Mateus 27
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Rifo atiturieta, fristi* maneda kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia desea, Iesu data amburari-du manaka gaegeguturie.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aghá ea, umó seni mi bundia bua aria, Rom enemboda gavana ragaro Pailat dava ututuguturie.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aghade, Iesu dedegota amburari-du regeguturia-nu gia, aná Iesu dubo ari embó Judas na neno mema jojabe ea, aná guri* dano 30 bua kaverea fristida* beforo righaride Jiusi enemboda babarigaridedu ututurota eghá ririe:
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Amó ari akuago ea dinunu tefo embónu bua, gitofodava ututare.” Aghá ririeta, númane mino regeguturie, “Atá námanena donu egega? Aná inda dara re!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Aghá regeguturieta, Judas aná guri God du Tafaroro Kamboda rova fugea doa seriguturie. Anada ambova, umó bubua aria, undufako mande ea ambubuturie.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aghá urieta, fristi maneda kokotofumi aná guri bua, eghá regeguturie, “Ená guri rekago bua, Tafaroro Kamboda* tofo ututugadora mo, namonde anda agho dari bejaita rosore. Anada bee mo, ená tatanguda mino re.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amindu númane nundubari dabako egegea, endami ovu derari kato einidava mino ea, roo eini enembo furugari kambesidu bubugaita regeguturie.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Amindu rea, anada feferavareta furia oreki aná kambesida ragaro “Tatanguda Enda” reta rousue.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aghade, Iesu bua aria, Rom enemboda gavanada dibeva bubua jijireguturieta, gavanami undú uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” ririeta, umó mino ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aghá ririeta, fristi* maneda kokotofude, Jiusi enemboda babarigari dumenide dano umonu itia bera-bera egeguturie-tago, umó jo gaga mino eini rambi re.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Anada ambova, Pailat na undú ririe, “Imó ená itia bera-bera rousua gaga nanjogo mo rei-niningora?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aghá ririe-tago, Iesu mino gaga eini itoko jo rambi urieta-gea, gavana mana-mana jojabe urie.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Serigea Yari Banauva*, gavanada evovo mo, dibura enemboda rorova, enembo eini natofoda uno egegarinu, doaveta bubuta urie.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Fefera aghade, bingáde embó sembago eini, ragaro Barabas, diburava vitirie.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Amindu natofo bubua, danode egeguturieta, Pailat na númandu uriga urie, “Nímandu avonu doata bubadu? Barabas nu, aĩ, Iesu Keriso reta rosora-nu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat aghá riria-da bee mo, umó gerurie, Jiusi enemboda babarigari númane Iesu da bingá niningigea, jii didimbugea, amindu Iesu bua furia, unda ingova ututuguturie.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Avore, Pailat irurari kambesiva asumbea irieta, unda evetu undú gaga eghá ututurieta furie, “Imó aná dinunu tefo embódu donu eini mania ata! Anada bee mo, amó oreki dirava umó gia neno mema jojabe etore.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tago, fristida* kokotofude kotú Jiusi enemboda babarigaridemi, natofo daiyagha regegasueta, Pailat na Barabas nu doa, Iesu data amburari-du rasua-nu nundubuturota, aghagonu egegari-du neno evuruturie.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Aghá egegutueta, Pailat natofodu uriga urie, “Ená enembo ungaghada rorova avonu doata bubari-du uno roso?” Ririeta, númane mino “Barabas nu!” regeguturie.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Regeguturieta, umó uriga eghá urie, “Atá, amó Iesu aná embó nímane Keriso regegeta rosora-du, daiyagha a?” Ririeta númane dano “Ifatarava dege amburoe!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Aghá regeguturieta, Pailat uriga urie, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Regege, ningore!” ririe. Tago númane koko fugia, “Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Aghá regegeturia-mi, Pailat na rekago donu ari mana-mana urie. Tago, númane rourogo susughi egegauve-degea, uvu bua, númanda dibeva ingo seseghurota eghá ririe, “Ená embóda amburaita rouvia-va, anda dara tefo re. Aná nímanda dara re.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Aghá ririeta, natofo dano mino regeguturie, “Do-gea unda amburaita rouvia-da bouvu námandava kotú námanda sasingu manedava voroe!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aghá regeguturieta, Pailat númandu Barabas nu dotuturieta furia, isaghava buburiturieta, umó ririeta, unda mene-mene ari kakato dumenimi Iesu bua, embiimi dedeguturie. Aghá egeguturieta, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurie.
26 — ausente —
27 Gavanada mene-mene ari kakato Iesu ghambugea bua aria, gavana maneda kambo rova teteruguturieta, mene-mene ari kakato dano furia, Iesu fugea roroguturie.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 — ausente —
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 — ausente —
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aghá rirota, visogha unda tamova egegea, unda ingo beeva ikanu bua, umó beforova dea bua dea bua deta egeguturie.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Númane Iesu kavaga egeguturia-da ambova, aná eembo inimba beenu kosugea rururota, asugari unda tofonu bua asuguturie. Aghá egegea, ifatarava daita rea, ghambugea bua igiguturie.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Numonde bubua igiguturota, Sairini embó ragaro Saimon tambua rea bera-bera egeguturieta, Iesu da ifatara fufirie.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Fufirieta, numonde aria, kambesi ragaro Golgota avo buburiturie. Golgotada bee mo, amburari enemboda beforo siruru re.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aria, avo bububugea, númane vaini ingi eini muno sembago kafanida karajegogha bagega arinu ututurie-tago, sosofea gia, undari injigha urie.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aghá urieta, númane Iesu tautami ifatarava dedegea, unda asugarinu vesa-boanda egegaita rea, kikindo gaegeguturie. |src="17 Crucifixion_BA03031BW.tif" size="col" loc="27:35-40" ref="Matyu 27:35"
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Númane avo asumbea, umó kaifa egeguturota vitirie.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Atá, unda beforo gombu kena mo, númanda umó itia bera-bera egeguturia gaganu eghá gegembuguturie: Ená Iesu, Jiusi Enemboda Kini Re.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Fefera aghade, bagia kakato ungagha bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dabako aghagonu regeguturota, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaride dano umó kavaga egeguturie.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Kavaga egeguturota, gegha-gegha regeguturie, “Umó enembo dumeninu sonembeta urie-tago, undufa sonembari jo inono irambi re! Namonde amó Jiusi enemboda kini umó re, reta ria amindu, umó ifataravareta voradua, namonde amó umonu gaabee egegaita rosore.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Umó God gaabee ari gaa reta rouvie. Kotú umó God da Mendi gaa reta ria, amindu do-gea, God undú uno adua mo, furá umó oreki sonemboe!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Gaga ningari ero dabako aghagonu, aná ari akokogo enembo ungagha Iesu de dano ifatarava dedeguturia beago, Iesu du jagita gaegeguturie.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Aghade fefera beforova reta aria, jama 3 koroki uria-va, aná roo enda dano bingoimi afureguturie.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jama 3 koroki ueta, Iesu Jiusi enemboda gaami koko fugia be jojabe ririe, “Eroi, Eroi, rama sabakitani?” Aghá riria-da bee mo, Anda God, anda God, imó dodu amó doto? ririe.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iesu da koko riria-nu niningigea, enembo dumeni avo jijiregea vitiria-mi jo niningigea goghó ambi egeguturota, eghá regeguturie, “Umó Elaija du ghogho reirie.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aghá regeguturieta, númanda rorova embó eini tutomi sumbua aria, eini-eini ofusada mokogonu bua, ika mendóva fakembea doa, vaini kaeededa kofiriva ga degimbea bua, Iesu na undari-du siniturieta vitia unda beva takembuturie.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aghá urieta, enembo nanjogo avo jijiregea vitiria-mi regeguturie, “Do-gea, namonde gigigore, Elaija furá, umó sonembadua, aĩ, tefo?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aghade, Iesu rekago koko be jojabe rirota, ambubuturie.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Iesu ambubutueta, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya, Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea rea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova kisorea vorefuria, tuva buburiturieta, enda gino-gino ueta, singoi jojabebei sasariguturie. |src="18 Curtain_LB00265Bcp.tif" size="col" loc="27:51" ref="Matyu 27:51"
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Aghade enembo kakara oruabeda uje be ifeguturieta, númane amburarivareta jebugea erereguturie.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Númane uje be ifeguturieta ereregea igiguturieta, Iesu eroruria-da ambova, numonde danode aria, Jerusalem bogu naa kakarada rova teterugea enembo oruabedava isagha egeguturie.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mene-mene ari kakatode númanda beforo righaride Iesu kaifa rousuria, aná gino-gino kotú eini-eini nanjogo siroruturia-de dano gigigea, oru egeguturie-gea regeguturie, “Gaa bee re, umó God da mendi re!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Aghade evevetu oruabe airo jijiregea, Iesu dingera rousurie. Númane Galili reta Iesu da aghi egegaita ambo tuvia fufuguturie.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Númanda rorova Makdala ariri Meri unda akaude, kotú Sebedi nuye, Jems ungá Jon ghada nuede, dano vitirie. (Ená Meri eini rera, umó Jems ungá Joses ghada nue re.)
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jama urieta, Arimatea embó gugua-ghayafade ragaro Josep, sei Iesu da yavero eini uria-mi aria,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pailat dava bubua, Iesu da tamodu benunu urieta, Pailat na aná tamo Josep du utari-du ririe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 — ausente —
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aghade, Makdala ariri Meri, unda akau Meri gha ujeda yoveniva asusumbea dingera urota vitirie.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nangu undarida rifo atiturieta, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Kaifa Kakatode* Pailat dava aria,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 eghá regeguturie, “Kotofuko, námane reisi-nundubutore, aná gavera kato umó jebuga irirota, ‘Amó ambua fefera bakodeda ambova rekago eraitare,’ ririe.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Amindu rege, mene-mene ari kakato ená fefera bakodeda rova unda uje be kaifa ea goghó egegoe! Rourogo unda ambo nimbimi furá unda tamo bagia ea bua ya, enembodu umó amburarivareta jebugea erari gaa regegauveta! Aghá regegadua, aná ambova regegaita rousua-mi ata, dara sembago bee siroraita rouvie.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Aghá regeguturieta, Pailat mino ririe, “Mene-mene ari kakato dumeni uje be kaifa egegari-du bua, igige! Nímanda reisi-gerora aghagonu urota, gajea goghó egegadi!” ririe.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Aghá ririeta, númane aria, aná uje be singoimi gajea saro ea goghó egegea, mene-mene ari kakato dumeni uje be kaifa egegari-du doa igiguturie.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.