Lucas 6
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Nangu Undari Fefera einiva Iesu farava govari vitiria aayo maneda rova, deĩ irueta, unda ambo nímbi tutuno ea, farava bee dumeni bubugea, ingomi dadasegea, vusi figiturota, beenu undidiguturie.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Aghá egegutueta, Moses da Gaga Kaifa kakato* dumenimi uriga egeguturie, “Nímane dodu namonde anda Agho Dari bejiturota, Nangu Undari Feferava aghá roso?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane anda ambo nimbidu gaa rera, aĩ? Devit unda kokomanededa baimana itatama ea, donu egeguturia-da gaga irugea gigigambi ra?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Devit unda kokomanade, God du Tafaroro Ari Kambova terua, farava ingari kakara, God da ragarova vesa ututuria-nu bua, Devit na undia, unda kokomana dumenidu ututurieta, undidiguturie. Aghá egeguturia-mi Agho Dari bebejeguturie. Fristi mane nenuka aná farava ingari kakara undidigasue.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Aghá rea, Iesu rekago númandu eghá ririe, “Enemboda Jojabee*, umó Nangu Undari Feferada Jojabee re.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nangu Undari Fefera einiva, Iesu aria, nghaĩ itari kambova* terua rei-iruguturie. Aghade, embó eini ingo bee dimbaride avo vitirie.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Moses da Gaga Irugari kakato*, kotú Kaifa Kakato dumenide dano, Iesu daiyagha bua, koto arida ruru tava egeguturota, amindu utuvako kaaka gigiguturie, umó Nangu Undari feferava aná embó ata jebugadua, aĩ, tefo?
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Aghá egeguturie-tago, Iesu númanda nundubari gerurie-gea, aná embó ingo dimbaridedu ririe, “Erea, enemboda dibeva jire!” ririeta, aná embó erea avo jiruturie.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Aghá urieta, Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandava uriga rore. Agho Dariva mo, namonde amó Nangu Undari feferava donu ari-du reiri? Ari taubana ari-du reiria, aĩ, ari sembago ari-du reiria? Kotú enembo sonembota jebugari-du reiria aĩ, data amburari-du reiria?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Umó kaverea enembo dano gia biruru ea, aná embódu, “Ingo ruruge!” ririe. Aghá ueta, unda ingo taubana dogo urie.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Aghá urieta, númane neno sembago egeguturie-gea, tutuno ea, Iesu du donu egegasua-da manaka gaegeguturie.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Fefera aghade, tumba eini Iesu aria, dafaruva vitia, God dava benunu rorurieta, rifo atiturie.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Rifo atiturieta, unda yavero dano ghogho ririeta, undava fufuguturieta, enembo dano 12 unda Gaganu bua, minono regegari-du kotú unda ambo nimbi bee ari-du gateguturieta jiriturie.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Einida ragaro Saimon re, tago Iesu na unda ragaro reka “Pita” ririkurie. Saimon da ikoko, Andru, Jems ungá Jon gha, Filip ungá Bartolomyu gha,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, Jems da akau eini, aná Alfius da mendi re, Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Kotú dumeni, aná Jems da akau eini da mendi, ragaro Judas, kotú Judas da akau aná Keriot embó re. Keriot embó Judas rera, unona ambova Iesu nungia, gitofoda ingova ututurie.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Iesu unda ambo nimbi gategea rururia-de dafaruvareta vorea aria, enda devisava unda yavero oruabede jijireguturie. Aghade, Judia Frovensi de, Jerusalem de kotú, Tair de Saidon deda bogu naa karaje diva enembode dano furia desea vitirie.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Númane Iesu da gaga niningigaita, kotú númanda kae ata jejebugaita rea fufuguturie. Enembo avona taimumi asugea vitiria beago fufuguturieta, Iesu na ririeta jejebuguturie.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Aghade, enembo dano unda tamo ririkigaita egeguturie. Anada bee mo, ano undavareta bubua irueta númane dano jejebuguturie.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Iesu unda yavero gerurota, eghá ririe,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Imó avona baimanagha vitera, ambova imó undia inono aita rora-du,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Imó avona Enemboda Jojabee* gaabee egegadora-du,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Númanda abua manemi feroveta mane dava mema bouvu dabako aghagonu ututugeta urie. Aghá egeguturadua feferava, gangoro urota, daa didivugadi rere! Anada bee mo, inda mino jojabe uutuva simbugari vitia-nu utota baita rosoravore.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tago, imó avona gugua-ghayafade vitera, ambova imó
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Aghago, imó avona undari undia inono rora,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Kotú endada enembomi indú raga radua, ambova
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Avotago nímane avona anda gaga reisi-niningora enembodu rere. Nímanda gitofo neno rururota, imó injigha egegadua enembodu ari taubana egege!
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Avona nímandu simboro fugadua, Jojabeeda Ragarova umó ea simbugadi! Kotú avona nímandu ari sembago adua, númandu benunu egege!
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Kotú enembo avona nímane ofova dadua, kaverea-gea, ofo yoveni beago dae! O enembo avona nímanda asugari etova badua, do-gea tu asugaride dano bae!
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Enembo avona nímandava eini-einidu benunu adua, ututuge! O enembo einimi nímandava eini-eini soregami badua mo, mania rekago utari-du benunu egegata!
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Enembomi nímandu daiyagha ari-du uno adora aghagonu, númandu aghá egege!
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Atá, enembo avona imó neno rei-rurua, nuenembo neno badora, God jo nímandu gangoro ambi aita rouvie. Anada bee mo, ari sembago enembo beago númane avona neno buta rousua, ananu neno buta rousue.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Aghago, enembo avona nímandu ari taubana egegadua nuenembodu ari taubana egegadora mo, God jo gangoro ambi aita rouvie. Anada bee mo, ari sembago enembo beago, aghá egegeta rousue!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Kotú inda guri rekago baita rea, gugua-ghayafade enembodu utadora, God jo indú gangoro ambi aita rouvie. Anada bee mo, ari-bari akokogo enembo beago, númanda guri utota bua, mino rekago aghago utari-du rea, númanda kokomanadu ututa rousue.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 — ausente —
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 — ausente —
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Atá, imó enembo einida akokogo iruradora, God na imó beago iruraita rouvie. Enembo einida akuagodu rea, bouvu mania utata! Aghá adora, God na indú bouvu utaita rouvie. Kotú enemboda akokogo nundubea gia doadora, God na imó beago nundubea gia doaita rouvie.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Enembo dumenidu vesa ege, God indú vesa ae! Aghá adora, God na inda mino taubana utaita rouvie. Vesa enembo dumenidu inda ututa rora-da mino dabako aghagonu, God na indú utota, ingova beda ea averegea voraita rouvie.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Iesu na númandu kasia eini eghá ririe. “Embó eini dibe soikidemi kotú dibe soikide einidu emboro irugari jo inono irambi re. Aghá adua mo, ungá dano kavava jujugaita rousue.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sikuru embó einida bingá jo unda irugari katoda bingá aghago irambi re. Tago, umó sikuru ea goghó adua, umó unda irugari katogo aita rouvie.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kotú imó dodu inda komanada dibeva susundo ijoko gerurota, ika jojabe inda dibeva vitia mo, gambi ro?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Aghadu, mania enembo taubana gaa rirota, aghagago egeguturota, nímanda komanadu eghá regegata! ‘Ariee, mambu, do-gea amó inda dibeva susundo vitia-nu bua fugore!’ Atá, inda dibeva ika jojabe vitia, jo gambi irirota, aghá regegadora mo, jo taubana irambi re. Taubana mo, sei nímanda dibeva ika jojabe vitia-nu bua fugea, ambova nímanda komanada dibeva susundo ijoko vitia-nu, isaghava gia goghó urota, bua fugaita rosoravore.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ika taubana jo bee sembago righambi aita rouvie. Aghago ika sembago jo bee taubana righambi aita rouvie.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Enembo ika nanjogoda beenu gerurota, aná ika doro aná tanana eta rousue. Enembo jo baga beenu ghavesi gingideva bambi aita rousue. Aghago ghavesi vaini da bee jo ghavesi babumadava bambi aita rousue.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Aghagonu embó taubana, unda neno rova gaga taubana vitia-nu reaveta, isaghava bubuta rouvie. Kotú embó sembago unda neno rova gaga sembago vitia-nu reaveta, isaghava bubuta rouvie. Anada bee mo, enemboda neno rova domi beda ea iradua-nu rata isaghava bubaita rouvie.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Nímane dodu andú ‘Jojabee, Jojabee!’ regeguturota, anda gaga ambo-ambo egegambi eta roso?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Enembo avona andava furá, anda gaga ningia, ivatava ititigadua, númane daiyaghago ro? Ananu irugota gigigaita rosoravore.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Umó eto-bato embó eini kambo etua, aghago re. Tutunova, enda ghambea vorea, singoi jojabebeida etova tutumbu jengirea kambo etue. Aghá etueta, uria bubie-tago, aná kambo ea goghó etua-du, jo yavi-yavi ambi re.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Avotago, enembo avona anda gaga ningia, jo ivatava itambi adua, umó aná eto-bato embó eini unda kambo mangosa endava etua, aghago re. Etueta, uria bubieta, aná kambo gaimbo ambi jua dea, bununu etue.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.