Atos 10

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diyà ta Cesarea amin etaw ha tagngaranan ki Cornelio ha kapitan hu sundalu ha tagngaranan hu Punduk hu Mga Yaga-Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Saini bisan ku kenà Judio ba masinimbahen daw matinahuren gayed hu Dios duma hu pamilya din. Kalalagan daan duun hu taglised daw sigi daan tag-ampù duun hu Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Amin panahun ha su agkabalalay en sa aldaw amin din panan-awen ha tagdiyà ta kandin sa balinsuguen hu Dios ha minikagi hu “Cornelio.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Inahà din haena ba agkahaldekan duun dayun ininsaan din hu “Ginuu, inu man?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Aman paelegi nu diyà ta Jope si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 ha diyà tagtimà ta ubay ta dagat duun hu balay hi Simon ha mamumuhatà hu bisan inu pinaagi hu anis.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Su umawà en su balinsuguen hu Dios inumaw hi Cornelio sa daruwa ha suluguen din daw su sinaligan din ha sundalu ha masinimbahen hu Dios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Dayun inikagi din kandan su naahà din daw impadiyà din sidan ta Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Su maugtu en duun hu isab ha aldaw ha ubay en su mga sinugù hi Cornelio diyà ta banuwa si Pedro duminuun hu atep ku balay hu pag-ampù.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nagedam din ha agkauhul aman agkabayà ngaay agkaen. Su kamulu pa agsugbaha sa agkan-en dan amin din naahà ha panan-awen
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ha iyan sa napuwaan sa langit daw tagpakabulus sa agkailing hu maluag ha habel ha pinanhiketan sa mga suyuk din.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Sa taglulan taena iyan sa alan ha kalasi hu mananap daw hu bunsalagan daw hu mga tagbis.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Dayun napaliman din sa lageng ha tagyanaen “Pedro, hitindeg ka daw mag-iyaw ka taini ta daw makakaen ka.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ba tuminubag si Pedro hu “Harì a, Ginuu, ta hurà a pa makakaen hu mahugaw ha harì igtugut hu Kasuguan.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Napaliman din dà paman haena sa lageng ha tagyanaen “Harì nu ag-ikagiya ha mahugaw sa binuhat en hu Dios ha maayad.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Katatulu din haena kapaliman dayun su naahà din tigkan nakaligtu diyà ta langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Su kamulu din pa taghenhenaaya ku inu sa kahulugan taena ha naahà din ha panan-awen nakauma daan su mga sinugù hi Cornelio diyà ta banuwa daw in-insà dan ku hindu sa balay hi Simon. Su diyà en sidan ta pultahan ku balay din
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 nanginginsà sidan ku diyà ba tagtimà si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Su kamulu pa taghenhenaay si Pedro taena ha naahà din inikagiyan hu Balaan ha Ispiritu hu “Amin tatulu ha etaw ha tagpan-ahà ikaw.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Lugnà ka daw harì ka tagduwa-duwa hu pagduma kandan ta iyan a migsugù kandan.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Aman luminugnà si Pedro daw ikagiyi su mga etaw hu “Iyan a su tagpan-ahaen nuy. Inu sa tuyù nuy?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tuminubag sidan hu “Sinugù kay dini hu kapitan hu sundalu ha si Cornelio sa matareng daw masinimbahen hu Dios daw tinahud daan hu alan ha mga Judio. Inikagiyan haena hu balinsuguen hu Dios ha paelegan ka kandin ta daw mapalimanan din sa ag-ikagiyen nu.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Aman su mga sinugù impadayun hi Pedro diyà ta seled ta balay.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nakauma sidan diyà ta Cesarea duun hu ikaduwa ha aldaw. Si Cornelio tagsalapà en daan kandan aman inamul din sa alan ha mga kadumahan din daw sa mga amigu din.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Su agseled en si Pedro duun ku balay sinal-aw hi Cornelio daw luhud hu pagsimba kandin.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ba impahitindeg hi Pedro si Cornelio daw ikagiyi hu “Hitindeg ka ta etaw a dà daan.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Su taglalang-lalang sidan payanaen diyà ta seled naahà hi Pedro ha nangaamul-amul sa mga etaw.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Inikagiyan din sidan hu “Natun-an nuy en ha sikay sa mga Judio hurà kay tuguti ha makiglabet-labet hu kenà mga Judio bisan sa pagpamisita kandan. Ba impadayag kanak hu Dios ha hurà ku gayed isipen ha mahugaw ha etaw.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Aman su paelegan a inyu hurà a gayed magduwa-duwa hu pagdini. Ag-insaan ku iman ikaw ku imbà a ikaw ipadini.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tuminubag si Cornelio hu “Haepat en iman ha aldaw su mag-ampù a dini ta balay ha agkabalalay en sa aldaw duun taena iling iman, tigkan nakauma dini ta kanak sa etaw ha tagpangaluanlag sa bisti din.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Inikagiyan a kandin hu ‘Cornelio, napaliman hu Dios sa pag-ampù nu daw harì din daan agkalipatan sa pagbulig nu hu mga taglised.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Aman paelegi nu diyà ta Jope si Simon ha tagngaranan daan ki Pedro ha diyà tagtimà ta ubay ta dagat duun hu balay hi Simon ha mamumuhatà hu bisan inu pinaagi hu anis.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aman sagunà ku ikaw pinaelegan na maayad gayed ta duminini ka. Iman naamul-amul kay dini ta agpaliliman kay hu insugù ikaw hu Ginuu.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Duun taena minikagi si Pedro hu “Laus gayed ha hurà etaw ha igpalabi hu Dios
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ta bisan sin-u ha etaw dini ta kalibutan ku magmatinahuren hu Dios daw magbuhat hu matareng agdawaten din.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Sa Maayad ha Tultulanen ha insangyaw kanay sikay sa mga kaliwatan hi Israel iyan haini sa magmalinawen kuy pinaagi ki Jesu Cristo sa Ginuu hu alan.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Su maiwas sa pagtudlù hi Juan mahitenged hu bautismu natun-an nuy en sa nahitabù diyà ta Judea sugud diyà ta Galilea
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 ha pigpaulinan hu Dios si Jesus ha taga-Nazaret hu Balaan ha Ispiritu daw ginaheman din. Aman migduun-duun si Jesus hu mga banuwa daw binuligan din sa taglised daw naulian din daan sa pinasipalahan hi Satanas ta sa Dios tagduma gayed kandin.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Makapanistigus kay gayed taini ta naahà day sa alan ha binuhat din diyà ta Jerusalem daw hu mga banuwa diyà ta Judea. Hinimatayan dan haena pinaagi hu paglansanga kandin duun hu krus,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ba su ikatulu ha aldaw binanhaw dà haena hu Dios daw impaahà din kanay.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Hurà haena kaahà hu alan ha mga etaw ba iyan kay dà sa mga pinilì hu Dios hu pagtistigus taena ta nakigsalu kay kandin su mabanhaw en.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Daw sinugù kay kandin ha sangyawan day sa mga etaw ha si Jesus iyan gayed pinilì hu Dios ha Maghuhukum hu kaet-etawan sa mga bubuhay daw sa mga minatay en.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Inikagi en hu alan ha mga propita ha bisan sin-u sa tumuu kandin mapasaylu sa mga salà dan pinaagi hu ngaran hi Jesus.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Su kamulu pa si Pedro tag-ikagi sa alan ha tagpaliliman kandin inulinan en hu Balaan ha Ispiritu.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Su mga tumutuu ha mga Judio ha duminuma ki Pedro nangabeleng gayed ta bisan sa kenà mga Judio pinaulinan daan hu Dios hu Balaan ha Ispiritu
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ta napaliman dan haena ha nangakaikagi hu harì dan agkasabut ha mga inikagiyan daw migdayè sidan hu Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Harì ba diay mabaluy ha bautismuwan haini sa kenà mga Judio ha inulinan hu Balaan ha Ispiritu iling kanuy?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Aman inikagiyan hi Pedro sa mga kenà Judio ha magpabautismu gayed pinaagi hu ngaran hi Jesu Cristo. Dayun hinangyù dan si Pedro ha magtimà pa diyà ta kandan hu pila ha aldaw.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.