Romanos 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namonde Jiusi enemboda rova sirorarida taubana mo, doro? Aghago, vii mendó andoro tafugadua-da taubana mo doro?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Atá, Jiusi enemboda rova sirorarida taubana vitie. Jiusi enemboda irari taubana jojabe mo, unda Gaga beenu bua kaifa ari-du rea, God na ututurieta, namonde anda mambube manemi bubuguturie.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tago, Jiusi enembo dumeni, God umonu ambo-ambo egegaita bee gajituria-nu bebejeguturia-du, God unda donu aita be gajituria mo, injigha ea doambi adua aĩ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Tefo! Enembo dano gavera regegeta rousue. Tago, God gaa bee nuenembo reta rouvie. Amindu, unda Gaga da rova eghá gembari vitie,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kotú enembo dumeni donu reisi-nundubetua-nu nundubadi rere, aná evere: “Namonde anda ari akokogo egegeta rosora-mi, God aito taubana nuenembo fugeta rouvia-nu isaghava bubuaveta natofo jede gigigea, God du raga regegeta rousue. Amindu namonde anda ari akokogo egegeta rosora-du, God jo namonde amó data amburari gaa rambi asue,” númane nundubari sembago aghá egegeta rousue.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aná jo gaa bee irambi re. God ari akokogoda mino jo inonova utambi asua mo, umó jo enembo irurari inono irambi asue.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Aghagonu, enembo dumeni gavera rirota, nundubari sembago eghá egegeta rousue, “Gaa bee re, namonde amó gavera kakato re. Tago, namonde anda gavera regegeta rosora-nu enembomi niningigea injigha egegutuaveta, God da durogha baria, jojabe eta rouvie. Amindu, namonde anda gavera regegeta rosora-du rea, God namonde amó jo akuago gaa rambi asue.”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Avona aghá radua mo, eghá beago raita reisi-nundubetua-jogo: “Ari taubana isagha ari-du, namonde amó ari akokogo egegore!” Aná mo, nundubari akuago bee re. (Enembo dumeni anona aghá rari gaa anda tamova regeguta. Aná gaga sembago reisi-rera-da bouvu God na utasueta bubugasua, aná taubana re!)
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Amindu námane Jiusi enembo jo eghá rambi egegasire, “Námane taubana re, námanda gitofo akuago re.” Tefo, amó gaga seibe retueta niningigetoravore. Námane Jiusi enembo, kotú námanda gitofo dano inono re. Namonde amó dano ari akokogonu ambo-ambo egeguturota iririgeta rosore.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 God da Gagava eghá reirie!
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Enembo eini jo ari taubana arida emboro tanana ambi re, kotú eini jo dibe fangea, God tava ambi re.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Enembo dano ari-bari sembago egeguturota, emboro taubanadu ambo fotea, ari akuagoda emborova igigeta rousue.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Númanda bemi dubo eaveta, amburari siroreta rouvie.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Númanda bemi simboro uaveta, kokomana maitada bee gambuaveta, dighighi eta rouvia aghagonu itatama eta rousue.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Tataya bingá niningigadua, númane seibe sumbua ya, kokomana dedegota ambubugaita rousue.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Númane ya niavo bubari mo, naa susughi ea, ivata dumeni uaveta, neno mema siroreta rouvie.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Siriri arida emboro númane jo itoko tanana ambi re.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Númane jo God du oru urota, kakara ambi eta rousue.” God da Gaga aghá reirie.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Avore, namonde reisi-gerore: Agho Dari donu reiria, avona Agho Darida tuva vitia enembodu reirie. Enembo dano númanda iraride aito fugaride bebeta ea vitia-nu gigigea be fusama reiria-nu doari-du rea, God na unda Agho Dari ututurie.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Jo enembo einimi Agho Darida emboro inonova kaifa uradua-du, God undú “taubana” gaa rambi aita rouvie. God unda Agho Dari ututuria-da bee, aná evere: namonde amó, ari akokogo eta rosora ananu, totofo gia tanana egegari-du rea, ututurie.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tago, God na enembodu “Imó taubana re.” rarida emboro Moses da Gagava kotú ferovetada gagava reiria, aná oreki reta isagha etueta reisi-gerore. Avotago, namonde amó jo Agho Darida ambo-ambo egeguturota gia, aghá rambi aita rouvie.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Namonde amó Iesu gaabee egeguturota, mino namonde andú ututuria-mi jebugeta rosore. God unda sonemba mino tefo utuaveta, namonde amó Iesu gaabee egegutuaveta gia, namonde andú “Imó taubana re.” reta rouvie.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 God jo Jiusi enembo nenuka númanda God irambi re. Tago, umó námanda kotú nímane Jiusi enemboda gitofo beago, namonde anda God re.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 God umó dabako re. Unda uno aná evere: námane Jiusi enembode kotú námane Jiusi enemboda gitofode beago gaabee egeguturota-gea, namonde andú “Imó taubana re.” raita rouvie.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Tago, namonde anda gaabee rosora-mi Agho Dari jo doata ya, sidara ambi aita rouvie. Namonde Iesu da amburarida ano gaabee egegadora-mi, Agho Darida bee furá isaghava bubaita rouvie. Tago, namonde amó God dava gaabee arida emborova igigadora-mi jo Agho Dari doata ya, sidara ambi aita rouvie. Namonde Iesu da amburarida ano gaabee egegeta rosora-mi, Agho Dari mo, aná ari akokogo irurarida rurunu isaghava itaita rouvie.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.