Mateus 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu unda ambo nimbidu, buro daiyagha arida isuri mane ea sidara uria-da ambova, umó erea, anavareta Galili Frovensi naa nanjogova God da Gaganu minono rirota irugaita arie.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Aghá ririeta, Iesu na númandu mino eghá ririe, “Kaverea ii, nímanda dibemi gera, kotú donu nghaĩmi niningigetora-nu isagha egegadi!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Enembo dibe soikide unana reisi-gerue, eka takembari jejebugea, yari furari rousue. Tamo betomi gigimbari enembo tamo taubana egegetue. Aghago nghaĩ gagajegari, gaga reisi-niningue. Amburari enembo righieta jebugea ererueta, Gaga Taubana makasi enembodu minono rere.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Andú jo mana-mana ambi egegadua enembodava, ea simbugari taubana iraita rouvie,” ririe.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Jon Bafutaito Ari katoda ambo nimbi doa irua aghade, Iesu na tutuno ea, natofo avo desea vitiria-du, Jon Bafutaito Ari katodu gaga eghá ririe, “Nímane, aná enembo tefo uvu tefo kambesiva donu gigigaita igigeto? Nímane mo, tefo aufogho yaurami righia vuri-vara uua-nu gigigaita igigetora?|src="08 JohnBapt_LB00296B_cp.tif" size="col" loc="11:7-9" ref="Matyu 11:7"
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Atá, nímane donu gigigaita igigeto, embó eini asugari taubana asugea vita-nu gigigaita igigetora, aĩ? Tefo, enembo bo-eembo esiko-esiko asugea irita rousua, aná kini maneda kambova tatambugaita rosoravore.
8 Sim, que fostes ver?
9 Atá, nímane donu gigigaita igiguta? Feroveta ra? Avore, aná gaa bee re. Kotú amó nímandu rere, Jon aná feroveta mane nanjogoda itiva re.”
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Iesu na feroveta Aisaia na Jon du gaga gefiria-nu nundubuturota, eghá ririe,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Amó nímandu gaa bee rere. Evevetuda fufumbuguturia enemboda rova, eini jo Jon Bafutaito Ari kato aghago irambi re. Umó embó bingáde, kotú embó jojabe eini re. Tago, amó emboro reka ifegaita rora anava, avona ya God da natofo* kaifa ariva teradua, aná enembo gangoro jojabe egegaita rousue. Jon jo aghá ambi re.
11 Em verdade vos digo
12 Kotú, Jon Bafutaito Ari katoda feferavareta etia, oreki anada rova, enembo dumenimi God da natofoda beforo ririkigarida kambesi baita rirota, soregami itia bera-bera egegeta rousue.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Jon jo sirorambi-da feferava, God ambova unda natofo daiyagha kaifa aita rouvia-du, Moses kotú feroveta nanjogo minono regeguta fufugutueta, Jon Bafutaito Ari kato siroruturie.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tago, númane Elaija kaverea furari gaa regeguturia-nu, gaabee rousua, aĩ? Elaija du reiria, aná Jon re.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Atá, nímane avona nghaĩde iradua, nghaĩ javea, ningia goghó egege!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Nímane oreki endava sirorea vitera mo, daiyaghago ro? Ananu isuri aita rore. Nímane eto-bato sasingu gurimi utua bari kambesiva asumbea besiga urota, be fugia mino-mino eghá regegeta rousua, aghago re.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Tutunova námane nímandu veku furetore-tago, nímane jo daa didivugambi re. Kotú ambova, námane jii yairi gatetore-tago, nímane jo jii regegambi re.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Aghá rera-da bee mo, Jon umó sirorea furia-va, undaride vaini de tama ueta, umó taimu akuagomi asugea irari gaa regegeta utaravore.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tago, Enemboda Jojabee* etia, undaride vaini de dieta, nímane gia eghá reisi-reravore, ‘Ená embó undaride, kotú vaini deda jinanga kato re. Umó takesi bari kakatode, kotú ari bari akokogo egegari kakatodeda komana re.’ Tago, enembo da aito fufugegadua-nu gerurota tanana egegeta rosore, God da enembo ra, aĩ, Satan da enembo ra?”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesu buro urota, ari ivatagha urieta siroruturia, kotú bemi ririeta siroruturie. Tago, bogu naa oruabe, aná ari ivatagha gerurota, Iesu jo gaabee egegambi númanda ari-bari sembago mane God du isagha ambi egeguturia-du, umó aná bogu naa maneda enemboda dibeva gaa eghá ririe.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “O yove! Korasin kotú Betsaida enembo nímandu rere. Sembago furota, nímane bouvu jojago bee itatama aita rosoravore. Anada bee mo, aná ivata anogha dumeni nímandava rei-sirorutua aghagonu, Tair ungá Saidon ghadava irugasira, númane seibe neno kaverea, númanda ari akokogo vuregea, isagha urota, neno memada vaya boghora asusugea, enda beforova gharasue.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Gaa bee re, irurarida feferava Tair ungá Saidon ghada enembo mema baita rousue-tago, nímane Korasin kotú Betsaida ghada enembo rera, mema jojago bee bubugaita rosoravore.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Atá, Kaponiam enembodu rere. Nímanda nundubariva, nímane righota erea, uutuva yari reisi-nundubutora, aĩ? Tefo, nímane aná kokava fugota voriya, ari bari akokogoda mino utari kambesiva iraita rosoravore. Ená ari-bari ivatagha, kotú anode utata siroruta aghagonu, Sodom naava asira, númane neno kaverea, God gaabee egegasueta, oreki dibe reka iririgasue.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Gaa bee re, irurarida feferava, Sodom enembo mema ijoko bubugaita rousue-tago, nímane mema jojago bee bubugaita rosoravore.”
24 Porém eu vos digo
25 Aghade, Iesu Afadu raga eghá ririe, “Afa, imó uutu endadeda Jojabee re. Amó indú aiye bee rere. Afa, inona uno urota, enembo beforo garide nundubaridedava inda gaga kivu ea nungiturota, enembo beforo gambi, sasingu maneda nundubarigodava iruguturieta isagha urie.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Afa, inona uno urota, aghá urieta siroruturie.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Eini-eini nanjogo dano Afa na anda ingova ituturie. Enembo eini avona Afada Mendi jo tanana ambi re, Afa unuka rei-gerue. Kotú dabako aghagonu, enembo eini jo God Afa tanana ambi re-tago, unda Mendimi unuka umó tanana rouvie. Kotú unda Mendida uno rouvia enembodu unona irugota, Afa gigigea tanana aita rousue.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Nímane avona bouvu fufirota, kotú tamo injigha ea vitia enembodu rere, fufuge, andava nangu undidigadi!
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Amó durumuguturota, neno nundubea, andufako raga rambi vitera-du rere. Avore, anda eta rora aghagonu irugota, tanana ea, aghá egegadi rere. Fu, anda ivisava saváda mendóva bubugadi gia, namonde neno feru-feru urota, nangu undidigadi!
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Anada bee mo, anda donu saváda fumbadi rera, aná jo bouvu irambi re, kotú anda indú utaita rera buro, aná fẽko re,” ririe.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.