Mateus 18

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fefera aghade, Iesu da ambo nimbimi furia, undú uriga egeguturie, “God da kaifa eta rouvia natofoda* rova, beforo righari mo avona adu?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Uriga aghá egeguturia-du, Iesu na sasingu mane eininu ririeta furia, númanda rorova jiriturie.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Urieta, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Nímane neno kaverea, sasingu manego ambi egegadora, nímane jo God da natofo kaifa ari kambesiva teterugambi aita rosoravore.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kotú avona undufako itota vorea, ená sasingu maneda einigo adua, ambova umó God da natofoda rova beforo righari aita rouvie.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Kotú enembo avona sasingu mane eghagodu anda ragarova orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, aná andú aita rouvie.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Tago enembo avona amó gaa bee eta rousua sasingu maneda rorova eininu kuvirota, ari akuago adua, taubana mo, singoi jojabenu bua, unda ukova dighia fugasueta, uvu kafuruva degimbasue.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Endava enembodava kuvia gari dibe eini be eini siroreaveta, mema kotú bouvu itatama eta rousua-du ‘Arii’ rere. Aná bouvugo bee re. Tago, aná kuvia gari rera-nu, avona bua furota, unda komana juradua mo, umó mema sembago itatama aita rouvie.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Atá, inda ekami o ingomi ata, imó ari akuago adora mo, tafugea fuge! Aghá ea, imó eka o ingo taukaka irogo ambua, jebuga tumanadu irari tambadora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, ari-bari akuagoda mino utari kambesiva ivari tumanadu reivia-va voradora, bouvude kotú mema jojabe itatama aita roravore.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Dabako aghagonu, inda dibemi ata, imó ari akuago adora mo, gunjia fuge! Aghá ea, imó dibe taukaka irogo ambua, jebuga tumanadu irari tambadora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, imó ambua, ivari reivia-va voradora, bouvude kotú mema jojabe itatama aita roravore.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Atá nímanda einimi oka sifi dano 100 kaifa rourota, dabako baghimbadua, umó daiyagha adu? Umó aná 99 kirisa rova doa, ya aná sifi dabako baghimbetua-nu tava aita rouvie.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Amó nímandu gaa bee rere. Aná sifi tambua, umó aná dabakodu gangoro jojabe aita rouvie. Atá, aná dumeni jo baghimbambi vitia-du gangoro jo aghá bee ambi aita rouvie.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Emboro dabako aghagonu, inda Afa uutuva vitia-mi, sasingu eghago nímanda rorova jiria vitia-da eini ya baghimbauve-degea injigha rouvie.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Inda kaka o ikokomi ari akuago adua mo, inukako ii, ingá inda gorotova unda dinunu irugadi umó gae! Umó inda gaga ningadua mo, bego amboda irari rekago kaverea taubana aita rouvie.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Umó inda gaga ningambi adua mo, Agho Dari seiva reiria aghagonu ambo-ambo urota, imó ekaresiada* rova enembo dabako o ungagha bua, undava kaverea igige! Aná gaga rera-da bee aná evere: ‘Koto eta rosora feferava, enembo ungagha o bakodemi osagho fufirota, gaga dabako ananu regegadua, númanda gaganu gaabee egege!’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Umó númanda gaga ningambi adua mo, ekaresiadava regege! Ekaresiada gaga beago ningari injigha adua mo, nímanda gitofodu kotú takesi bari kakatodu injigha eta rosora aghagonu undú egege!
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Amó nímandu gaa bee rere. Nímane endava irirota, donu gagajegadora, Afa uutuva vitia beago, gajaita rouvie. Dabako aghagonu nímane endava irirota, donu vuregadora, Afa uutuva beago, vuregaita rouvie.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kotú gaga eini eghá rere, niningige! Imó inda komanagha nundubari dabako ea, eini-eini dodu benunu adora, anda Afa uutuva vitia-mi ingá indú aghagonu utaita rouvie.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Anada bee mo, enembo ungagha o bakode anda ragarova danode desadua, amó namonde dano iraitare.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Anada ambova Pita furia, Iesu dava uriga urie, “Jojabee, rege ningore! Anda kaka o ikoko einimi fefera oruabe andava ari akuago adua mo, umó fefera 7 dano nundubea gia doara?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Tefo, jo fefera ingo yoveni yoveniva ungagha rambi aita rore, dara indava nanjigo adua, aghade nundubea gia doadi rere.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Aghá rera-da bee mo, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia, aná eto-bato kini eini unda buro kakato undava guri benunu ea bubugetua aghago re. Fefera eini númanda guri bubugetua, nanjigo mino utasua-nu ningaita rea, ghogho retueta undava desetue.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Buro tutuno ueta, sei kini dava guri* oruaruabe, jo irugari inono irambi-nu bua righia vita embó eininu kini da kaifa kakatomi bua etia, undava teteregetue.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aná embó, kini da guri mino utari jo inono ambi etua-du, kini na, aná embóda dinunuda mino baita rea, unda kaifa kakatodu eghá retue, ‘Ená embó unda evetu, mendi sasingude, kotú unda gugua-ghayafade dano bua, enembo dumenidava ututuge, anda guri kaverea utota, bare!’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Aghá retueta, aná embó kini da dibe kena koubomi jengirea ininigha benunu retue, ‘Durumugea, kaifa uu-gea, amó inda gurida mino dano utore.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Aghá retua-du, kini undú neno mema ea, unda guri mino utari aná nundubea gia dotueta, umó iye.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Umó iye, unda buro komana eini tambua, ukóva righia gitoro-gatoro urota, guri jo oruabe irambi sei undava bia-nu, utari-du retue.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Aghá retueta, unda buro komana unda dibe kena koubomi jengirea retue, ‘Durumugea, kaifa uu-gea, amó inda gurida mino utore.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Aghá retue-tago, umó injigha ea, kini da mene-mene ari kakato retueta, unda buro komana bua iya diburava gajetue. Avore, unda buro komana diburava irirota, guri bia-da mino rekago kaverea utua doa bubasue.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Aghá etueta-gea, aná embóda buro kokomana dumeni mema urota, gajegha iya, kini dava bubua, donu siroretua dano isagha egegetue.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Aghá retueta, kini ningia, aná embó retueta etia terueta, undú eghá retue, ‘Imó embó akuago re. Inda dinunu anona nundubea-gea doari-du ininigha benunu utara-du, amó aghá utare.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Amó indú neno mema etora aghagonu, imó inda buro komanadu aghá asiravore.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kini neno akuago etue-gea, aná embó diburava irirota, dibura enembo gajari kakatomi tamo mema ututugota, aná embó, guri bia-da mino rekago dano kaverea utua doa bubari-du retue.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Avore, nímane avona ikoko mendida ari-bari akokogo jo neno roomi nundubea gia doambi adora, anda Afa uutuva vitia-mi indú beago aghá aita rouvie.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.