Tiago 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane Jojabee Iesu Keriso duroghadenu gaabee egegeta rosoravore. Amindu rea, mania enemboda irarinu gerurota, einidu taubana urota, einidu akuago egegata!
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Atá, isuri ari gaga eini raita rore. Gugua ghayafade embó eini ninimo goldi mi arinu asugea, kotú dighari ombari taubananu ea, tafaroro aita terota, makasi embó eini beago dighari ombari sembagonu ea furá teradua mo,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 imó aná dighari ombari taubana ea furadua embónu kakara urota, “Ená kambesi taubanava asumbe!” rea, makasi embódu mo, “Imó eve jire!” o “Imó kafaeva anda eka tuva, asumbe!” aghá radora-mi,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 imó aná seibe indufako nundubari akuago urota, komana einidu ari taubana urota, einidu ari akuago aita roravore.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, ningia goghó egege! Nímane reisi-geroravore: enembo God da gateguturia-nu, gaabee ambi eta rousua enembomi gerurota, makasi gaa reta rousue. Tago, númanda gaabee ari baria, jojabe ata ya, unda kambesiva gugua-ghayafa vitia-nu bubugari-du rea, God na bee gajiturie. Kotú, umonu neno buta rousua enembo dano, aghá egegaita rousue.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Tago, nímane mo, makasi enembodu goitu fotea, ininigha rata-gea, meka gaita rousue. Nímane dodu makasi enembodu ari sembago egegeta roso? Avona nímandava beforo righari akuago uaveta, mema itatama eta roso? Kotú, avona nímane rea bera-bera ata ya, koto egegado? Aná enembo gugua-ghayafademi, aghá egegeta rousue!
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Iesu da ragaro nímane kakara urota, jamono gateta rosoravore-tago, gugua-ghayafade enembo rera-mi, númanena reaveta akuago eta rouvie.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Avore, Agho Dari jojabe namonde anda Kini God Afada Bukava vitia-nu nundube: “Imó indufa neno rei-rurora aghagonu, inda komana beago neno bu!” ená gaga reiria-nu ambo-ambo ea goghó egegadora, nímanda ari-bari dano taubana aita rouvie.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Tago, nímane gugua-ghayafade enembonu neno rururota, makasi enembo injigha egegadora, nímane aná ari akuago urota, agho dari bebejegaita rosoravore. Kotú agho dari bejeta rosora-mi, nímanda dinunu irurota, isagha aita rouvie.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Anada bee mo, enembo avona agho dari dumeni dano kaifa aita rouvie-tago, agho dari dabako bejadua, umó aná ari akuago urota, undú Agho Dari dano bejari gaa regegaita rosore.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Amindu rea, God eghá ririe, “Mania komana einida evetu o embógha viro kombo ata!” Kotú, “Mania enembo eini data amburauveta!” Atá nímane komanada evetu o embógha viro kombo jo ambi aita rosoravore-tago, enembo eini data amburadua, nímane agho dari bejari kakato gaa regegaita rosore.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Avore, namonde amó ari-bari akokogomi bunditurie-tago, God unda agho dari einimi namonde amó vureguturie. Ambova God unda agho dari dabako anami iruraita rouvia-nu nundubuturota, nímanda gagade ivatade kaifa ea goghó urota iririge!
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Anada bee mo, enembo eini avona unda komanada dinunu jo verua kautagha irurambi adua mo, God beago undú jo verua kauta ambi aita rouvie. Atá, avona unda komanadu verua kauta adua, irurari fefera ambova, umó jo oru ambi aita rouvie.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, enembo dumeni eghá reta rousue, “Amó gaabee rore-gea, God da jebuga baita rore.” Númane aghá reta rousue-tago, númane ari taubana eini jo ivatava itambi egegeta rousue. Atá, númanda gaabee ari aghagomi, sonembota númane jebuga bubugadua?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 — ausente —
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Gaabee ari eto-bato aghago re. Avona umó gaabee urota, ivatava donu eini jo itambi adua mo, unda gaabee arida bee eini tefo bee tefo re.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Avotago, embó eini besiga urota, andú eghá rasue, “Ano God na namonde andava ututa rouvia, jo dabako aghago irambi re. Embó eini dava gaabee ari jojabe utua, embó einidava enembo sonembarida ano ututa rouvie. Aná enembo sonembarida ano andava tefo re.” Aná embó aghá rasua mo, amó mino eghá rasire, “Avore, inda gaabee ari ivatava jo itambi aita adora mo, inda gaabee ari jo isagha ambi aita rouvie. Tago, anda gaabee ari, ivatava itita rora-mi irugota gaita roravore!”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Imó, God unuka umonu gaabee eta roravore. Aná taubana re! Tago, dabako aghagonu, taimu mane beago God gaabee egegeta rousue-tago, ivatava itambi urota, orumi eka ingo dadada eta rousue.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Imó beforo munju tefo re! Avona gaabee urota, ivata taubana ambi adua, unda gaabee arida bee tefo aita rouvia-nu anona irugota gaita roravore.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Ená gaganu nundubea gigige! Namonde anda mambube Abraham, umó God da unonu urota, unda mendi Aisak bundia farova itia, God du vesa dungaita urieta, God na unda ivata gia undú “embó taubana, dinunu tefo” ririe.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nímane reisi-geroravore, unda ivata uria-mi, unda gaabee ari isagha urieta, God na gia, Abraham du gangoro urie.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Aghá urieta, God da Bukava eghá gembari vitia, aná isagha urie:
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Atá nímane reisi-geroravore, embó avona unda gaabee ari ivatava itambi adua, God jo undú “taubana, dinunu tefo” rambi aita rouvie. Tago, unda gaabee aride ivatade taubana urota gadua mo, God undú “taubana, dinunu tefo” raita rouvie.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kotú emboro dabako aghagonu, arau evetu eini ragaro Rahap, unona namonde Jiusi enemboda righighi kakatonu sonembea, kambesi ututurieta eviviguturieta emboro eininu iruguturieta gitofo seriguturia-du, God na undú “taubana” ririe.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Amindu, nímane gigige! Namonde amó tefo gaabee arigo urota, eini-eini taubana donu ivatava itambi egegadora mo, namonde amburari embó einida tamogo egegaita rosore. Aná embóda tamo mo, tamo nuenembo, bee eini tefo re. Kotú namonde anda gaabee ari aghago aita rouvie. Bee eini tefo bee tefo aita rouvie.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.