Romanos 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namonde Jiusi enemboda rova sirorarida taubana mo, doro? Aghago, vii mendó andoro tafugadua-da taubana mo doro?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Atá, Jiusi enemboda rova sirorarida taubana vitie. Jiusi enemboda irari taubana jojabe mo, unda Gaga beenu bua kaifa ari-du rea, God na ututurieta, namonde anda mambube manemi bubuguturie.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Tago, Jiusi enembo dumeni, God umonu ambo-ambo egegaita bee gajituria-nu bebejeguturia-du, God unda donu aita be gajituria mo, injigha ea doambi adua aĩ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Tefo! Enembo dano gavera regegeta rousue. Tago, God gaa bee nuenembo reta rouvie. Amindu, unda Gaga da rova eghá gembari vitie,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Kotú enembo dumeni donu reisi-nundubetua-nu nundubadi rere, aná evere: “Namonde anda ari akokogo egegeta rosora-mi, God aito taubana nuenembo fugeta rouvia-nu isaghava bubuaveta natofo jede gigigea, God du raga regegeta rousue. Amindu namonde anda ari akokogo egegeta rosora-du, God jo namonde amó data amburari gaa rambi asue,” númane nundubari sembago aghá egegeta rousue.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Aná jo gaa bee irambi re. God ari akokogoda mino jo inonova utambi asua mo, umó jo enembo irurari inono irambi asue.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Aghagonu, enembo dumeni gavera rirota, nundubari sembago eghá egegeta rousue, “Gaa bee re, namonde amó gavera kakato re. Tago, namonde anda gavera regegeta rosora-nu enembomi niningigea injigha egegutuaveta, God da durogha baria, jojabe eta rouvie. Amindu, namonde anda gavera regegeta rosora-du rea, God namonde amó jo akuago gaa rambi asue.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Avona aghá radua mo, eghá beago raita reisi-nundubetua-jogo: “Ari taubana isagha ari-du, namonde amó ari akokogo egegore!” Aná mo, nundubari akuago bee re. (Enembo dumeni anona aghá rari gaa anda tamova regeguta. Aná gaga sembago reisi-rera-da bouvu God na utasueta bubugasua, aná taubana re!)
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Amindu námane Jiusi enembo jo eghá rambi egegasire, “Námane taubana re, námanda gitofo akuago re.” Tefo, amó gaga seibe retueta niningigetoravore. Námane Jiusi enembo, kotú námanda gitofo dano inono re. Namonde amó dano ari akokogonu ambo-ambo egeguturota iririgeta rosore.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 God da Gagava eghá reirie!
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Enembo eini jo ari taubana arida emboro tanana ambi re, kotú eini jo dibe fangea, God tava ambi re.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Enembo dano ari-bari sembago egeguturota, emboro taubanadu ambo fotea, ari akuagoda emborova igigeta rousue.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Númanda bemi dubo eaveta, amburari siroreta rouvie.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Númanda bemi simboro uaveta, kokomana maitada bee gambuaveta, dighighi eta rouvia aghagonu itatama eta rousue.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Tataya bingá niningigadua, númane seibe sumbua ya, kokomana dedegota ambubugaita rousue.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Númane ya niavo bubari mo, naa susughi ea, ivata dumeni uaveta, neno mema siroreta rouvie.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Siriri arida emboro númane jo itoko tanana ambi re.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Númane jo God du oru urota, kakara ambi eta rousue.” God da Gaga aghá reirie.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Avore, namonde reisi-gerore: Agho Dari donu reiria, avona Agho Darida tuva vitia enembodu reirie. Enembo dano númanda iraride aito fugaride bebeta ea vitia-nu gigigea be fusama reiria-nu doari-du rea, God na unda Agho Dari ututurie.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Jo enembo einimi Agho Darida emboro inonova kaifa uradua-du, God undú “taubana” gaa rambi aita rouvie. God unda Agho Dari ututuria-da bee, aná evere: namonde amó, ari akokogo eta rosora ananu, totofo gia tanana egegari-du rea, ututurie.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tago, God na enembodu “Imó taubana re.” rarida emboro Moses da Gagava kotú ferovetada gagava reiria, aná oreki reta isagha etueta reisi-gerore. Avotago, namonde amó jo Agho Darida ambo-ambo egeguturota gia, aghá rambi aita rouvie.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Namonde amó Iesu gaabee egeguturota, mino namonde andú ututuria-mi jebugeta rosore. God unda sonemba mino tefo utuaveta, namonde amó Iesu gaabee egegutuaveta gia, namonde andú “Imó taubana re.” reta rouvie.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 God jo Jiusi enembo nenuka númanda God irambi re. Tago, umó námanda kotú nímane Jiusi enemboda gitofo beago, namonde anda God re.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 God umó dabako re. Unda uno aná evere: námane Jiusi enembode kotú námane Jiusi enemboda gitofode beago gaabee egeguturota-gea, namonde andú “Imó taubana re.” raita rouvie.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Tago, namonde anda gaabee rosora-mi Agho Dari jo doata ya, sidara ambi aita rouvie. Namonde Iesu da amburarida ano gaabee egegadora-mi, Agho Darida bee furá isaghava bubaita rouvie. Tago, namonde amó God dava gaabee arida emborova igigadora-mi jo Agho Dari doata ya, sidara ambi aita rouvie. Namonde Iesu da amburarida ano gaabee egegeta rosora-mi, Agho Dari mo, aná ari akokogo irurarida rurunu isaghava itaita rouvie.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.