Lucas 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Natofo dano niningigutueta, Iesu minono rea sidara uria-da ambova, umó aria, Kaperneam teterurie.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Aghade, avo Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari einida neno bari sabua* katomi kae bua amburaita ueta,
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 mene-mene ari kakatoda beforo righarimi Iesu da bingá niningurie-gea, Jiusi enemboda babarigari embobo dumeni, Iesu rata furá, unda sabua embó righota jebugari-du, ninenguturieta igiguturie.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Númane aria, Iesu dava bubua, aná beforo righarida ragarova umó furari-du benunu urota, eghá regeguturie, “Inona umó sonembasira, aná taubana re.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Anada bee mo, umó namonde anda natofo Jiusi enembo neno bua, namonde anda nghaĩ itari kambo* ituturie.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Aghá regeguturia-du, Iesu erea, numonde igiguturie.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kotú dabako aghagonu, andufako anda nundubariva, anona ya, imó tambari beago, jo inono irambi re. Amindu, tefo beemi rege-gea, anda sabua kato jebugoe!
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aghá rera-da bee mo, amó anda barirarida tuva vitere. Aghago, amó anda mene-mene ari kakatoda beforo righari jojabe re. Mene-mene ari kakato dano anda tuva irita rousue. Aghá-gea, anona, ‘Imó ii!’ rari, aná ita rouvie. Kotú ‘Fu!’ rari, aná futa rouvie. Kotú anda sabua katodu, ‘Enanu ege!’ rari, aná eta rouvie.” aghá ririe.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu aná gaga ningia, duduku ea, mana-mana urota, kaverea, natofo unda ambova reisi-furia-du eghá ririe, “Amó nímandu eghá rere. Amó namonde anda natofo Israel enembodava gaabee ari jojabe eghago jo gambi re.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Anada ambova, aná aghi furia enembo kaverea aria, kambova buburituria mo, aná sabua embó sei jebugea irieta gigiguturie.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Aghá uria-da ambova jo gaimbo ambi, Iesu unda ambo nimbide, kotú natofo jede dano kaverea, naa eini ragaro Nain avo igiguturie.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Umó aria, naada kara bebatova teteruua mo, evetu doru einida mendi dabako reta ambubuturieta fumbua bubaita fufuguturie. Aghade, aná naava enembo oruabe aná evetude fufuguturie.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Fufugutueta, Jojabee aria teterurota gia, aná evetudu neno mema urie-gea, eghá ririe, “Mania jii rata!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Aghá rea, umó bubua aria, aná amburari mendida farova ririkua-du, aná mendi fumbua reisi-aria jijireguturieta eghá ririe, “Mendi, anona imó eradi, rere!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Aghá ririeta, aná amburari mendi erea asumbea tutuno ea, gaga rieta, Iesu na bua, unda ayadava ututurie.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Aghá urieta, natofo oru egegea, God raga rirota, eghá regeguturie, “Ená feroveta jojabe namonde anda rorova siroretue. God unda natofo sonembaita etie,” regeguturie.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Iesu aghá uria-da bingá aria, Judia Frovensi rova, kotú kasava naa dumeniva beago, fafate urie.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Aghá rari-du ririeta, aná embobo ungagha aria, Iesu dava bubua, eghá regeguturie. “Jon Bafutaito ari katomi námane, indava uriga ari-du ninengetueta etere, ‘Jon na embó eini furaita rouvia riria mo, imovia aĩ, embó eininu kaifa egegara?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Aná fefera aghade, Iesu na kae akokogo bubugea irari enembo, eka ingo tatakembari, kotú taimu akokogo manemi asugota iririgaride, dibe soiki mane aná dano eaveta jejebugeta urie.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Amindu, Iesu aná aghi aria enembodu eghá ririe, “Kaverea ii, nímanda donu dibemi gera, kotú nghaĩmi niningigetora-nu isagha egegadi! Enembo dibe soikide unana reisi-gerue, eka takembari jejebugea, yari furari rousue. Tamo betomi gigimbari enembo tamo taubana egegetue. Aghago, nghaĩ gajari gaga reisi-niningue. Amburari enembo righieta jebugea ererueta, Gaga Taubana makasi enembodu minono rere.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Avore, enanu gigigetora-du, kaverea Jon du eghá regegadi, ningoe, ‘Andú jo mana-mana ambi egegadua enembodava, ea simbugari taubana iraita rouvie.’”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jon Bafutaito ari katoda aghi kakato kaverea igigutueta, Iesu tutuno ea, Jon du natofodava minono eghá ririe, “Nímane, aná enembo tefo uvu tefo kambesiva donu gigigaita igigeto? Nímane mo, tefo aufogho yaurami righia vuri-vara uua-nu gaita igigetora?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Atá, nímane donu gigigaita igigeto, embó eini dighari ombari taubana asugea vita-nu gigigaita igigetora, aĩ? Tefo, gugua-ghayafade enembo bo-eembo esiko-esiko asugea irita rousua, aná kokotofuda kambova tatambugaita rosoravore.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Aghá re-tago, nímane donu gigigaita igiguta? Feroveta ra? Avore, aná gaa bee re. Kotú amó nímandu rere, Jon aná feroveta maneda itiva re.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Feroveta Aisaia na gaga Jon du gefiria, aná evere,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Amindu, amó nímandu eghá rere, evevetuda fufumbuguturia enemboda rova, eini jo Jon aghago irambi re. Umó embó bingáde, kotú embó jojabe eini re. Tago, amó emboro reka ifegaita rora anava, avona ya, God da natofova* teradua, aná enembo gangoro jojabe egegaita rousue. Jon jo aghá ambi re.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (Bingá tefo enembode, kotú takesi bubugari kakatode, God unda simbuguturia emborodu taubana gaa rirota, ‘avore’ regeguturieta, númane dano Jon na bafutaito urie.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tago, Moses da Agho Dari kaifa kakatode*, kotú Agho Dari Irugari kakatode, nendufako Jon injigha urota, God na númanda rorova donu asua-nu seriguturota, jo ‘avore’ rambi egeguturieta, Jon númane bafutaito ambi re.”)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Kotú, Iesu eghá ririe, “Enembo oreki endava sirorea vitia mo, daiyaghago ro? Ananu isuri aita rore.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nímane eto-bato sasingu manego re. Atá, sasingu mane naa rorova asusumbea irirota, mino-mino be fugia eghá regegeaveta niningigeta rosore:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Aghá rera-da bee mo, Jon umó sirorea furia-va, faravade vaini de tama ueta, nímane, umó taimu akuagomi asugea irari gaa regegeta rosoravore.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Tago, Enemboda Jojabee* etia, faravade vain de dieta, nímane gigigea, eghá reisi-reravore, ‘Ená embó undaride, kotú vaini deda jinanga kato re. Umó takesi bari kakatode, kotú ari-bari akokogo egegari kakatodeda komana re.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tago, God da nundubari taubana avodava vitia-da aito fugari gigiguturota, namonde tanana egegeta rosore.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Moses da Agho Dari kaifa kato* einimi Iesu gha undari undaita uno uria-du Iesu aria, aná embóda kambova terua, undari kambesiva asumbuturie.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Aghá ueta, ari akuago evetu eini aná naava irita uria-mi, Iesu Moses da Agho Dari Kaifa kato einida kambova aria, undari dieta ningia, aná evetumi botoro eini singoi ragaro arabastami ariva uka muu munodenu avo averegea bua aria, aná kambo rova teterurie.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Terua, Iesu da ambo kenava jiria, jii rirota, gonea vorea, Iesu da eka unda dibe jivumi seseghurie. Aghá ea, unda foumami dufea, Iesu da ekava muno urota, aná uka muumi avereguturie.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Aghá ueta, Moses da Agho Dari Kaifa kato, Iesu ririeta aria, embómi gia, umó neno roomi undufako nundubuturie, “Ená embó feroveta irasua mo, ená evetu avona unda tamova rei-ririkua, aná gasue. Unda ari bari akokogo eta rouvia, kotú umó daiyaghago, aná gia tanana asue.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Umó aghá nundubutueta, Iesu undú eghá ririe, “Saimon, amó indú gaga eini raita rore.” ririeta, umó ririe, “Irugari kato, avota, rege!”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Embobo ungaghami guride embódava guridu benunu urieta, einidu 5,000, kotú einidu 500 kina aghá ututurie.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Aghá urieta, aná guri bubugea aria jijimu ea sidara ea mino utari inono ambi egeguturia-du, umó aná embobo ungaghada dinunu nundubea gia dotuturie. Atá, aná enembo ungaghada rorova avona umó neno bua goghó adu?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Aghá ririeta, Saimon na mino eghá ririe, “Anda rei-nundubutora, aná guri jojabe avona jijimu uria-mi neno bua goghó aita rouvia-jogo.” ririeta, Iesu na, “Imó gaa bee reravore.” ririe.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Aghá rea, umó kaverea, dibe aná evetudava urota, Saimon du eghá ririe, “Ená evetu, imó rei-gerora? Amó etera, inda kambova terora, imó anda eka seghari uvu jo utambi re. Tago, ená evetuda dibe jivumi anda eka mane seghea, unda foumami dufetue.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Atá, amó inda kambova terora, imó jo ‘orokaiva’ rea amó muno ambi re. Avotago, amó etera inda kambova terora feferava, ená evetu anda eka mane muno ea doambi kato etue.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Imó anda beforova uka muu jo averegambi re. Tago, unona uka munode anda ekava averegetue.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Amindu, amó enanu indú isaghava rere: Unda ari-bari akokogo oruabe, anona nundubea gia dotora-du, umó amó neno bua goghó rouvie. Tago, enembo avodava ari-bari akuago dabako ungagha aghago nundubea gia doasira-da neno bari, aná ijoko bee re.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Aghá rea doa, Iesu aná evetudu eghá ririe, “Inda ari bari akokogo aná nundubea gia dotore.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Aghá urieta, esega enembo dumeni avo numonde danode undari undidiguturia-mi mino-mino uriga egeguturie. “God unuka ari-bari akokogo nundubea gia dota rouvie. Atá ená embó avouvi? Unona daiyagha ari-bari akokogo nundubea gia doari gaa retu?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Aghá regeguturieta, Iesu aná evetudu eghá ririe, “Inda gaabee arimi imó jebugetoravota, siririgha ii!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.