Romanos 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó Pol, Iesu Keriso da buro kato re. God na, unda aghi kato ea, unda Gaga Taubananu minono rari-du rea, amó gateguturieta vitere.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ená Gaga Taubana rera-da beenu, isaghava irugaita rea, God na seibe be gajiturie. Be gajea, unda feroveta manedava ririeta, unda Gaga Kakarada rova gegembuguturie.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ená Gaga Taubana rera, namonde anda Jojabee, Iesu Keriso du reirie. Umó enembo bee ea, Devit da mambube maneda rorova siroruturie.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Kotú, umó God da mendi bee ananu irugota, tanana egegari-du rea, Jojabeena ririeta, Asisi Kakarada anomi Iesu amburarivareta jebugea erorurie.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Amó ya, ená minono endava rirota, abua-abua vitia enembo dano Iesu da ragarova gaabee urota, unda uno egegari-du rea, God na ririeta, Iesu andava unda sonembade, anode ututurie.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Aghade, God na nímane Rom vitera enembo beago, Iesu Kerisoda natofo ari-du rea, gateguturie.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Amindu, nímane Rom naava vitera enembo, God na neno bua, unda natofo ari-du rea, gateguturia-du ená ingiso rei-gefereta. Yata bua gigige!
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Anda gaga tutunova enanu raita rore. Nímanda God gaabee egegeta rosora-da bingá iya, jojabe ea fafate etua-du, amó Iesu Kerisoda ragarova, God du “Aiye bee” rirota irita rore.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kotú, anda neno roo dano undava ututurota, umonu neno rururota, unda mendida Gaga Taubananu minono rirota irita rora-nu, God na tanana rouvie, amó gaa bee rere. Amó fefera inono nímane nundubuturota,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 benunu eta rore. Nímane nundubuturota, God daiyagha emboro ifegota, amó nímandava yasira-du benunu eta rore.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Amó nímandava yaita uno rora-da bee mo, evere! Amó ya nímandava bubua, nímane Asisi Kakarada anomi ea simbugasueta, ano egegasiravore.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Aghá urota, namonde mino-mino sonembuturota, ano egegaitare. Amó nímanda gaabee ari gerurota, ano asire, kotú nímane anda gaabee ari gigiguturota ano egegasiravore.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, ená gaganu nundubea gigige! Amó sei nímandava yasira-nu nundubuturota irita rore. Avotago, eini-eini einimi amó bureguta. Anda uno mo, amó iiava, námane Jiusi enemboda gitofo dumenidava irugutuaveta, neno kavereta rousua aghagonu, amó ya nímanda kasava irugasueta, enembo nanjogo neno kaverasua nu, rei-nundubutore.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 God amó sonembuturie. Amindu amó enembo dano sonembuturota, unda gaga rasire. Ená enembo rera mo, taun va enembo kotú naava enembode, beforo gari enembo, kotú beforo gambi enembodedu rere.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Amindu, amó ya, unda Gaga Taubananu nímane Rom enembodava gangorogha rasira-nu nundubeta rore.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 God da Gaga Taubanadu amó jo meka ambi eta rore. Gaga Taubana anami God da ano irugeta rouvie. Unda ano anami jebuga utaita rouvie. Sei námane Jiusi enembo, kotú ambova enembo avona unda Gaga ananu gaabee egegadua, jebuga tumanadu irari tambaita rousue.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Anada bee mo, God daiyagha namonde anda ari-bari akokogo seghea, namonde andú siriri ari ututa rouvia, aná unda Gaga Taubanami rei-irugutua, evere. Avona neno kaverea, gaabee urota iradua, ambova aná siriri arida emboro tambaita rouvie. God da Gaga amindu eghá reirie, “God enembo gia, númandu ‘taubana’ radua mo, jo númanda ari taubana eta rousua-du rambi aita rouvie. Númane umó gaabee uaveta gita rouvia-du jebuga tumanadu irari utota bubugaita rousue.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Enembo dumeni númane God nundubambi irirota, ari-bari akokogo urota irita rousue. Númanda ari akokogo eta rouvia-mi rourogo gaa bee isagha auve-degea buregeta rousue. Númanda ari akokogo egegeta rousua-du, God neno akuago ea, anada mino utuaveta voreaveta, itatama egeguturota, namonde gigigeta rosore.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God aná enembodu mema ututa rouvia-da bee mo, evere: God da irari daiyaghago, aná tofo númandava isagha rouvie. God na umó daiyaghago isaghava irugeaveta, númane seibe gia tanana ea, itatama egeguturota vitie.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 God, uutu enda urieta siroruturia, anava reta oreki reifia, umó jo dibemi gambi re. Tago, umó donu uubu urieta siroruturia-nu aná enembo gerurota, unda irari, ano kotú aito fugari daiyaghago, itatama ea tanana egegasue. Amindu, númane serigea yarida emboro eini jo tambambi egegaita rousue.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Anada bee mo, númane God tanana egegeta rousue. Tago, númane God jo kakara egegambi irirota, undú “aiye” rambi egegeta rousue. Aghá egeguturota, númanda nundubari sidara eta rouvie. Kotú númanda beforo munjuva nundubari taubana eini jo sirorambi eta rouvie.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Aghá egeguturota, númane eghá regegeta rousue, “Námane neno nundubaride re.” Tago gaa bee mo, númandava neno nundubari aná, seibe sidara ea vitie.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God tumanadu vitia-nu tumogha baĩ egegasue-tago unda durogha, kotú unana injigha urota, númane tutuno ea, ingomi uubu ari god, númanda gari enemboda einide, diide, ninode, okade, kotú nangirode dano ingomi uubu ea, tumogha baĩ egegeta rousue. Tamo firida uno dibe eini be eini re.|src="88 IdolWorsh_NTM_C040gr.jpg" size="col" loc="1:23" ref="Rom Enembodu 1:23"
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 — ausente —
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Aghá egegeta rousua-du, God númane gia dotuturieta, meka gari-da ivatanu jojabe egegeta rousue. Númanda evevetu beago tutuno ea, ari sembago egeguturota, númanda embobo doa, númane tofo-tofo kombo undiri urota, meka gari-da ari-barinu urota irita rousue.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ari dabako aghagonu, númanda embobo evevetude evivigari dotuturota, meka garida ari-barinu egeguturota, embobo tofo-tofo toobuva virita rousue. Númane ininigha aghá eta rousua-du, númanda akuagoda mino God na inonova utuaveta, númanda tamova siroreaveta itatama eta rousue.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Númane, God vitia aghago jo nundubuturota, kakara ambi eta rousua-du, God númane gia doaveta, aná enembo ari-bari sembagonu urota irita rousue. Númanda nundubari akokogo donu nundubeta rousua-mi, kofiri uaveta, anada ambo-ambo urota, ari-bari akokogo, númane jo ambi egegasua-nu urota iririgeta rousue.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ari-bari akokogo dibe eini be einimi númanda neno roo beda urieta, aná nuenembo urota iririgeta rousue. Ari-bari akokogo rera, aná evere: muu undari, komanadu mema utari, mandudu ari, enembo data amburari, besiga ari kuvia gari, unongu rari,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 komana da tamova gaa rari, God injigha ari, gaga ningia ambo fotari, gogore ari, undufako raga rari, ari-bari akuago arida emboro tava ari, aya afada gaga ningambi ari,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 beforo munju jijimu ambi tefo-tafo ari, be gajiturota gavera rari, kokomanadu neno bambi, kotú kavevera tefo re.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 God da Agho Dari eghá reirie, “Aghá eta rousua enembo sirivu aita rousue.” aná enembo ananu gia tanana eta rousue-tago, númane ari-bari akokogo urota irita rousue. Nendufako aghá eta rousua, aná ijoko re. Tago, enembo dumeni ari dabako aghagonu uaveta gerurota, amindu raga reta rousua mo, aná sembago bee re.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.