Mateus 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avore, Iesu aná natofo jede gerurie-gea, umó aria vitia, ooto diva asumbuturie. Aghade, unda ambo nimbi undava desiturieta,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 umó tutuno ea, númane iruguturota, eghá ririe,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Dibe durumugari enembonu God kaifa eta rouvia-du,
3 — Bem-aventurados
4 Jii rirota vitia enembodu rere, God na númane tavo tatau aita rouvia-du,
4 — Bem-aventurados
5 Durumugea vitia enembodu rere. God donu be gajiturota utaita riria-nu ambova baita rousua-du,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 God da uno egegaita baimana itatama eta rousua enembodu rere.
6 — Bem-aventurados
7 Kokomanami mema bouvu utota nundubea gia doadua enembodu rere.
7 — Bem-aventurados
8 Neno roo simbugea vitia enembodu rere.
8 — Bem-aventurados
9 Siriri utari kakatodu rere,
9 — Bem-aventurados
10 God da uno eta rousua enembodava
10 — Bem-aventurados
11 Nímane avona amó gaabee egegadora-du, natofomi nímandu tauga kavavana dibe beva regegadua o mema bouvu nímandava utadua o nímanda tamova gaga gavera regegadua-du, gangoro egegadi rere!
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Feroveta seibe nímanda dibe kena fufuguturia-dava beago, mema bouvu dabako aghagonu ututurie. Tago, nímanda mino jojabe uutuva vitia-nu utota baita rosora-du gangoro egegadi rere.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Nímane ená endava vitia enemboda ireri aghago re. Tago, ireri musisi ea, sororo ea ya vivi sidara adua mo, daiyagha ata-gea, unda vivi rekago siroradu? Umó rekago eini-eini dumeniva jijimu ari jo inono irambi re. Amindu fugota, enemboda ekami fatia dasaita rouvie.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Bogu naa ooto itiva dighiaveta, enembo gigigeta rousua aghago, nímane ená endava vitia enemboda unana aghago ea vitera-du, nímandava unana bubugaita rousue.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Aghago, enembo eini avona jo nanefa dungea bua, ovumi afuregambi aita rouvie. Tago, aná nanefa dungea bua, unda nanefa jirari sinakefiva itota, aná kambova enembo nanjogodu unana utaita rouvie.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Gari dabako aghago, nímanda ari taubana manenu gerurota, Afa uutuva vitia-nu raga regegari-du rirota, do-gea, nímanda unana enemboda dibeva janimboe!”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Amó, Agho Dari Moses da gefiria, kotú gaga nanjogo feroveta maneda gegembuguturia-nu, jo seghaita furambi re. Tefo, númane donu riria-da bee ata sirorari-du etere.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Amó nímandu gaa bee rere, uutude endade sidara aita rouvia-da dibeva eini-eini nanjogo Agho Dariva gembari vitia, itoko eini jo sidara ambi aita rouvie, anada bee dano siroraita rouvie.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Enembo eini avona ená agho dari ijoko eini bejuturota, unda komana eini aghá ari-du irugadua mo, uutuva God da natofo* kaifa ariva, umó aná ijoko bee aita rouvie. Tago, umó avona ená agho dari ea gerurota, enembo aghá ari-du irugadua, umó uutuva God da natofo kaifa ariva, jojabe aita rouvie.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Amó nímandu rere, nímanda aito fugari jo Moses da Gaga kaifa ari, kotú Irugari Kakatoda* aito fugari serigambi adua mo, nímane uutuva God da natofo kaifa ariva jo terambi aita rosoravore.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 God na gaga seibe mambube manedu riria-nu, nímane tanana ea vitera, aná evere: ‘Mania enembo eini data amburauveta, atá enembo avona enembo eini data amburadua, aná embó irurea, anada bouvu utota, itatama aita rouvie.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Tago, amó nímandu eghá rere, enembo avona unda jamenade neno akuago adua mo, aná embó irurea, anada bouvu utota, itatama aita rouvie. O avona unda jamenadu tauga kavavana radua, aná embó bua kanisera* maneda dibeva koto aita rousue. O ‘Indava taubana eini tefo re!’ radua mo, aná embó sei aná ari akokogo mino utari kambesi unda ivarida utuvako bee ea vitie.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Amindu rea, imó avona inda vesa dungari farova itaita urota, inda jamenadu ari akuago eini urera-nu nundubadora mo,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 inda vesa aná faro dibeva doa, sei kaverea ii, inda jamenadava inda ari akuago isagha ea doa kaverea fu, inda vesa God dava utadi!
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Gaga eini mo, inda komanagha besiga ata, imonu koto aita radua mo, koto kambesiva bubambi-da dibe kena emboro rorova irurota, inda komanagha gaga rea simbuge! Aghá ambi adora mo, imó bua irurari katoda ingova utota, unona imó bua dibura kaifa kakatoda ingova utota, bua diburava gajaita rouvie.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Amó nímandu gaa bee rere, imó diburava irirota, irurari katomi guri donu utari-du radua-nu, dano utua sidara adora mo, imó doata kaverea bubaita roravore.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 God na gaga seibe riria-nu, nímane tanana ea vitera, aná evere: ‘Mania komana einida evetu o embógha viro kombo ata!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Tago, amó nímandu eghá rere: enembo avona evetu eini gerurota, muu undadua, aná dara re. Aná embó seibe unda neno roomi komanada evetugha viro kombo etue.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Amindu inda dibe ingo bee kenami ata, imó ari sembago adora mo, gunjia bua doa fuge! Anada bee mo, inda tamoda fatu eini doadora, aná taubana re. O anami ata, inda tamo dano fugota, ivari akuagova voradua, aná akuago re.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Dabako aghagonu, inda ingo beemi ata, imó ari sembago adora mo, tafugea fuge! Anada bee mo, inda tamoda fatu eini doadora, aná taubana re. O ingo anami ata, inda tamo dano fugota, ivari akuagova voradora, aná akuago re.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 God na gaga seibe riria-nu, nímane tanana ea vitera, aná evere: enembo eghá reaveta ningita rosoravore, ‘Embó avona, unda evetu doaita nundubadua mo, umó bee dodu unda evetu doaita rouvia-da ingiso gembua evetudu utota bata-gea, ninengota yaita rouvie.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Tago, amó nímandu eghá raita rore, ‘Embó avona unda evetu komanada embógha viro kombo kasava ambi irirota, dinunu dumenidu rea, umó doata, rekago vai adua, aná aghá aita rouvia embómi ata, God da dibeva aná evetu viro kombo kasava ari evetu aghago aita rouvie. Dabako aghago aná baitura avonu yagera adua, umó beago, God da dibeva kasava viro kombo ari embó aghago aita rouvie.’
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Amó rekago rere, God na gaga seibe mambube manedu riria-nu, nímane tanana ea vitera, aná evere: ‘Mania nímanda be anogha gajiturera-nu, bebejegata! Nímane Jojabeeda ragarova be anogha gajiturera, aná kaifa ea goghó egege!’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Tago, amó nímandava raita rore. Mania komanami inda gaganu gaabee ari-du rirota, avoda ragarova be anogha gagajegata! Uutuda ragarova jo be anogha gajambi aita rosoravore.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kotú endada ragarova beago mania be anogha gagajegata! Aná God da eka jirari kambesi re. Kotú, mania Jerusalem da ragarova be anogha gagajegata! Aná Kini Jojabeeda bogu naa re. Jo inda tofo irambi re.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Kotú mania indufa inda beforoda ragarova be anogha gagajegata! Anada bee mo, imó jo ata, fouma eini bondero vitari inono irambi re.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Avoreta, tumanadu gaa bee nuenembo rege, enembo imó gaabee egegoe! Amindu ‘Avore’ radora mo, aghá ege! O ‘Tefo’ radora mo, mania aghá ata! Enembo inda gaga gaabee ari-du, avoda ragarova be anogha gajeta rora-da nundubari, aná Satan davareta futa rouvie.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 God na gaga seibe riria-nu, nímane tanana ea vitera, aná evere: ‘Avona unda komanada dibe ga soiki adua, mino unda ga soiki ege! Kotú avona unda komanada di data boradua, mino unda dege, boroe!’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Tago, amó nímandu eghá raita rore. Enembo avona indú sembago adua mo, mania mino ata! Enembo einimi imó ingo bee kena ofova dadua mo, kavere-gea, yoveniva beago dae!
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Kotú, enembo eini imó bua ya, koto urota, inda asugari tuvanu baita radua, do-gea etova asugaride dano bae!
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kotú enembo avona unda eini-eini fumbua, roo mendó dabako yari-du radua, fumbua roo mendó ungagha ii!
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Kotú enembo indava eini-eini einidu benunu adua, aná utu! Kotú enembo eini avona indava eini-eini donu bua jijimu ea utaita radua mo, do-gea bae!
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 God na gaga seibe riria-nu, nímane tanana ea vitera, aná evere: ‘Inda komana tẽtãnu neno rururota, inda gitofonu injigha ege!’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Tago, amó nímandu eghá rere. Nímanda gitofo neno rururota, nímandu bouvu mema ututuradua enembodu, benunu egege!
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Aghá egegadora, nímanda Afa, uutuva vitia-mi enembo sembagode taubanadedu fefera utuaveta janimbeta rouvia, kotú boruma beago taubanade sembagodedu utuaveta voreta rouvia, aghagonu urota, unda sasingu bee aita rosoravore.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Atá, nímane takesi bari kakatoda eta rousua aghagonu urota, enembo nímane neno rururadua nuenembo neno bubugadora, bee dodu God anada mino eini utadu?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Dabako aghago, nímanda ikoko mendi nuenembo ghanena ea, numonde uumo egegadora, nímane jo Afada Gaga ningambi enemboda aito fugari itoko serigambi egegaita rosoravore.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Nímanda Afa uutuva vitia-dava dinunu eini tefo bee tefo re. Amindu rea, nímane beago aghagonu egegadi rere!”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.