Marcos 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rifo tumba rova fristi* maneda kokotofude, Jiusi enemboda babarigaride, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú kanisera* manede dano, manaka gaegeguturia-da ambova, Iesu nu seni mi bundia bua aria, Rom enemboda gavana ragaro Pailat dava ututuguturie.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ututuguturieta, Pailat da dibeva jiruturieta, Pailat Iesu du uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Aghá ririeta, fristi maneda kokotofumi umonu itia bera-bera urota, gaga akokogo dumeni dumeni regeguturie.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Amindu, Pailat na rekago Iesu du uriga eghá urie, “Ená enembo inda tamova itia bera-bera rousua mo, rei-niningora? Imó gaga mino radora?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Aghá ririe-tago, Iesu rekago gaga eini donu jo rambi urieta-gea, Pailat mana-mana urie.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Atá, Serigea Yari Banauda* feferava Pailat ghaeko inono eghá eta urie. Natofo jede fuava, dibura ea irari enembo avodu uno ea rari mo, Pailat na doaveta fuava isaghava bubua igigeta urie.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Avore, Iesu nanandiguturia-da feferava, embó eini ragaro Barabas, unda mambu manede Rom enemboda gavana injigha egeguturota, dea tuvari gaa rea, Rom enembode mene-mene urota, enembo eini dedeguturieta ambubuturie. Amindu rea, umó bua, diburava gagajeguturieta vitirie.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Pailat unda eta uria-nu nundubuturota irieta, enembo oruabe furia, Pailat dava bubua, avo desea númandu dibura ea irari embó eini doata furia, isaghava bubari-du benunu egeguturieta,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat mino eghá ririe, “Avoreta, regege, ningore! Nímane avonu uno roso? Nímanda uno mo, Jiusi enemboda kini doata isaghava bubadua? Regege, ningore!”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Aghá riria-da bee mo, umó gerurie, fristi* maneda kokotofu númane Iesu da bingá niningigea, jii didimbugea, amindu Iesu bua furia, unda ingova ututuguturie.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Avore, Pailat, aghá ririeta niningigea, fristida kokotofumi regeguturieta, natofo jede bubua desea vitiria-da neno erorurie. Aghá urieta, númane dano Iesu dotuturota, Barabas nu doata isaghava furia bubari-du regeguturieta,
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat na rekago númandava uriga urie, “Atá ená embó, Jiusi enemboda kini reta rosora mo daiyagha a?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Aghá ririeta, númane niningigea erea, itata rea, eghá regeguturie, “Umó ifatarava dege, amburoe!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Aghá regeguturieta, Pailat umó mino eghá ririe, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Regege, ningore!” aghá ririeta, númane erea, itata rea, sirivo-sata egeguturie, “Umó ifatarava dege, amburoe!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Aghá regeguturieta, Pailat na aná natofo jede neno taubana ari-du rea, Barabas dotuturieta furia, isaghava buburiturieta, umó ririeta, unda mene-mene ari kakato dumenimi Iesu bua, embiimi dedeguturie. Aghá egeguturieta, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurie.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Aghá urieta, mene-mene ari kakatomi Iesu bua aria, gavanada kambo jojabeda roro rorosinava teteruguturie. (Aná kamboda ragaro Rom enemboda gaami fraetorium regegeta urie.) Anava bubua, ghogho regeguturieta, númanda dumeni dano furia bubua, avo terua danode egeguturie.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ea, eembo gaduna tamonu bua, tumo tano afuregea, kini da kasavago urota, ika fatu gingidemi keifi ea beforova asuguturie.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Aghá ea, tutuno ea umó kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie. “Orokaiva! Jiusi enemboda kini, buberavore! Orokaiva!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Aghá urota, ika bua beforova derurota visogha dibe beva egeguturota, tumogha baĩ egeguturie.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kuvia gegha rea sidara egegea, númanda eembo Iesu dava asuguturia-nu, kosugea rururota, eembo unda tofonu bua asuguturie. Aghá ea, umó bua ifatarava daita rea righia ghambugea bua igiguturie.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Aghade aria, emboro rorova Sairini embó eini, ragaro Saimon Jerusalem bogu naava teraita irueta tatambugea, Iesu da ifatara fumbari-du rea, bera-bera egeguturieta, Iesu da ifatara unona sonembea fufirie. Saimon rera, umó Aleksander ungá Rufus ghada numamo re.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Aghá ea, númane Iesu bua aria, kambesi ragaro Golgota avo buburiturie. Golgota da bee mo, Amburari Enemboda Beforo Siruru regegeta rousue.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Aria bububugea, anada ambova, umó rourogo tamo vevera itatama auve-degea vaini bua, ingi eini, ragaro meer reta rousua-gha, bagega arinu ututurie. Aghá egeguturie-tago, Iesu undari injigha ea dotuturie.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aghá ea, umó dodu koto uria-da bee, irugota gigigari-du rea, gembua Iesu da beforo gombu kena dea takembuturie. Aná eghá gegembuguturie,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Fefera aghade, bagia kakato ungagha bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Aghá egegutueta, God da Gaga donu riria, aná isagha urie. Aná mo evere:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Enembo iru-furu urota, beforo biru-biru urota, Iesu gia kuvia gegha regeguturota, yovero regeguturie, “Yove, yove! Imó God du Tafaroro Ari Kambo* righia bejea, fefera bakodeda rova righota erea jirari gaa reta ureravoreta,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 indufa sonembea ifatarava doa kaverea vore!” aghá regeguturie.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Aná ari dabako aghagonu fristida* kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* beago, númanena Iesu kuvia gegha rirota, eghá regeguturie, “Umó enembo dumeninu sonembeta urie-tago, undufa sonembari jo inono irambi re!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Unda nundubari mo, God namonde anda ari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná umó re, kotú namonde amó Jiusi enemboda kini umó re, reta rouvia amindu, namonde amó umonu gaabee egegari-du rea, ifataravareta vorari-du reisi-rere.” aghá regeguturie. Kotú aná bagia kakato ungagha Iesu de dano ifatarava dedeguturia beago, Iesu fara egeguturie.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 — ausente —
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 — ausente —
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Iesu da koko riria-nu niningigea, enembo dumeni avo jijiregea vitiria-mi jo ningia goghó ambi egeguturie-gea, eghá regeguturie, “Niningige! Umó Elaija du ghogho reirie.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Anada ambova embó einimi sumbua aria, eini-eini ofusada mokogonu bua, ika mendóva fakembea, vaini kaeededa kofiriva ga degimbea bua, Iesu na undari-du siniturieta vitia, unda beva takembuturieta ririe, “Do-gea, namonde gigigore, Elaija furá, umó sonembadua, aĩ, tefo?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Aghá ririeta, Iesu koko jojabe rea, ambubuturie.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ambubuturia aghade, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova kisorea vorefuria, tuva buburiturie.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Aghá urieta, mene-mene ari kakatoda beforo righari Iesu da ifatara dibe kena jiria vitiria-mi, Iesu unda daiyagha ambubuturia, aná gerurie-gea, eghá ririe, “Gaa bee re, umó God da Mendi re!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Iesu ambubuturia aghade, evevetu dumeni airo jijiregea gigiguturie. Anada gorotova Makdala ariri, Meri de, kotú Meri unda akau (Ená Meri rera, umó Jems ijoko, Josep kotú Salome deda nue re.) kotú evevetu dumenide jijiregea vitirie.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ená evevetu rera, númane frovensi ragaro Galili anava, Iesu de dano deĩ urota, umó sonembeta egegeturie. Kotú evevetu dumeni avona numonde Iesu de dano furia, Jerusalem bububuguturia-de dano avo jijiregea irirota, Iesu da ambubuturia-nu, gigiguturie.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Aghá urieta, evia rifo atadua, aná Nangu Undarida fefera re. Jama uua-du,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Arimatea embó ragaro Josep na aria, Iesu da tamo utota bua ya furugaita rirota, Pailat dava benunu urie. Ená embó Josep rera, umó embó bingáde eini re. Kotú umó aná kanisera* maneda eini re. Aghade umó, God furá unda natofo* kaifa aita rouvia feferadu kaifa urota vitirie.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 — ausente —
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 — ausente —
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Aghá ririeta, Josep aria, eembo saghai tamonu gurimi mino utua bua furia, Iesu da tamo ifataravareta ititurieta vovorurieta bua aria, uje eini gudoro ufuva ghafirieta vitiria-va itia, singoi eininu oberea, anami uje be gajiturie.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Kotú, umó niavo itituria, Makdala ariri Meri de, kotú unda akau Josep da nue Meri de, avo iririguturota, númanena gigiguturie.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.