Mateus 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu unda ambo nimbidu, buro daiyagha arida isuri mane ea sidara uria-da ambova, umó erea, anavareta Galili Frovensi naa nanjogova God da Gaganu minono rirota irugaita arie.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Aghá ririeta, Iesu na númandu mino eghá ririe, “Kaverea ii, nímanda dibemi gera, kotú donu nghaĩmi niningigetora-nu isagha egegadi!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Enembo dibe soikide unana reisi-gerue, eka takembari jejebugea, yari furari rousue. Tamo betomi gigimbari enembo tamo taubana egegetue. Aghago nghaĩ gagajegari, gaga reisi-niningue. Amburari enembo righieta jebugea ererueta, Gaga Taubana makasi enembodu minono rere.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Andú jo mana-mana ambi egegadua enembodava, ea simbugari taubana iraita rouvie,” ririe.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jon Bafutaito Ari katoda ambo nimbi doa irua aghade, Iesu na tutuno ea, natofo avo desea vitiria-du, Jon Bafutaito Ari katodu gaga eghá ririe, “Nímane, aná enembo tefo uvu tefo kambesiva donu gigigaita igigeto? Nímane mo, tefo aufogho yaurami righia vuri-vara uua-nu gigigaita igigetora?|src="08 JohnBapt_LB00296B_cp.tif" size="col" loc="11:7-9" ref="Matyu 11:7"
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Atá, nímane donu gigigaita igigeto, embó eini asugari taubana asugea vita-nu gigigaita igigetora, aĩ? Tefo, enembo bo-eembo esiko-esiko asugea irita rousua, aná kini maneda kambova tatambugaita rosoravore.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Atá, nímane donu gigigaita igiguta? Feroveta ra? Avore, aná gaa bee re. Kotú amó nímandu rere, Jon aná feroveta mane nanjogoda itiva re.”
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Iesu na feroveta Aisaia na Jon du gaga gefiria-nu nundubuturota, eghá ririe,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Amó nímandu gaa bee rere. Evevetuda fufumbuguturia enemboda rova, eini jo Jon Bafutaito Ari kato aghago irambi re. Umó embó bingáde, kotú embó jojabe eini re. Tago, amó emboro reka ifegaita rora anava, avona ya God da natofo* kaifa ariva teradua, aná enembo gangoro jojabe egegaita rousue. Jon jo aghá ambi re.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kotú, Jon Bafutaito Ari katoda feferavareta etia, oreki anada rova, enembo dumenimi God da natofoda beforo ririkigarida kambesi baita rirota, soregami itia bera-bera egegeta rousue.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Jon jo sirorambi-da feferava, God ambova unda natofo daiyagha kaifa aita rouvia-du, Moses kotú feroveta nanjogo minono regeguta fufugutueta, Jon Bafutaito Ari kato siroruturie.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Tago, númane Elaija kaverea furari gaa regeguturia-nu, gaabee rousua, aĩ? Elaija du reiria, aná Jon re.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Atá, nímane avona nghaĩde iradua, nghaĩ javea, ningia goghó egege!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Nímane oreki endava sirorea vitera mo, daiyaghago ro? Ananu isuri aita rore. Nímane eto-bato sasingu gurimi utua bari kambesiva asumbea besiga urota, be fugia mino-mino eghá regegeta rousua, aghago re.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tutunova námane nímandu veku furetore-tago, nímane jo daa didivugambi re. Kotú ambova, námane jii yairi gatetore-tago, nímane jo jii regegambi re.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Aghá rera-da bee mo, Jon umó sirorea furia-va, undaride vaini de tama ueta, umó taimu akuagomi asugea irari gaa regegeta utaravore.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tago, Enemboda Jojabee* etia, undaride vaini de dieta, nímane gia eghá reisi-reravore, ‘Ená embó undaride, kotú vaini deda jinanga kato re. Umó takesi bari kakatode, kotú ari bari akokogo egegari kakatodeda komana re.’ Tago, enembo da aito fufugegadua-nu gerurota tanana egegeta rosore, God da enembo ra, aĩ, Satan da enembo ra?”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Iesu buro urota, ari ivatagha urieta siroruturia, kotú bemi ririeta siroruturie. Tago, bogu naa oruabe, aná ari ivatagha gerurota, Iesu jo gaabee egegambi númanda ari-bari sembago mane God du isagha ambi egeguturia-du, umó aná bogu naa maneda enemboda dibeva gaa eghá ririe.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “O yove! Korasin kotú Betsaida enembo nímandu rere. Sembago furota, nímane bouvu jojago bee itatama aita rosoravore. Anada bee mo, aná ivata anogha dumeni nímandava rei-sirorutua aghagonu, Tair ungá Saidon ghadava irugasira, númane seibe neno kaverea, númanda ari akokogo vuregea, isagha urota, neno memada vaya boghora asusugea, enda beforova gharasue.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Gaa bee re, irurarida feferava Tair ungá Saidon ghada enembo mema baita rousue-tago, nímane Korasin kotú Betsaida ghada enembo rera, mema jojago bee bubugaita rosoravore.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Atá, Kaponiam enembodu rere. Nímanda nundubariva, nímane righota erea, uutuva yari reisi-nundubutora, aĩ? Tefo, nímane aná kokava fugota voriya, ari bari akokogoda mino utari kambesiva iraita rosoravore. Ená ari-bari ivatagha, kotú anode utata siroruta aghagonu, Sodom naava asira, númane neno kaverea, God gaabee egegasueta, oreki dibe reka iririgasue.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Gaa bee re, irurarida feferava, Sodom enembo mema ijoko bubugaita rousue-tago, nímane mema jojago bee bubugaita rosoravore.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Aghade, Iesu Afadu raga eghá ririe, “Afa, imó uutu endadeda Jojabee re. Amó indú aiye bee rere. Afa, inona uno urota, enembo beforo garide nundubaridedava inda gaga kivu ea nungiturota, enembo beforo gambi, sasingu maneda nundubarigodava iruguturieta isagha urie.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Afa, inona uno urota, aghá urieta siroruturie.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Eini-eini nanjogo dano Afa na anda ingova ituturie. Enembo eini avona Afada Mendi jo tanana ambi re, Afa unuka rei-gerue. Kotú dabako aghagonu, enembo eini jo God Afa tanana ambi re-tago, unda Mendimi unuka umó tanana rouvie. Kotú unda Mendida uno rouvia enembodu unona irugota, Afa gigigea tanana aita rousue.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Nímane avona bouvu fufirota, kotú tamo injigha ea vitia enembodu rere, fufuge, andava nangu undidigadi!
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Amó durumuguturota, neno nundubea, andufako raga rambi vitera-du rere. Avore, anda eta rora aghagonu irugota, tanana ea, aghá egegadi rere. Fu, anda ivisava saváda mendóva bubugadi gia, namonde neno feru-feru urota, nangu undidigadi!
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Anada bee mo, anda donu saváda fumbadi rera, aná jo bouvu irambi re, kotú anda indú utaita rera buro, aná fẽko re,” ririe.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.