Romanos 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó Pol, Iesu Keriso da buro kato re. God na, unda aghi kato ea, unda Gaga Taubananu minono rari-du rea, amó gateguturieta vitere.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ená Gaga Taubana rera-da beenu, isaghava irugaita rea, God na seibe be gajiturie. Be gajea, unda feroveta manedava ririeta, unda Gaga Kakarada rova gegembuguturie.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ená Gaga Taubana rera, namonde anda Jojabee, Iesu Keriso du reirie. Umó enembo bee ea, Devit da mambube maneda rorova siroruturie.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Kotú, umó God da mendi bee ananu irugota, tanana egegari-du rea, Jojabeena ririeta, Asisi Kakarada anomi Iesu amburarivareta jebugea erorurie.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Amó ya, ená minono endava rirota, abua-abua vitia enembo dano Iesu da ragarova gaabee urota, unda uno egegari-du rea, God na ririeta, Iesu andava unda sonembade, anode ututurie.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Aghade, God na nímane Rom vitera enembo beago, Iesu Kerisoda natofo ari-du rea, gateguturie.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Amindu, nímane Rom naava vitera enembo, God na neno bua, unda natofo ari-du rea, gateguturia-du ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gigige!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Anda gaga tutunova enanu raita rore. Nímanda God gaabee egegeta rosora-da bingá iya, jojabe ea fafate etua-du, amó Iesu Kerisoda ragarova, God du “Aiye bee” rirota irita rore.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Kotú, anda neno roo dano undava ututurota, umonu neno rururota, unda mendida Gaga Taubananu minono rirota irita rora-nu, God na tanana rouvie, amó gaa bee rere. Amó fefera inono nímane nundubuturota,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 benunu eta rore. Nímane nundubuturota, God daiyagha emboro ifegota, amó nímandava yasira-du benunu eta rore.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Amó nímandava yaita uno rora-da bee mo, evere! Amó ya nímandava bubua, nímane Asisi Kakarada anomi ea simbugasueta, ano egegasiravore.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Aghá urota, namonde mino-mino sonembuturota, ano egegaitare. Amó nímanda gaabee ari gerurota, ano asire, kotú nímane anda gaabee ari gigiguturota ano egegasiravore.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, ená gaganu nundubea gigige! Amó sei nímandava yasira-nu nundubuturota irita rore. Avotago, eini-eini einimi amó bureguta. Anda uno mo, amó iiava, námane Jiusi enemboda gitofo dumenidava irugutuaveta, neno kavereta rousua aghagonu, amó ya nímanda kasava irugasueta, enembo nanjogo neno kaverasua nu, rei-nundubutore.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 God amó sonembuturie. Amindu amó enembo dano sonembuturota, unda gaga rasire. Ená enembo rera mo, taun va enembo kotú naava enembode, beforo gari enembo, kotú beforo gambi enembodedu rere.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Amindu, amó ya, unda Gaga Taubananu nímane Rom enembodava gangorogha rasira-nu nundubeta rore.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 God da Gaga Taubanadu amó jo meka ambi eta rore. Gaga Taubana anami God da ano irugeta rouvie. Unda ano anami jebuga utaita rouvie. Sei námane Jiusi enembo, kotú ambova enembo avona unda Gaga ananu gaabee egegadua, jebuga tumanadu irari tambaita rousue.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Anada bee mo, God daiyagha namonde anda ari-bari akokogo seghea, namonde andú siriri ari ututa rouvia, aná unda Gaga Taubanami rei-irugutua, evere. Avona neno kaverea, gaabee urota iradua, ambova aná siriri arida emboro tambaita rouvie. God da Gaga amindu eghá reirie, “God enembo gia, númandu ‘taubana’ radua mo, jo númanda ari taubana eta rousua-du rambi aita rouvie. Númane umó gaabee uaveta gita rouvia-du jebuga tumanadu irari utota bubugaita rousue.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Enembo dumeni númane God nundubambi irirota, ari-bari akokogo urota irita rousue. Númanda ari akokogo eta rouvia-mi rourogo gaa bee isagha auve-degea buregeta rousue. Númanda ari akokogo egegeta rousua-du, God neno akuago ea, anada mino utuaveta voreaveta, itatama egeguturota, namonde gigigeta rosore.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 God aná enembodu mema ututa rouvia-da bee mo, evere: God da irari daiyaghago, aná tofo númandava isagha rouvie. God na umó daiyaghago isaghava irugeaveta, númane seibe gia tanana ea, itatama egeguturota vitie.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 God, uutu enda urieta siroruturia, anava reta oreki reifia, umó jo dibemi gambi re. Tago, umó donu uubu urieta siroruturia-nu aná enembo gerurota, unda irari, ano kotú aito fugari daiyaghago, itatama ea tanana egegasue. Amindu, númane serigea yarida emboro eini jo tambambi egegaita rousue.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Anada bee mo, númane God tanana egegeta rousue. Tago, númane God jo kakara egegambi irirota, undú “aiye” rambi egegeta rousue. Aghá egeguturota, númanda nundubari sidara eta rouvie. Kotú númanda beforo munjuva nundubari taubana eini jo sirorambi eta rouvie.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Aghá egeguturota, númane eghá regegeta rousue, “Námane neno nundubaride re.” Tago gaa bee mo, númandava neno nundubari aná, seibe sidara ea vitie.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 God tumanadu vitia-nu tumogha baĩ egegasue-tago unda durogha, kotú unana injigha urota, númane tutuno ea, ingomi uubu ari god, númanda gari enemboda einide, diide, ninode, okade, kotú nangirode dano ingomi uubu ea, tumogha baĩ egegeta rousue. Tamo firida uno dibe eini be eini re.|src="88 IdolWorsh_NTM_C040gr.jpg" size="col" loc="1:23" ref="Rom Enembodu 1:23"
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 — ausente —
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 — ausente —
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Aghá egegeta rousua-du, God númane gia dotuturieta, meka gari-da ivatanu jojabe egegeta rousue. Númanda evevetu beago tutuno ea, ari sembago egeguturota, númanda embobo doa, númane tofo-tofo kombo undiri urota, meka gari-da ari-barinu urota irita rousue.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ari dabako aghagonu, númanda embobo evevetude evivigari dotuturota, meka garida ari-barinu egeguturota, embobo tofo-tofo toobuva virita rousue. Númane ininigha aghá eta rousua-du, númanda akuagoda mino God na inonova utuaveta, númanda tamova siroreaveta itatama eta rousue.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Númane, God vitia aghago jo nundubuturota, kakara ambi eta rousua-du, God númane gia doaveta, aná enembo ari-bari sembagonu urota irita rousue. Númanda nundubari akokogo donu nundubeta rousua-mi, kofiri uaveta, anada ambo-ambo urota, ari-bari akokogo, númane jo ambi egegasua-nu urota iririgeta rousue.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ari-bari akokogo dibe eini be einimi númanda neno roo beda urieta, aná nuenembo urota iririgeta rousue. Ari-bari akokogo rera, aná evere: muu undari, komanadu mema utari, mandudu ari, enembo data amburari, besiga ari kuvia gari, unongu rari,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 komana da tamova gaa rari, God injigha ari, gaga ningia ambo fotari, gogore ari, undufako raga rari, ari-bari akuago arida emboro tava ari, aya afada gaga ningambi ari,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 beforo munju jijimu ambi tefo-tafo ari, be gajiturota gavera rari, kokomanadu neno bambi, kotú kavevera tefo re.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 God da Agho Dari eghá reirie, “Aghá eta rousua enembo sirivu aita rousue.” aná enembo ananu gia tanana eta rousue-tago, númane ari-bari akokogo urota irita rousue. Nendufako aghá eta rousua, aná ijoko re. Tago, enembo dumeni ari dabako aghagonu uaveta gerurota, amindu raga reta rousua mo, aná sembago bee re.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.