Mateus 27

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rifo atiturieta, fristi* maneda kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia desea, Iesu data amburari-du manaka gaegeguturie.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aghá ea, umó seni mi bundia bua aria, Rom enemboda gavana ragaro Pailat dava ututuguturie.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Aghade, Iesu dedegota amburari-du regeguturia-nu gia, aná Iesu dubo ari embó Judas na neno mema jojabe ea, aná guri* dano 30 bua kaverea fristida* beforo righaride Jiusi enemboda babarigaridedu ututurota eghá ririe:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Amó ari akuago ea dinunu tefo embónu bua, gitofodava ututare.” Aghá ririeta, númane mino regeguturie, “Atá námanena donu egega? Aná inda dara re!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Aghá regeguturieta, Judas aná guri God du Tafaroro Kamboda rova fugea doa seriguturie. Anada ambova, umó bubua aria, undufako mande ea ambubuturie.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Aghá urieta, fristi maneda kokotofumi aná guri bua, eghá regeguturie, “Ená guri rekago bua, Tafaroro Kamboda* tofo ututugadora mo, namonde anda agho dari bejaita rosore. Anada bee mo, ená tatanguda mino re.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amindu númane nundubari dabako egegea, endami ovu derari kato einidava mino ea, roo eini enembo furugari kambesidu bubugaita regeguturie.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Amindu rea, anada feferavareta furia oreki aná kambesida ragaro “Tatanguda Enda” reta rousue.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Aghade, Iesu bua aria, Rom enemboda gavanada dibeva bubua jijireguturieta, gavanami undú uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” ririeta, umó mino ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aghá ririeta, fristi* maneda kokotofude, Jiusi enemboda babarigari dumenide dano umonu itia bera-bera egeguturie-tago, umó jo gaga mino eini rambi re.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Anada ambova, Pailat na undú ririe, “Imó ená itia bera-bera rousua gaga nanjogo mo rei-niningora?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Aghá ririe-tago, Iesu mino gaga eini itoko jo rambi urieta-gea, gavana mana-mana jojabe urie.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Serigea Yari Banauva*, gavanada evovo mo, dibura enemboda rorova, enembo eini natofoda uno egegarinu, doaveta bubuta urie.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Fefera aghade, bingáde embó sembago eini, ragaro Barabas, diburava vitirie.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Amindu natofo bubua, danode egeguturieta, Pailat na númandu uriga urie, “Nímandu avonu doata bubadu? Barabas nu, aĩ, Iesu Keriso reta rosora-nu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat aghá riria-da bee mo, umó gerurie, Jiusi enemboda babarigari númane Iesu da bingá niningigea, jii didimbugea, amindu Iesu bua furia, unda ingova ututuguturie.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Avore, Pailat irurari kambesiva asumbea irieta, unda evetu undú gaga eghá ututurieta furie, “Imó aná dinunu tefo embódu donu eini mania ata! Anada bee mo, amó oreki dirava umó gia neno mema jojabe etore.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tago, fristida* kokotofude kotú Jiusi enemboda babarigaridemi, natofo daiyagha regegasueta, Pailat na Barabas nu doa, Iesu data amburari-du rasua-nu nundubuturota, aghagonu egegari-du neno evuruturie.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Aghá egegutueta, Pailat natofodu uriga urie, “Ená enembo ungaghada rorova avonu doata bubari-du uno roso?” Ririeta, númane mino “Barabas nu!” regeguturie.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Regeguturieta, umó uriga eghá urie, “Atá, amó Iesu aná embó nímane Keriso regegeta rosora-du, daiyagha a?” Ririeta númane dano “Ifatarava dege amburoe!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Aghá regeguturieta, Pailat uriga urie, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Regege, ningore!” ririe. Tago númane koko fugia, “Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Aghá regegeturia-mi, Pailat na rekago donu ari mana-mana urie. Tago, númane rourogo susughi egegauve-degea, uvu bua, númanda dibeva ingo seseghurota eghá ririe, “Ená embóda amburaita rouvia-va, anda dara tefo re. Aná nímanda dara re.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Aghá ririeta, natofo dano mino regeguturie, “Do-gea unda amburaita rouvia-da bouvu námandava kotú námanda sasingu manedava voroe!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aghá regeguturieta, Pailat númandu Barabas nu dotuturieta furia, isaghava buburiturieta, umó ririeta, unda mene-mene ari kakato dumenimi Iesu bua, embiimi dedeguturie. Aghá egeguturieta, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurie.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gavanada mene-mene ari kakato Iesu ghambugea bua aria, gavana maneda kambo rova teteruguturieta, mene-mene ari kakato dano furia, Iesu fugea roroguturie.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 — ausente —
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 — ausente —
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Aghá rirota, visogha unda tamova egegea, unda ingo beeva ikanu bua, umó beforova dea bua dea bua deta egeguturie.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Númane Iesu kavaga egeguturia-da ambova, aná eembo inimba beenu kosugea rururota, asugari unda tofonu bua asuguturie. Aghá egegea, ifatarava daita rea, ghambugea bua igiguturie.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Numonde bubua igiguturota, Sairini embó ragaro Saimon tambua rea bera-bera egeguturieta, Iesu da ifatara fufirie.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Fufirieta, numonde aria, kambesi ragaro Golgota avo buburiturie. Golgotada bee mo, amburari enemboda beforo siruru re.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Aria, avo bububugea, númane vaini ingi eini muno sembago kafanida karajegogha bagega arinu ututurie-tago, sosofea gia, undari injigha urie.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aghá urieta, númane Iesu tautami ifatarava dedegea, unda asugarinu vesa-boanda egegaita rea, kikindo gaegeguturie. |src="17 Crucifixion_BA03031BW.tif" size="col" loc="27:35-40" ref="Matyu 27:35"
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Númane avo asumbea, umó kaifa egeguturota vitirie.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Atá, unda beforo gombu kena mo, númanda umó itia bera-bera egeguturia gaganu eghá gegembuguturie: Ená Iesu, Jiusi Enemboda Kini Re.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Fefera aghade, bagia kakato ungagha bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Dabako aghagonu regeguturota, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaride dano umó kavaga egeguturie.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Kavaga egeguturota, gegha-gegha regeguturie, “Umó enembo dumeninu sonembeta urie-tago, undufa sonembari jo inono irambi re! Namonde amó Jiusi enemboda kini umó re, reta ria amindu, umó ifataravareta voradua, namonde amó umonu gaabee egegaita rosore.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Umó God gaabee ari gaa reta rouvie. Kotú umó God da Mendi gaa reta ria, amindu do-gea, God undú uno adua mo, furá umó oreki sonemboe!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Gaga ningari ero dabako aghagonu, aná ari akokogo enembo ungagha Iesu de dano ifatarava dedeguturia beago, Iesu du jagita gaegeguturie.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Aghade fefera beforova reta aria, jama 3 koroki uria-va, aná roo enda dano bingoimi afureguturie.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Jama 3 koroki ueta, Iesu Jiusi enemboda gaami koko fugia be jojabe ririe, “Eroi, Eroi, rama sabakitani?” Aghá riria-da bee mo, Anda God, anda God, imó dodu amó doto? ririe.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Iesu da koko riria-nu niningigea, enembo dumeni avo jijiregea vitiria-mi jo niningigea goghó ambi egeguturota, eghá regeguturie, “Umó Elaija du ghogho reirie.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Aghá regeguturieta, númanda rorova embó eini tutomi sumbua aria, eini-eini ofusada mokogonu bua, ika mendóva fakembea doa, vaini kaeededa kofiriva ga degimbea bua, Iesu na undari-du siniturieta vitia unda beva takembuturie.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Aghá urieta, enembo nanjogo avo jijiregea vitiria-mi regeguturie, “Do-gea, namonde gigigore, Elaija furá, umó sonembadua, aĩ, tefo?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aghade, Iesu rekago koko be jojabe rirota, ambubuturie.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Iesu ambubutueta, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya, Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea rea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova kisorea vorefuria, tuva buburiturieta, enda gino-gino ueta, singoi jojabebei sasariguturie. |src="18 Curtain_LB00265Bcp.tif" size="col" loc="27:51" ref="Matyu 27:51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Aghade enembo kakara oruabeda uje be ifeguturieta, númane amburarivareta jebugea erereguturie.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Númane uje be ifeguturieta ereregea igiguturieta, Iesu eroruria-da ambova, numonde danode aria, Jerusalem bogu naa kakarada rova teterugea enembo oruabedava isagha egeguturie.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mene-mene ari kakatode númanda beforo righaride Iesu kaifa rousuria, aná gino-gino kotú eini-eini nanjogo siroruturia-de dano gigigea, oru egeguturie-gea regeguturie, “Gaa bee re, umó God da mendi re!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aghade evevetu oruabe airo jijiregea, Iesu dingera rousurie. Númane Galili reta Iesu da aghi egegaita ambo tuvia fufuguturie.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Númanda rorova Makdala ariri Meri unda akaude, kotú Sebedi nuye, Jems ungá Jon ghada nuede, dano vitirie. (Ená Meri eini rera, umó Jems ungá Joses ghada nue re.)
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jama urieta, Arimatea embó gugua-ghayafade ragaro Josep, sei Iesu da yavero eini uria-mi aria,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pailat dava bubua, Iesu da tamodu benunu urieta, Pailat na aná tamo Josep du utari-du ririe.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Aghade, Makdala ariri Meri, unda akau Meri gha ujeda yoveniva asusumbea dingera urota vitirie.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nangu undarida rifo atiturieta, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Kaifa Kakatode* Pailat dava aria,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 eghá regeguturie, “Kotofuko, námane reisi-nundubutore, aná gavera kato umó jebuga irirota, ‘Amó ambua fefera bakodeda ambova rekago eraitare,’ ririe.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Amindu rege, mene-mene ari kakato ená fefera bakodeda rova unda uje be kaifa ea goghó egegoe! Rourogo unda ambo nimbimi furá unda tamo bagia ea bua ya, enembodu umó amburarivareta jebugea erari gaa regegauveta! Aghá regegadua, aná ambova regegaita rousua-mi ata, dara sembago bee siroraita rouvie.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Aghá regeguturieta, Pailat mino ririe, “Mene-mene ari kakato dumeni uje be kaifa egegari-du bua, igige! Nímanda reisi-gerora aghagonu urota, gajea goghó egegadi!” ririe.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Aghá ririeta, númane aria, aná uje be singoimi gajea saro ea goghó egegea, mene-mene ari kakato dumeni uje be kaifa egegari-du doa igiguturie.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.