Hebreus 5

Baruga NT (BJZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avore, God na fristi* iti beeva avonu gategadua mo, umó namonde amó enemboda rovanu gategeta rouvie. Aghá ea, undava yarida emboro ifeguturota, aná fristi vesa ututurota dungari-du rea, God na aná fristi mane gategeta rouvie.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Aná fristi iti beeva mane rera, númane beago sembagoda emborova juta rousue. Amindu númane enembo dumeni neno nundubambi egegeta rousua, o dinunu egegeta rousua-du neno mema urota durumugari, aná inono re.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Amindu, avona fristi iti beeva adua, umó jo enembo nenuka númandu ari-bari akokogodu vesa utambi eta rouvie. Umó unuka unda ari-bari akokogoda vesa dungea, kotú ari akokogo ari enemboda vesade dano ututurota dungeta rouvie.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Jo embó eini undufa gategea, unda ragaro righota erari-du urota, fristi ambi aita rouvie. Tefo, fristi nanjogoda mambube ragaro Aron aghagonuGod undufa ghogho rea gategeta rouvie.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Keriso beago jo unda ragaro righota erari-du rea, undufa fristi iti beeva ambi re. God na umó fristi ari-du rea, eghá ririe,
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Kotú kambesi einiva ená gaga aná gembari vitie,
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Iesu endava sirorea irirota, God na umó sonembota amburarivareta eraita rea, umó koko fugia benunu jiigha dano eta urie. Avota, Iesu durumugea, Afada unonu ambo-ambo ari gerurie-gea, God unda benunu niningurie.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Gaa bee, umó aná God da mendi re-tago, God na ririeta, umó sabua* buro kato aghago ea, gaga ningarida aito fugarinu mema tafirota, tanana urie.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Unda mema tafiria-da bee siroruturieta inono urie-gea, God na ririeta, umó fristi iti beeva Melkisedek aghagonu ea, enembo avona unda gaganu niningigea, ambo-ambo eta rousuria-du jebuga tumanadu barida emboro ifeguturie.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 — ausente —
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Keriso namonde anda fristi* iti beeva ea vitia, anada gagada mendó oruabe rasire-tago, nímandava isuri arida emboro, aná fakara re. Anada bee mo, nímanda beforo seibe fakara egeguta-gea, jo tutumi tanana ea, ambo-ambo egegambi eta rosoravore.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Nímane nendufako seibe ená gagada mendó mane bua, enembo dumenidava irugari inono iririgasiravore. Tago, nímane jo inono ambi viteravore. Amindu, enembo eini ya, nímane God da gaga seibe ningia tanana egegasira-nu, rekago nímandava nghaĩ ititigasue. Eto-bato sasingu mane reka fumbarimi undari fakara bee undambi eta rousua aghagonu, nímanena God da gaga rauko bua, jo tutomi tanana ambi eta rosoravore. Nímane aná sasinguda nundubarinu bua irirota, ari taubana o ari akuago doro jo gambi irirota, gaa bee niaro o gaga sembago mo niaro, jo tanana ambi urota viteravore.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 — ausente —
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Avotago, sasingu mane baria, undari fakara tutuno ea dirota vitia aghagonu, avona faghighi urota, enembo beeda nundubari bua vitia enembomi, ari taubana niaro, akuago niaro gia tanana egegeta rousue.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.