Romanos 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namonde amó avoda gaabee ari, inono iradua mo, gaabee ari damé-damé ea vitia enemboda bouvunu sonembea, númanda unonu aita rosore. Jo namonde anda unonu egegambi aita rosore.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Namonde anda kokomanada gaabee ari ano ari-du rea, kotú númanda taubanadu rea, númanda unonu egeguturota, iririgore!
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keriso beago, umó jo unda unonu ambi re. Amindu, God da Gagava eghá reirie,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Reisi-geroravore, God unda Gagami namonde amó nghaĩ itaita rea, ririeta gegembuguturie. Unda uno mo, namonde unda Gagava donu vitia-da anomi durumugea, tamo fẽ urota, umó donu utaita riria-nu gangorogha kaifa gigita egegasire!
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso na gangorogha “Oro kaiva” rea, namonde amó unda tofo rururie. Amindu God da durogha isagha ari-du rea, Keriso da uria aghagonu egeguturota, tofo-tofo gangorogha neno rururota, neno dabako egegadi rere!
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Aghá egegadi rera-da bee mo, God donu reiria aná gaa beenu gia, tanana egegari-du rea, kotú umó Jiusi enemboda mambube manedava donu aita bee gajituria-nu isaghava sirorari-du rea, Keriso furia, Jiusi enemboda rorova sirorea sabua* ea vitirie.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kotú, sabua ea furia-da bee eini mo, nímane, aná námane Jiusi enemboda gitofo beago, God da kavevera gia, undú raga regegadi rea, Iesu na furia, sabua urie. God da Gagava anadu eghá reirie.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kotú kambesi einiva eghá reirie,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Gari dabako aghagonu, kambesi einiva eghá reirie,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kotú kambesi einiva God na ririeta, feroveta Aisaia na eghá gefirie.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nímane ambova donu baita kaifa gigita urota vitera-da ruru, aná God umó re. Amindu, gaabee egegutu-gea, God na, nímandu gangoro jojabe aride kotú siriri aride utota bubugaita rosoravore! Kotú amó uno rore, Asisi Kakarami sonembuturota, nímane God donu utaita riria-nu gangorogha kaifa gigita egegadi rere.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó tanana rore, nímanda neno roo ari taubanami beda ea vitie, kotú, nímane beforo munjude viteravore. Aghá-gea, mino-mino nghaĩ itariva inono bee ueta gia, gangoro rore.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Avore, amó Iesu Keriso gha takembuturota, unda anomi God da buro taubana eta rora-du gangoro rore.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Amó daiyagha ya, Keriso da Gaga Taubana jo ningambi vitia enembodava minono rasira-nu, uno eta rore. O enembo dumenimi sei aria, Keriso da Gaga taubana minono ririeta ningia, gaabee urota vitia-dava yari, amó uno ambi eta rore. Amó númandava yari inono re-tago, enembo dumeni kambo tutumbu sei rerota, anada etova anona kambo ari aghago, amó jo uno ambi re.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Anda donu utara aghagonu, Aisaia na eghá gefirie,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Amó fefera oruabe nímandava yaita nundubeta urere-tago, kambesi dumeniva minono rita deĩ urota, amó jo ya nímandava bubambi re.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tago, oreki mo, anda buro enava sidara etua-du, amó ya nímane gaita rei-nundubutore. Ghaeko inono amó nímane gaita ininigha nundubeta urere.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Amindu, amó ea gaita rore, amó Spen Frovensiva irurota, Rom terua nímane gia, namonde fefera tufoko uumo egeguturota, nímane amó sonembasueta, Spen yasira rei-nundubutore.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tago, amó oreki Jerusalem bogu naava yavá, God gaabee egeguturota vitia enembonu, sonembaita rore.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Anava yaita rora-da bee mo, Masedonia Frovensi, kotú Akeia Frovensi anava, God gaabee egegeta rousua enembomi danode ea, makasi enembo Jerusalem irirota, God gaabee egegeta rousua-nu, sonembaita vesa ututugetua-da gurinu bua yaita rore.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Aná mo, númane nendufako sonembaita nundubuturie. Aná taubana re, númane aghá egegasue. Anada bee mo, Jiusi enembo Iesu da natofo ea vitiria-mi, númanda asisida ea simbugari gitofodava vesa urieta bubuguturie. Amindu, gitofomi oreki erea, númanda gugua-ghayafami Jiusi enembo sonembaita rousua mo, taubana re.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Avore, guri danode ititiguta-nu bua ya utota bubugadua mo, amó kaverea, Spen Frovensi anava irurota terua, nímane gaita rore.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Kotú amó tanana rore. Amó ya, nímandava bubadora mo, Keriso da ea simbugari jojabenu nímandu vesa ata bubugaita rosoravore.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Jojabee Iesu Keriso da ragarova benunu rore. Kotú, Asisi Kakarada neno bari rei-ututua-du, benunu rore, ano ea, ininigha andú benunu egegadi!
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Rourogo, God jo gaabee egegambi eta rousua enembo Judia Frovensi anava vitia-mi furá, amó dedegauveta, andú benunu egege! Kotú, God da enembo Jerusalem vitia-mi, anda bua yaita rora guri neno gangorogha bubugari-du benunu egege!
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Aghá egegasira-da bee mo, God “Avore” radua mo, ená anda rera buro ata, sidara adua, amó gangorogha nímandava ya bubua, namonde uumo taubana egeguturota, neno asegaitare!
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Avore, Namonde anda God siriri utari kato nímandava iroe! Aĩ gaa bee re!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.