Romanos 15
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Namonde amó avoda gaabee ari, inono iradua mo, gaabee ari damé-damé ea vitia enemboda bouvunu sonembea, númanda unonu aita rosore. Jo namonde anda unonu egegambi aita rosore.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Namonde anda kokomanada gaabee ari ano ari-du rea, kotú númanda taubanadu rea, númanda unonu egeguturota, iririgore!
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Keriso beago, umó jo unda unonu ambi re. Amindu, God da Gagava eghá reirie,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Reisi-geroravore, God unda Gagami namonde amó nghaĩ itaita rea, ririeta gegembuguturie. Unda uno mo, namonde unda Gagava donu vitia-da anomi durumugea, tamo fẽ urota, umó donu utaita riria-nu gangorogha kaifa gigita egegasire!
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 — ausente —
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso na gangorogha “Oro kaiva” rea, namonde amó unda tofo rururie. Amindu God da durogha isagha ari-du rea, Keriso da uria aghagonu egeguturota, tofo-tofo gangorogha neno rururota, neno dabako egegadi rere!
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Aghá egegadi rera-da bee mo, God donu reiria aná gaa beenu gia, tanana egegari-du rea, kotú umó Jiusi enemboda mambube manedava donu aita bee gajituria-nu isaghava sirorari-du rea, Keriso furia, Jiusi enemboda rorova sirorea sabua* ea vitirie.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kotú, sabua ea furia-da bee eini mo, nímane, aná námane Jiusi enemboda gitofo beago, God da kavevera gia, undú raga regegadi rea, Iesu na furia, sabua urie. God da Gagava anadu eghá reirie.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kotú kambesi einiva eghá reirie,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Gari dabako aghagonu, kambesi einiva eghá reirie,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kotú kambesi einiva God na ririeta, feroveta Aisaia na eghá gefirie.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nímane ambova donu baita kaifa gigita urota vitera-da ruru, aná God umó re. Amindu, gaabee egegutu-gea, God na, nímandu gangoro jojabe aride kotú siriri aride utota bubugaita rosoravore! Kotú amó uno rore, Asisi Kakarami sonembuturota, nímane God donu utaita riria-nu gangorogha kaifa gigita egegadi rere.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó tanana rore, nímanda neno roo ari taubanami beda ea vitie, kotú, nímane beforo munjude viteravore. Aghá-gea, mino-mino nghaĩ itariva inono bee ueta gia, gangoro rore.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Avore, amó Iesu Keriso gha takembuturota, unda anomi God da buro taubana eta rora-du gangoro rore.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Amó daiyagha ya, Keriso da Gaga Taubana jo ningambi vitia enembodava minono rasira-nu, uno eta rore. O enembo dumenimi sei aria, Keriso da Gaga taubana minono ririeta ningia, gaabee urota vitia-dava yari, amó uno ambi eta rore. Amó númandava yari inono re-tago, enembo dumeni kambo tutumbu sei rerota, anada etova anona kambo ari aghago, amó jo uno ambi re.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Anda donu utara aghagonu, Aisaia na eghá gefirie,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Amó fefera oruabe nímandava yaita nundubeta urere-tago, kambesi dumeniva minono rita deĩ urota, amó jo ya nímandava bubambi re.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tago, oreki mo, anda buro enava sidara etua-du, amó ya nímane gaita rei-nundubutore. Ghaeko inono amó nímane gaita ininigha nundubeta urere.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Amindu, amó ea gaita rore, amó Spen Frovensiva irurota, Rom terua nímane gia, namonde fefera tufoko uumo egeguturota, nímane amó sonembasueta, Spen yasira rei-nundubutore.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tago, amó oreki Jerusalem bogu naava yavá, God gaabee egeguturota vitia enembonu, sonembaita rore.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Anava yaita rora-da bee mo, Masedonia Frovensi, kotú Akeia Frovensi anava, God gaabee egegeta rousua enembomi danode ea, makasi enembo Jerusalem irirota, God gaabee egegeta rousua-nu, sonembaita vesa ututugetua-da gurinu bua yaita rore.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Aná mo, númane nendufako sonembaita nundubuturie. Aná taubana re, númane aghá egegasue. Anada bee mo, Jiusi enembo Iesu da natofo ea vitiria-mi, númanda asisida ea simbugari gitofodava vesa urieta bubuguturie. Amindu, gitofomi oreki erea, númanda gugua-ghayafami Jiusi enembo sonembaita rousua mo, taubana re.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Avore, guri danode ititiguta-nu bua ya utota bubugadua mo, amó kaverea, Spen Frovensi anava irurota terua, nímane gaita rore.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Kotú amó tanana rore. Amó ya, nímandava bubadora mo, Keriso da ea simbugari jojabenu nímandu vesa ata bubugaita rosoravore.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, Jojabee Iesu Keriso da ragarova benunu rore. Kotú, Asisi Kakarada neno bari rei-ututua-du, benunu rore, ano ea, ininigha andú benunu egegadi!
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Rourogo, God jo gaabee egegambi eta rousua enembo Judia Frovensi anava vitia-mi furá, amó dedegauveta, andú benunu egege! Kotú, God da enembo Jerusalem vitia-mi, anda bua yaita rora guri neno gangorogha bubugari-du benunu egege!
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aghá egegasira-da bee mo, God “Avore” radua mo, ená anda rera buro ata, sidara adua, amó gangorogha nímandava ya bubua, namonde uumo taubana egeguturota, neno asegaitare!
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Avore, Namonde anda God siriri utari kato nímandava iroe! Aĩ gaa bee re!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.