hu mga tumutuu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.