Marcos 15

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rifo tumba rova fristi* maneda kokotofude, Jiusi enemboda babarigaride, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú kanisera* manede dano, manaka gaegeguturia-da ambova, Iesu nu seni mi bundia bua aria, Rom enemboda gavana ragaro Pailat dava ututuguturie.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ututuguturieta, Pailat da dibeva jiruturieta, Pailat Iesu du uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Aghá ririeta, fristi maneda kokotofumi umonu itia bera-bera urota, gaga akokogo dumeni dumeni regeguturie.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Amindu, Pailat na rekago Iesu du uriga eghá urie, “Ená enembo inda tamova itia bera-bera rousua mo, rei-niningora? Imó gaga mino radora?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Aghá ririe-tago, Iesu rekago gaga eini donu jo rambi urieta-gea, Pailat mana-mana urie.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Atá, Serigea Yari Banauda* feferava Pailat ghaeko inono eghá eta urie. Natofo jede fuava, dibura ea irari enembo avodu uno ea rari mo, Pailat na doaveta fuava isaghava bubua igigeta urie.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Avore, Iesu nanandiguturia-da feferava, embó eini ragaro Barabas, unda mambu manede Rom enemboda gavana injigha egeguturota, dea tuvari gaa rea, Rom enembode mene-mene urota, enembo eini dedeguturieta ambubuturie. Amindu rea, umó bua, diburava gagajeguturieta vitirie.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Pailat unda eta uria-nu nundubuturota irieta, enembo oruabe furia, Pailat dava bubua, avo desea númandu dibura ea irari embó eini doata furia, isaghava bubari-du benunu egeguturieta,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat mino eghá ririe, “Avoreta, regege, ningore! Nímane avonu uno roso? Nímanda uno mo, Jiusi enemboda kini doata isaghava bubadua? Regege, ningore!”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Aghá riria-da bee mo, umó gerurie, fristi* maneda kokotofu númane Iesu da bingá niningigea, jii didimbugea, amindu Iesu bua furia, unda ingova ututuguturie.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Avore, Pailat, aghá ririeta niningigea, fristida kokotofumi regeguturieta, natofo jede bubua desea vitiria-da neno erorurie. Aghá urieta, númane dano Iesu dotuturota, Barabas nu doata isaghava furia bubari-du regeguturieta,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailat na rekago númandava uriga urie, “Atá ená embó, Jiusi enemboda kini reta rosora mo daiyagha a?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Aghá ririeta, númane niningigea erea, itata rea, eghá regeguturie, “Umó ifatarava dege, amburoe!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Aghá regeguturieta, Pailat umó mino eghá ririe, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Regege, ningore!” aghá ririeta, númane erea, itata rea, sirivo-sata egeguturie, “Umó ifatarava dege, amburoe!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Aghá regeguturieta, Pailat na aná natofo jede neno taubana ari-du rea, Barabas dotuturieta furia, isaghava buburiturieta, umó ririeta, unda mene-mene ari kakato dumenimi Iesu bua, embiimi dedeguturie. Aghá egeguturieta, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurie.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Aghá urieta, mene-mene ari kakatomi Iesu bua aria, gavanada kambo jojabeda roro rorosinava teteruguturie. (Aná kamboda ragaro Rom enemboda gaami fraetorium regegeta urie.) Anava bubua, ghogho regeguturieta, númanda dumeni dano furia bubua, avo terua danode egeguturie.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ea, eembo gaduna tamonu bua, tumo tano afuregea, kini da kasavago urota, ika fatu gingidemi keifi ea beforova asuguturie.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Aghá ea, tutuno ea umó kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie. “Orokaiva! Jiusi enemboda kini, buberavore! Orokaiva!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Aghá urota, ika bua beforova derurota visogha dibe beva egeguturota, tumogha baĩ egeguturie.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kuvia gegha rea sidara egegea, númanda eembo Iesu dava asuguturia-nu, kosugea rururota, eembo unda tofonu bua asuguturie. Aghá ea, umó bua ifatarava daita rea righia ghambugea bua igiguturie.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Aghade aria, emboro rorova Sairini embó eini, ragaro Saimon Jerusalem bogu naava teraita irueta tatambugea, Iesu da ifatara fumbari-du rea, bera-bera egeguturieta, Iesu da ifatara unona sonembea fufirie. Saimon rera, umó Aleksander ungá Rufus ghada numamo re.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Aghá ea, númane Iesu bua aria, kambesi ragaro Golgota avo buburiturie. Golgota da bee mo, Amburari Enemboda Beforo Siruru regegeta rousue.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Aria bububugea, anada ambova, umó rourogo tamo vevera itatama auve-degea vaini bua, ingi eini, ragaro meer reta rousua-gha, bagega arinu ututurie. Aghá egeguturie-tago, Iesu undari injigha ea dotuturie.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Aghá ea, umó dodu koto uria-da bee, irugota gigigari-du rea, gembua Iesu da beforo gombu kena dea takembuturie. Aná eghá gegembuguturie,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Fefera aghade, bagia kakato ungagha bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Aghá egegutueta, God da Gaga donu riria, aná isagha urie. Aná mo evere:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Enembo iru-furu urota, beforo biru-biru urota, Iesu gia kuvia gegha regeguturota, yovero regeguturie, “Yove, yove! Imó God du Tafaroro Ari Kambo* righia bejea, fefera bakodeda rova righota erea jirari gaa reta ureravoreta,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 indufa sonembea ifatarava doa kaverea vore!” aghá regeguturie.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aná ari dabako aghagonu fristida* kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* beago, númanena Iesu kuvia gegha rirota, eghá regeguturie, “Umó enembo dumeninu sonembeta urie-tago, undufa sonembari jo inono irambi re!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Unda nundubari mo, God namonde anda ari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná umó re, kotú namonde amó Jiusi enemboda kini umó re, reta rouvia amindu, namonde amó umonu gaabee egegari-du rea, ifataravareta vorari-du reisi-rere.” aghá regeguturie. Kotú aná bagia kakato ungagha Iesu de dano ifatarava dedeguturia beago, Iesu fara egeguturie.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 — ausente —
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Iesu da koko riria-nu niningigea, enembo dumeni avo jijiregea vitiria-mi jo ningia goghó ambi egeguturie-gea, eghá regeguturie, “Niningige! Umó Elaija du ghogho reirie.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Anada ambova embó einimi sumbua aria, eini-eini ofusada mokogonu bua, ika mendóva fakembea, vaini kaeededa kofiriva ga degimbea bua, Iesu na undari-du siniturieta vitia, unda beva takembuturieta ririe, “Do-gea, namonde gigigore, Elaija furá, umó sonembadua, aĩ, tefo?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Aghá ririeta, Iesu koko jojabe rea, ambubuturie.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ambubuturia aghade, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova kisorea vorefuria, tuva buburiturie.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aghá urieta, mene-mene ari kakatoda beforo righari Iesu da ifatara dibe kena jiria vitiria-mi, Iesu unda daiyagha ambubuturia, aná gerurie-gea, eghá ririe, “Gaa bee re, umó God da Mendi re!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Iesu ambubuturia aghade, evevetu dumeni airo jijiregea gigiguturie. Anada gorotova Makdala ariri, Meri de, kotú Meri unda akau (Ená Meri rera, umó Jems ijoko, Josep kotú Salome deda nue re.) kotú evevetu dumenide jijiregea vitirie.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ená evevetu rera, númane frovensi ragaro Galili anava, Iesu de dano deĩ urota, umó sonembeta egegeturie. Kotú evevetu dumeni avona numonde Iesu de dano furia, Jerusalem bububuguturia-de dano avo jijiregea irirota, Iesu da ambubuturia-nu, gigiguturie.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Aghá urieta, evia rifo atadua, aná Nangu Undarida fefera re. Jama uua-du,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimatea embó ragaro Josep na aria, Iesu da tamo utota bua ya furugaita rirota, Pailat dava benunu urie. Ená embó Josep rera, umó embó bingáde eini re. Kotú umó aná kanisera* maneda eini re. Aghade umó, God furá unda natofo* kaifa aita rouvia feferadu kaifa urota vitirie.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 — ausente —
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Aghá ririeta, Josep aria, eembo saghai tamonu gurimi mino utua bua furia, Iesu da tamo ifataravareta ititurieta vovorurieta bua aria, uje eini gudoro ufuva ghafirieta vitiria-va itia, singoi eininu oberea, anami uje be gajiturie.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Kotú, umó niavo itituria, Makdala ariri Meri de, kotú unda akau Josep da nue Meri de, avo iririguturota, númanena gigiguturie.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.