Lucas 6

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangu Undari Fefera einiva Iesu farava govari vitiria aayo maneda rova, deĩ irueta, unda ambo nímbi tutuno ea, farava bee dumeni bubugea, ingomi dadasegea, vusi figiturota, beenu undidiguturie.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Aghá egegutueta, Moses da Gaga Kaifa kakato* dumenimi uriga egeguturie, “Nímane dodu namonde anda Agho Dari bejiturota, Nangu Undari Feferava aghá roso?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Aghá regeguturieta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane anda ambo nimbidu gaa rera, aĩ? Devit unda kokomanededa baimana itatama ea, donu egeguturia-da gaga irugea gigigambi ra?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit unda kokomanade, God du Tafaroro Ari Kambova terua, farava ingari kakara, God da ragarova vesa ututuria-nu bua, Devit na undia, unda kokomana dumenidu ututurieta, undidiguturie. Aghá egeguturia-mi Agho Dari bebejeguturie. Fristi mane nenuka aná farava ingari kakara undidigasue.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Aghá rea, Iesu rekago númandu eghá ririe, “Enemboda Jojabee*, umó Nangu Undari Feferada Jojabee re.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Nangu Undari Fefera einiva, Iesu aria, nghaĩ itari kambova* terua rei-iruguturie. Aghade, embó eini ingo bee dimbaride avo vitirie.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Moses da Gaga Irugari kakato*, kotú Kaifa Kakato dumenide dano, Iesu daiyagha bua, koto arida ruru tava egeguturota, amindu utuvako kaaka gigiguturie, umó Nangu Undari feferava aná embó ata jebugadua, aĩ, tefo?
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Aghá egeguturie-tago, Iesu númanda nundubari gerurie-gea, aná embó ingo dimbaridedu ririe, “Erea, enemboda dibeva jire!” ririeta, aná embó erea avo jiruturie.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Aghá urieta, Iesu númandu eghá ririe, “Amó nímandava uriga rore. Agho Dariva mo, namonde amó Nangu Undari feferava donu ari-du reiri? Ari taubana ari-du reiria, aĩ, ari sembago ari-du reiria? Kotú enembo sonembota jebugari-du reiria aĩ, data amburari-du reiria?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Umó kaverea enembo dano gia biruru ea, aná embódu, “Ingo ruruge!” ririe. Aghá ueta, unda ingo taubana dogo urie.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Aghá urieta, númane neno sembago egeguturie-gea, tutuno ea, Iesu du donu egegasua-da manaka gaegeguturie.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Fefera aghade, tumba eini Iesu aria, dafaruva vitia, God dava benunu rorurieta, rifo atiturie.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Rifo atiturieta, unda yavero dano ghogho ririeta, undava fufuguturieta, enembo dano 12 unda Gaganu bua, minono regegari-du kotú unda ambo nimbi bee ari-du gateguturieta jiriturie.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Einida ragaro Saimon re, tago Iesu na unda ragaro reka “Pita” ririkurie. Saimon da ikoko, Andru, Jems ungá Jon gha, Filip ungá Bartolomyu gha,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems da akau eini, aná Alfius da mendi re, Saimon da akau unda ragaro eini “Tuvari kato” re.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kotú dumeni, aná Jems da akau eini da mendi, ragaro Judas, kotú Judas da akau aná Keriot embó re. Keriot embó Judas rera, unona ambova Iesu nungia, gitofoda ingova ututurie.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iesu unda ambo nimbi gategea rururia-de dafaruvareta vorea aria, enda devisava unda yavero oruabede jijireguturie. Aghade, Judia Frovensi de, Jerusalem de kotú, Tair de Saidon deda bogu naa karaje diva enembode dano furia desea vitirie.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Númane Iesu da gaga niningigaita, kotú númanda kae ata jejebugaita rea fufuguturie. Enembo avona taimumi asugea vitiria beago fufuguturieta, Iesu na ririeta jejebuguturie.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Aghade, enembo dano unda tamo ririkigaita egeguturie. Anada bee mo, ano undavareta bubua irueta númane dano jejebuguturie.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu unda yavero gerurota, eghá ririe,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Imó avona baimanagha vitera, ambova imó undia inono aita rora-du,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Imó avona Enemboda Jojabee* gaabee egegadora-du,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Númanda abua manemi feroveta mane dava mema bouvu dabako aghagonu ututugeta urie. Aghá egeguturadua feferava, gangoro urota, daa didivugadi rere! Anada bee mo, inda mino jojabe uutuva simbugari vitia-nu utota baita rosoravore.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Tago, imó avona gugua-ghayafade vitera, ambova imó
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Aghago, imó avona undari undia inono rora,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Kotú endada enembomi indú raga radua, ambova
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Avotago nímane avona anda gaga reisi-niningora enembodu rere. Nímanda gitofo neno rururota, imó injigha egegadua enembodu ari taubana egege!
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Avona nímandu simboro fugadua, Jojabeeda Ragarova umó ea simbugadi! Kotú avona nímandu ari sembago adua, númandu benunu egege!
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kotú enembo avona nímane ofova dadua, kaverea-gea, ofo yoveni beago dae! O enembo avona nímanda asugari etova badua, do-gea tu asugaride dano bae!
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Enembo avona nímandava eini-einidu benunu adua, ututuge! O enembo einimi nímandava eini-eini soregami badua mo, mania rekago utari-du benunu egegata!
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Enembomi nímandu daiyagha ari-du uno adora aghagonu, númandu aghá egege!
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Atá, enembo avona imó neno rei-rurua, nuenembo neno badora, God jo nímandu gangoro ambi aita rouvie. Anada bee mo, ari sembago enembo beago númane avona neno buta rousua, ananu neno buta rousue.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Aghago, enembo avona nímandu ari taubana egegadua nuenembodu ari taubana egegadora mo, God jo gangoro ambi aita rouvie. Anada bee mo, ari sembago enembo beago, aghá egegeta rousue!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kotú inda guri rekago baita rea, gugua-ghayafade enembodu utadora, God jo indú gangoro ambi aita rouvie. Anada bee mo, ari-bari akokogo enembo beago, númanda guri utota bua, mino rekago aghago utari-du rea, númanda kokomanadu ututa rousue.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 — ausente —
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Atá, imó enembo einida akokogo iruradora, God na imó beago iruraita rouvie. Enembo einida akuagodu rea, bouvu mania utata! Aghá adora, God na indú bouvu utaita rouvie. Kotú enemboda akokogo nundubea gia doadora, God na imó beago nundubea gia doaita rouvie.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Enembo dumenidu vesa ege, God indú vesa ae! Aghá adora, God na inda mino taubana utaita rouvie. Vesa enembo dumenidu inda ututa rora-da mino dabako aghagonu, God na indú utota, ingova beda ea averegea voraita rouvie.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesu na númandu kasia eini eghá ririe. “Embó eini dibe soikidemi kotú dibe soikide einidu emboro irugari jo inono irambi re. Aghá adua mo, ungá dano kavava jujugaita rousue.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sikuru embó einida bingá jo unda irugari katoda bingá aghago irambi re. Tago, umó sikuru ea goghó adua, umó unda irugari katogo aita rouvie.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Kotú imó dodu inda komanada dibeva susundo ijoko gerurota, ika jojabe inda dibeva vitia mo, gambi ro?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Aghadu, mania enembo taubana gaa rirota, aghagago egeguturota, nímanda komanadu eghá regegata! ‘Ariee, mambu, do-gea amó inda dibeva susundo vitia-nu bua fugore!’ Atá, inda dibeva ika jojabe vitia, jo gambi irirota, aghá regegadora mo, jo taubana irambi re. Taubana mo, sei nímanda dibeva ika jojabe vitia-nu bua fugea, ambova nímanda komanada dibeva susundo ijoko vitia-nu, isaghava gia goghó urota, bua fugaita rosoravore.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ika taubana jo bee sembago righambi aita rouvie. Aghago ika sembago jo bee taubana righambi aita rouvie.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Enembo ika nanjogoda beenu gerurota, aná ika doro aná tanana eta rousue. Enembo jo baga beenu ghavesi gingideva bambi aita rousue. Aghago ghavesi vaini da bee jo ghavesi babumadava bambi aita rousue.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Aghagonu embó taubana, unda neno rova gaga taubana vitia-nu reaveta, isaghava bubuta rouvie. Kotú embó sembago unda neno rova gaga sembago vitia-nu reaveta, isaghava bubuta rouvie. Anada bee mo, enemboda neno rova domi beda ea iradua-nu rata isaghava bubaita rouvie.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nímane dodu andú ‘Jojabee, Jojabee!’ regeguturota, anda gaga ambo-ambo egegambi eta roso?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Enembo avona andava furá, anda gaga ningia, ivatava ititigadua, númane daiyaghago ro? Ananu irugota gigigaita rosoravore.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Umó eto-bato embó eini kambo etua, aghago re. Tutunova, enda ghambea vorea, singoi jojabebeida etova tutumbu jengirea kambo etue. Aghá etueta, uria bubie-tago, aná kambo ea goghó etua-du, jo yavi-yavi ambi re.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Avotago, enembo avona anda gaga ningia, jo ivatava itambi adua, umó aná eto-bato embó eini unda kambo mangosa endava etua, aghago re. Etueta, uria bubieta, aná kambo gaimbo ambi jua dea, bununu etue.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.