Marcos 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu aria, Galili sao jojabeda betuva rekago tutuno ea irugaita ueta, enembo oruaruabe furia, undava danode ea, kambesi gagajeguturie. Aghá uria-du, ghaa* eini uvuva fẽ ueta gerurie-gea, umó aria vorea, aná ghaa rova asumbuturie. Aghá urieta, natofo dano bubua, uvu betuva jijireguturie.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Aghade, Iesu númandu gaga dumeni iruguturota, kasia eini eghá ririe,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Nundubea gigige! Embó eini erea, unda aayova farava vee govaita rea iye.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Iya bubua, tutuno ea, vee gogotea bua ghasio etue. Etueta, vee dumeni begatava vovoregetueta, di manemi etia undidigetue.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kotú vee dumeni, aná vive gingideda rova vorea, vivegha danode vitie. Amigha vitieta, vivemi afuregea sidara etueta, jo bee ambi etue.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Kotú vee dumeni enda taubanava vorea vivitigetue. Vivitigea, bee ririkigetua mo, dumeni 30, dumeni 60 o dumeni 100 aghago ririkigetue.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ningia goghó egege!” Iesu na aghá ririe.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Enembo Iesu doa igigituria-da ambova, Iesu da ambo nimbi 12 de dano númanda kokomana dumenide furia, undava kasiada beedu uriga egeguturie.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Uriga ueta, Iesu númandu ririe, “Nímane anda ambo nimbi-gea, Afa God daiyagha unda natofo* kaifa eta rouvia-da gaga dumeni kivu uria-da bee nímandava isagha eta rore. Kotú, enembo dumenidava gaga dano kasiami irugeta rore.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Aghá irugeta rora-da bee mo, evere:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Anada ambova, Iesu númandu uriga urie, “Nímane daiyaghami kasiada beedu mana-mana roso? Ambova amó rekago kasia radora, nímane daiyagha gigigado? Atá, kasia retora-da bee isaghava rata niningigadi.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Aná vee aayo govari katomi govetua, aná God da Gaga re.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Vee dumeni emborova vovoregetua-da bee mo, evere. Enembo avona God da Gaga nininguaveta, Satan fuava, God da Gaga númanda neno rova rougea buta rouvia, ananu re.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Gari dabako aghago, vee dumeni singoi endava jua vovoregetua-da bee mo, evere: enembo avona God da Gaga niningigea, gangorogha buta rousua, aná númane re.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Tago, númanda gaabee ari jo jojabe irambi-gea, fefera tufoko irirota, númane gaabee egegutua-tago, dara o bouvu dumeni siroradua mo, riribu gambambi ea, gharasa ata-gea, God Afadu goitu fotaita rousue.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Vee dumeni vive gingideda rova vovoregetua, anada bee evere. Enembo dumeni God da Gaga ningita rousue.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Tago, ambova númane irirota, eini-eini oruabenu neno nundubuturota, gugua-ghayafadu muu dirota, tamo firída uno ambo-ambo eta rousua-mi, God da Gaga gajituaveta, númanda gaabee arida bee jo sirorambi eta rouvie.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Avotago, vee dumeni enda taubanava vovoregetua, anada bee, evere: enembo avona God da Gaga ningia bua, kaifa eta rousua-mi, aná dumeni 30, dumeni 60 o dumeni 100 aghago ririkigeta rousue.” kasia riria-da bee Iesu na aghá isuri urieta niningiguturie.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Iesu rekago kasia eini eghá ririe, “Namonde amó nanefa jo ovu rova fendambi eta rosore, o jo ghaito tuva nungambi eta rosore. Namonde amó nanefa jirari sinakefiva itiaveta janimbeta rouvie.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Anada bee mo, eini-eini oreki nungia vitia, ambova furá isagha ata gigigari-du rea, nungiturie. Kotú eini-eini oreki kivu etueta vitia, aná ambova isaghava minono rata niningigari-du kivu urie.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ená gaga retora, nghaĩ javea ningia goghó egege!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Aghá rirota, umó rekago eghá ririe, “Nímane donu ningadora aná, nundubea goghó egege! Nímanda aito daiyagha komanadava fugadora, God nímandu aito dabako aghago fugiturota, dumeni etova utota bubugaita rosoravore.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Anada bee mo, Enembo avodava eini-eini oruabe iradua, anada etova oruabe utota baita rouvie. Tago, enembo avodava itoko iradua, aná rougea baita rouvie” Iesu na aghá ririe.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Iesu aghá rirota, kasia eini eghá ririe, “God da natofo* daiyagha oruabe eta rouvia, aná eghá re. Embó eini umó vee gogotea bua, endava ghasio ea dotuturie.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Aghá ea doa, anada ambova tumba onembo umó ya eviradua mo, kotú ya niavo deĩ uradua mo, aná vee batuma ea, vititigeta rouvie. Aná gari daiyagha vitita rouvia, aná umó gambi eta rouvie.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Endami ano unuka ututuaveta vee batuma ea vitia, bee righia momosa eta rouvie.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Momosa adua, aná embó eghá aita rouvie. Barida fefera bubia-du rea, embó unda buro kakato ninengota ya vikokomi divegea bubugaita rousue. Gari dabako aghagonu, aná enembo dumeni tutuno ea, God da Gaga nininguaveta gaabee ari sirorutuaveta, numane fuava unda sasingu eta rouvie,” aghá ririe.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Iesu ika ijoko, unda ragaro mastadi nu nundubuturota, kasia eghá ririe, “God da natofo* daiyagha oruabe eta rouvia,
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 aná ika mastadi da veemi vorea, batuma ea vitita rouvia, aghago re. Mastadi da vee mo, ijoijokoko re. Umó jo ika dumenida veego irambi re.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tago vurinu, embó einimi bua ya, unda aayova govota vitadua, aná aayova vitia undari dumeni doa serigeta rouvie. Numbobe yavuava fafatu sarigeaveta, utumu siroreaveta dii mane fuava, númanda mogha utumuva gambuta rousue. Gari dabako aghago, God da Natofo tutuno iiava, oruabe eta rousue,” aghá ririe.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Iesu aná enemboda beforo gari, kotú neno nundubari gerurota, kasia aghagonu simbugea, númane irugeta urie.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Kasia tefo gaga eini jo rata, natofo jede niningigambi re. Avotago, umó unda ambo nimbide númane nenuka iririguturota, gaga dano isaghava reaveta niningigeta urie.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Fefera anada tumbade, Iesu umó ghaava* irirota, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Egege, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Aghá ririeta, unda ambo nimbi ghaava vorea, aná enembo avo desea vitiria doa, númane ghaa dumenide siregea, sao yoveniva rekimbea aria,
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Aghá regeguturieta, umó erea, yaura bureguturota, ininigha be fugia ririe, “Do! Binono ege!” aghá ririeta, yaura yavata tukú ea, binono urie.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Aghá urieta, umó númandu eghá ririe, “Nímane dodu oru egegeto? Nímandava gaabee ari tefo re,”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Aghá ririeta, númane oru ea, mino-mino rea niningiguturie. “Ariee! Ená embó daiyagha ro? Unona retueta, yaura yavata unda gaga ningie. Ari eghago, jo enemboda arigo irambi re.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.