Lucas 20
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Fefera eini God du Tafaroro Ari Kambova* enembo desuturieta, Iesu na iruguturota, God da Gaga Taubananu minono rieta, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia eghá regeguturie.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Avona retueta, imó ená buro ro? Kotú, imó avoda ragarova ená buro eta ro? Rege, námane niningigore!”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Aghá ririeta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Amó mino nímandu uriga eini aita rioreta, andú regege ningore!
3 Jesus respondeu:
4 Avota, regege, ningore, Jon Bafutaito Ari Katoda bafutaito arida ano God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia? Ananu rege, ningore!”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 — ausente —
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Niavoreta furia, námane jo tanana irambi re.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Nímane aghá regegetora-du, amó avona ririeta, ená buro rora, jo rata nímane niningigambi aita rosoravore.”
8 Jesus disse:
9 Aghá rea doa, Iesu tutuno ea, natofo jededu kasia eini eghá ririe, “Aayo numamo eini unda endava vaini da ghavesi govea, guri utota baita rea, enembo dumenida ingova utue. Utua, umó aná kambesi doa erea, kambesi einiva iye. Iya, fefera yafabe avo irieta,|src="47 Vineyard_LB00103B.tif" size="col" loc="20:9-19" ref="Luk 20:9"
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 aná ghavesida vuri vurarida fefera bubieta, aná aayo numamo unda boanda bua furari-du rea, unda buro kato eini ninengetueta iye. Iya bubia mo, aná aayo kaifa kakato númane erea, aná buro kato dedegea tuvetueta, ingo tefo kaverea iye.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Avore, aná aayo numamo rekago unda buro ari kato eini ninengetueta iya bubia mo, umógha dano dea, kuvia gegha regeguturota, tuvetueta, ingo tefo kaverea iye.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Kotú, unda buro kato eini ninengetueta iya bubia mo, aná aayo kaifa kakatomi erea, aná buro kato eini beago, dea tamo kikisoregea, aayo kasava fugetueta voretue.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Aghá egegetua-du, aayo numamo eghá retue, ‘Amó daiyagha a? Aghajora, amó anda neno bari mendi dabakonu ninengota yadua mo, undú verua egegadua-jogo.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Aghá rea doa, unda mendi ninengetueta iye. Iya bubieta, aná aayo kaifa kakato númane gie-gea mino-mino regegetue, ‘Oná gimasa aná aayo tofoda mendi enanu etia bubie. Egege, namonde umó dedegota amburota, unda eini-eini nanjogo dano namonde anda tofo ae!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Aghá regegea, aná mendi aayo rova nandia bua, aayo kasava fugea dedegetueta ambue.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Umó eghá aita rouvie. Umó furá bubua, aná aayo kaifa ari kakato, data ambubugota, aná aayo bua enembo dumenida ingova utaita rouvie.” Iesu aghá rieta, aná enembo niningigea eghá regeguturie, “Aiya! Mania sirorauveta!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Aghá regeguturieta, Iesu númanenu tatasegea gia goghó urota, eghá ririe, “Atá, bukava eghá gembari vitia-da bee mo, doro?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Atá enembo avona aná singoi etova juradua, dea bebetegea, ito-fakono aita rouvie. Avotago, aná singoimi avoda etova juradua, umó fatia betota, enda nindaita rouvie.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aghá ririeta niningigea, Moses da Gaga Irugari kakatode, fristida* kokotofudemi Iesu fefera aghade númanda tamova aná kasia riria-nu tanana egeguturie. Aghade, Iesu nandia bundaita egeguturie-tago, natofodu oru egeguturie-gea, dotuturieta arie.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Anada ambova, Moses da Gaga irugari kakatode fristida* kokotofudemi righigi enembo ninenguturieta uriga gaveranu gaa bee rarigo urota, umó kuvia gaita igigiguturie. Iesu gaga sembago rata ningia, umó nandia bundia bua, gavanada kokotofudava utota umonu gavanada bingáva koto ari-du igiguturie.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Aná righigi enembo aria bubua, undava uriga eghá urie, “Irugari kato, námane tanana egegeta rosore, imó aná gaa bee nuenembo irugeta roravore. Enembo, kokotofu ra, o makasi enembo ra, imó danode inonova buta roravore. Kotú, imó God da Gaga bee nuenembo irugea goghó eta roravore.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Rege, niningigore! Namonde anda Agho Darimi reiria mo, daiyagha egega? Namonde anda gitofo Rom enemboda kotofudu takesi mo utara, aĩ, doara? Rege, niningigore!”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 — ausente —
25 Então Jesus disse:
26 Aghá ririeta niningigea, númane mana-mana egeguturota, be dodogea, ghuvi-ghava egegututurie. Anada bee mo, natofoda dibeva Iesu kuviraita egeguturia, umó gaga akuago eini jo rambi urie.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Jiusi enemboda dumeni Sadyusi* regegeta rousua-da rari mo, enembo amburarivareta jo jebugea erambi gaa regegeta rousue. Númanda dumenimi furia, Iesu dava bubua, uriga egeguturie,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Irugari kato, Moses na, Agho Dariva namonde andú eghá gefirie. Embó evetu bua, sasingu jo sirorambi doa, amburadua mo, unda doru aná embóda jamena einimi foite ari-du gefirie. Aghá ea, ana doruda sasingu siroradua mo, aná amburari embó da sasingu asue.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 — ausente —
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ambo jetukomi bua, mendi sasingu jo sirorambi, umó beago ambubuturie. Bego ambo dano 7 dava vee eini jo sirorambi doa ambubuguturie. Aghá ea, sidara uria-da ambova, aná doru beago ambubuturie.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Avotago, rege, niningigore! Fefera ambova amburarivareta jebugea eradua mo, aná evetu avoda evetu adu? Anada bee mo, embobo dano 7 evetu dabako ananu yagera egeguturie.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Aghá ririeta, Iesu númandu eghá ririe, “Orekida fefera endava enembo evetu yagera ea, kotú embódava vai rousue.
34 Jesus respondeu:
35 Avotago, God avodu ‘avore’ rata-gea, amburarivareta jebugea eradua feferava, umó jo yagera ambi o vai ambi aita rouvie.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Anada bee mo, God na rata, númane amburarivareta jebugea ereregea, unda sasingu bee ea, anera aghago, jo rekago ambubugambi aita rousue.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kotú, enembo amburarivareta jebugea ereta rousua-nu Moses beago undufako iruguturie. Sifá-sifáva ivari gambua bubura ueta geruria-da gagava, Jojabee avouvi nundubuturota, eghá gefirie, ‘Niabua mane, Abraham, Aisak kotú Jekop endava irirota, gaabee eta uria, kotú oreki gaabee eta rousua-da God, aná amó re.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 God aghá riria-du, namonde amó reisi-gerore, God jo amburari enemboda God irambi re. Amburari enembo, jo amburota sidara ambi vitie. Enembo sei ambubuturia-de, kotú jebuga vitia-de dano God da dibeva amburambi irieta, rei-gerue.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Aghá riria-da ambova, Moses da Gaga Irugari kakato* dumenimi mino eghá regeguturie, “Irugari kato, imó gaga taubana bee retoravore.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Anada ambova enembo dano uriga eini undava ari oru egeguturie.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Aghade, Iesu na númandu eghá ririe, “God na embó eini ninengota furari-du riria mo, daiyagha Devit da mendi gaa reta rousu?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Avore, Devit na undú ‘Jojabee’ radua mo, daiyagha umó mo, Devit da mendi gaa reisi-rere?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Aghade enembo dano Iesu da gaga donu ria-nu niningueta, unda ambo nimbidu eghá ririe.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Kaifa ea goghó egege! Mania Moses da Gaga Irugari kakatoda* ambo-ambo egegata! Númane gangorogha asugari dighari yayafabebei esiko-esikonu asugea ya, utua bari kambesiva bubota, enembomi númane kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue. Ari dabako aghagonu nghaĩ itari kambova*, kotú banau feferava enembomi kokotofu enemboda asumbari kambesi taubananu utota asumbaita uno egegeta rousue.
46 — Cuidado com os
47 Númane aghá urota, dodoruda kambode gugua-ghayafade tefo-tafo rururota, God du Tafaroro Ari Kambova terua jiria, enembomi númane raga rari-du rea, benunu numbo tofo egegeta rousue. Aghá enembo, God na fefera ambova númandu mema jojabe kotú bouvu akuago beenu utota baita rousue.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.