Atos 10

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diyà ta Cesarea amin etaw ha tagngaranan ki Cornelio ha kapitan hu sundalu ha tagngaranan hu Punduk hu Mga Yaga-Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Saini bisan ku kenà Judio ba masinimbahen daw matinahuren gayed hu Dios duma hu pamilya din. Kalalagan daan duun hu taglised daw sigi daan tag-ampù duun hu Dios.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Amin panahun ha su agkabalalay en sa aldaw amin din panan-awen ha tagdiyà ta kandin sa balinsuguen hu Dios ha minikagi hu “Cornelio.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Inahà din haena ba agkahaldekan duun dayun ininsaan din hu “Ginuu, inu man?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Aman paelegi nu diyà ta Jope si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ha diyà tagtimà ta ubay ta dagat duun hu balay hi Simon ha mamumuhatà hu bisan inu pinaagi hu anis.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Su umawà en su balinsuguen hu Dios inumaw hi Cornelio sa daruwa ha suluguen din daw su sinaligan din ha sundalu ha masinimbahen hu Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Dayun inikagi din kandan su naahà din daw impadiyà din sidan ta Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Su maugtu en duun hu isab ha aldaw ha ubay en su mga sinugù hi Cornelio diyà ta banuwa si Pedro duminuun hu atep ku balay hu pag-ampù.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nagedam din ha agkauhul aman agkabayà ngaay agkaen. Su kamulu pa agsugbaha sa agkan-en dan amin din naahà ha panan-awen
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ha iyan sa napuwaan sa langit daw tagpakabulus sa agkailing hu maluag ha habel ha pinanhiketan sa mga suyuk din.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Sa taglulan taena iyan sa alan ha kalasi hu mananap daw hu bunsalagan daw hu mga tagbis.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Dayun napaliman din sa lageng ha tagyanaen “Pedro, hitindeg ka daw mag-iyaw ka taini ta daw makakaen ka.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ba tuminubag si Pedro hu “Harì a, Ginuu, ta hurà a pa makakaen hu mahugaw ha harì igtugut hu Kasuguan.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Napaliman din dà paman haena sa lageng ha tagyanaen “Harì nu ag-ikagiya ha mahugaw sa binuhat en hu Dios ha maayad.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Katatulu din haena kapaliman dayun su naahà din tigkan nakaligtu diyà ta langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Su kamulu din pa taghenhenaaya ku inu sa kahulugan taena ha naahà din ha panan-awen nakauma daan su mga sinugù hi Cornelio diyà ta banuwa daw in-insà dan ku hindu sa balay hi Simon. Su diyà en sidan ta pultahan ku balay din
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 nanginginsà sidan ku diyà ba tagtimà si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Su kamulu pa taghenhenaay si Pedro taena ha naahà din inikagiyan hu Balaan ha Ispiritu hu “Amin tatulu ha etaw ha tagpan-ahà ikaw.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Lugnà ka daw harì ka tagduwa-duwa hu pagduma kandan ta iyan a migsugù kandan.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Aman luminugnà si Pedro daw ikagiyi su mga etaw hu “Iyan a su tagpan-ahaen nuy. Inu sa tuyù nuy?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tuminubag sidan hu “Sinugù kay dini hu kapitan hu sundalu ha si Cornelio sa matareng daw masinimbahen hu Dios daw tinahud daan hu alan ha mga Judio. Inikagiyan haena hu balinsuguen hu Dios ha paelegan ka kandin ta daw mapalimanan din sa ag-ikagiyen nu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Aman su mga sinugù impadayun hi Pedro diyà ta seled ta balay.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nakauma sidan diyà ta Cesarea duun hu ikaduwa ha aldaw. Si Cornelio tagsalapà en daan kandan aman inamul din sa alan ha mga kadumahan din daw sa mga amigu din.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Su agseled en si Pedro duun ku balay sinal-aw hi Cornelio daw luhud hu pagsimba kandin.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ba impahitindeg hi Pedro si Cornelio daw ikagiyi hu “Hitindeg ka ta etaw a dà daan.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Su taglalang-lalang sidan payanaen diyà ta seled naahà hi Pedro ha nangaamul-amul sa mga etaw.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Inikagiyan din sidan hu “Natun-an nuy en ha sikay sa mga Judio hurà kay tuguti ha makiglabet-labet hu kenà mga Judio bisan sa pagpamisita kandan. Ba impadayag kanak hu Dios ha hurà ku gayed isipen ha mahugaw ha etaw.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Aman su paelegan a inyu hurà a gayed magduwa-duwa hu pagdini. Ag-insaan ku iman ikaw ku imbà a ikaw ipadini.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Tuminubag si Cornelio hu “Haepat en iman ha aldaw su mag-ampù a dini ta balay ha agkabalalay en sa aldaw duun taena iling iman, tigkan nakauma dini ta kanak sa etaw ha tagpangaluanlag sa bisti din.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Inikagiyan a kandin hu ‘Cornelio, napaliman hu Dios sa pag-ampù nu daw harì din daan agkalipatan sa pagbulig nu hu mga taglised.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Aman paelegi nu diyà ta Jope si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro ha diyà tagtimà ta ubay ta dagat duun hu balay hi Simon ha mamumuhatà hu bisan inu pinaagi hu anis.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aman sagunà ku ikaw pinaelegan na maayad gayed ta duminini ka. Iman naamul-amul kay dini ta agpaliliman kay hu insugù ikaw hu Ginuu.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Duun taena minikagi si Pedro hu “Laus gayed ha hurà etaw ha igpalabi hu Dios
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ta bisan sin-u ha etaw dini ta kalibutan ku magmatinahuren hu Dios daw magbuhat hu matareng agdawaten din.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Sa Maayad ha Tultulanen ha insangyaw kanay sikay sa mga kaliwatan hi Israel iyan haini sa magmalinawen kuy pinaagi ki Jesu Cristo sa Ginuu hu alan.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Su maiwas sa pagtudlù hi Juan mahitenged hu bautismu natun-an nuy en sa nahitabù diyà ta Judea sugud diyà ta Galilea
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ha pigpaulinan hu Dios si Jesus ha taga-Nazaret hu Balaan ha Ispiritu daw ginaheman din. Aman migduun-duun si Jesus hu mga banuwa daw binuligan din sa taglised daw naulian din daan sa pinasipalahan hi Satanas ta sa Dios tagduma gayed kandin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Makapanistigus kay gayed taini ta naahà day sa alan ha binuhat din diyà ta Jerusalem daw hu mga banuwa diyà ta Judea. Hinimatayan dan haena pinaagi hu paglansanga kandin duun hu krus,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ba su ikatulu ha aldaw binanhaw dà haena hu Dios daw impaahà din kanay.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Hurà haena kaahà hu alan ha mga etaw ba iyan kay dà sa mga pinilì hu Dios hu pagtistigus taena ta nakigsalu kay kandin su mabanhaw en.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Daw sinugù kay kandin ha sangyawan day sa mga etaw ha si Jesus iyan gayed pinilì hu Dios ha Maghuhukum hu kaet-etawan sa mga bubuhay daw sa mga minatay en.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Inikagi en hu alan ha mga propita ha bisan sin-u sa tumuu kandin mapasaylu sa mga salà dan pinaagi hu ngaran hi Jesus.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Su kamulu pa si Pedro tag-ikagi sa alan ha tagpaliliman kandin inulinan en hu Balaan ha Ispiritu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Su mga tumutuu ha mga Judio ha duminuma ki Pedro nangabeleng gayed ta bisan sa kenà mga Judio pinaulinan daan hu Dios hu Balaan ha Ispiritu
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ta napaliman dan haena ha nangakaikagi hu harì dan agkasabut ha mga inikagiyan daw migdayè sidan hu Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Harì ba diay mabaluy ha bautismuwan haini sa kenà mga Judio ha inulinan hu Balaan ha Ispiritu iling kanuy?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Aman inikagiyan hi Pedro sa mga kenà Judio ha magpabautismu gayed pinaagi hu ngaran hi Jesu Cristo. Dayun hinangyù dan si Pedro ha magtimà pa diyà ta kandan hu pila ha aldaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.