Lucas 20

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fefera eini God du Tafaroro Ari Kambova* enembo desuturieta, Iesu na iruguturota, God da Gaga Taubananu minono rieta, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode* kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia eghá regeguturie.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Avona retueta, imó ená buro ro? Kotú, imó avoda ragarova ená buro eta ro? Rege, námane niningigore!”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Aghá ririeta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Amó mino nímandu uriga eini aita rioreta, andú regege ningore!
3 Jesus respondeu:
4 Avota, regege, ningore, Jon Bafutaito Ari Katoda bafutaito arida ano God dava rururia aĩ, endava enembodava rururia? Ananu rege, ningore!”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Amindu, númane mana-mana ea, mino eghá regeguturie, “Niavoreta furia, námane jo tanana irambi re.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Aghá regeguturieta, Iesu na mino eghá ririe, “Nímane aghá regegetora-du, amó avona ririeta, ená buro rora, jo rata nímane niningigambi aita rosoravore.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Aghá rea doa, Iesu tutuno ea, natofo jededu kasia eini eghá ririe, “Aayo numamo eini unda endava vaini da ghavesi govea, guri utota baita rea, enembo dumenida ingova utue. Utua, umó aná kambesi doa erea, kambesi einiva iye. Iya, fefera yafabe avo irieta,|src="47 Vineyard_LB00103B.tif" size="col" loc="20:9-19" ref="Luk 20:9"
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 aná ghavesida vuri vurarida fefera bubieta, aná aayo numamo unda boanda bua furari-du rea, unda buro kato eini ninengetueta iye. Iya bubia mo, aná aayo kaifa kakato númane erea, aná buro kato dedegea tuvetueta, ingo tefo kaverea iye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Avore, aná aayo numamo rekago unda buro ari kato eini ninengetueta iya bubia mo, umógha dano dea, kuvia gegha regeguturota, tuvetueta, ingo tefo kaverea iye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kotú, unda buro kato eini ninengetueta iya bubia mo, aná aayo kaifa kakatomi erea, aná buro kato eini beago, dea tamo kikisoregea, aayo kasava fugetueta voretue.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Aghá egegetua-du, aayo numamo eghá retue, ‘Amó daiyagha a? Aghajora, amó anda neno bari mendi dabakonu ninengota yadua mo, undú verua egegadua-jogo.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Aghá rea doa, unda mendi ninengetueta iye. Iya bubieta, aná aayo kaifa kakato númane gie-gea mino-mino regegetue, ‘Oná gimasa aná aayo tofoda mendi enanu etia bubie. Egege, namonde umó dedegota amburota, unda eini-eini nanjogo dano namonde anda tofo ae!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Aghá regegea, aná mendi aayo rova nandia bua, aayo kasava fugea dedegetueta ambue.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Umó eghá aita rouvie. Umó furá bubua, aná aayo kaifa ari kakato, data ambubugota, aná aayo bua enembo dumenida ingova utaita rouvie.” Iesu aghá rieta, aná enembo niningigea eghá regeguturie, “Aiya! Mania sirorauveta!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Aghá regeguturieta, Iesu númanenu tatasegea gia goghó urota, eghá ririe, “Atá, bukava eghá gembari vitia-da bee mo, doro?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Atá enembo avona aná singoi etova juradua, dea bebetegea, ito-fakono aita rouvie. Avotago, aná singoimi avoda etova juradua, umó fatia betota, enda nindaita rouvie.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Aghá ririeta niningigea, Moses da Gaga Irugari kakatode, fristida* kokotofudemi Iesu fefera aghade númanda tamova aná kasia riria-nu tanana egeguturie. Aghade, Iesu nandia bundaita egeguturie-tago, natofodu oru egeguturie-gea, dotuturieta arie.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Anada ambova, Moses da Gaga irugari kakatode fristida* kokotofudemi righigi enembo ninenguturieta uriga gaveranu gaa bee rarigo urota, umó kuvia gaita igigiguturie. Iesu gaga sembago rata ningia, umó nandia bundia bua, gavanada kokotofudava utota umonu gavanada bingáva koto ari-du igiguturie.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Aná righigi enembo aria bubua, undava uriga eghá urie, “Irugari kato, námane tanana egegeta rosore, imó aná gaa bee nuenembo irugeta roravore. Enembo, kokotofu ra, o makasi enembo ra, imó danode inonova buta roravore. Kotú, imó God da Gaga bee nuenembo irugea goghó eta roravore.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Rege, niningigore! Namonde anda Agho Darimi reiria mo, daiyagha egega? Namonde anda gitofo Rom enemboda kotofudu takesi mo utara, aĩ, doara? Rege, niningigore!”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — ausente —
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 — ausente —
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Aghá ririeta niningigea, númane mana-mana egeguturota, be dodogea, ghuvi-ghava egegututurie. Anada bee mo, natofoda dibeva Iesu kuviraita egeguturia, umó gaga akuago eini jo rambi urie.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Jiusi enemboda dumeni Sadyusi* regegeta rousua-da rari mo, enembo amburarivareta jo jebugea erambi gaa regegeta rousue. Númanda dumenimi furia, Iesu dava bubua, uriga egeguturie,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Irugari kato, Moses na, Agho Dariva namonde andú eghá gefirie. Embó evetu bua, sasingu jo sirorambi doa, amburadua mo, unda doru aná embóda jamena einimi foite ari-du gefirie. Aghá ea, ana doruda sasingu siroradua mo, aná amburari embó da sasingu asue.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ambo jetukomi bua, mendi sasingu jo sirorambi, umó beago ambubuturie. Bego ambo dano 7 dava vee eini jo sirorambi doa ambubuguturie. Aghá ea, sidara uria-da ambova, aná doru beago ambubuturie.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Avotago, rege, niningigore! Fefera ambova amburarivareta jebugea eradua mo, aná evetu avoda evetu adu? Anada bee mo, embobo dano 7 evetu dabako ananu yagera egeguturie.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Aghá ririeta, Iesu númandu eghá ririe, “Orekida fefera endava enembo evetu yagera ea, kotú embódava vai rousue.
34 Jesus respondeu:
35 Avotago, God avodu ‘avore’ rata-gea, amburarivareta jebugea eradua feferava, umó jo yagera ambi o vai ambi aita rouvie.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Anada bee mo, God na rata, númane amburarivareta jebugea ereregea, unda sasingu bee ea, anera aghago, jo rekago ambubugambi aita rousue.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kotú, enembo amburarivareta jebugea ereta rousua-nu Moses beago undufako iruguturie. Sifá-sifáva ivari gambua bubura ueta geruria-da gagava, Jojabee avouvi nundubuturota, eghá gefirie, ‘Niabua mane, Abraham, Aisak kotú Jekop endava irirota, gaabee eta uria, kotú oreki gaabee eta rousua-da God, aná amó re.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 God aghá riria-du, namonde amó reisi-gerore, God jo amburari enemboda God irambi re. Amburari enembo, jo amburota sidara ambi vitie. Enembo sei ambubuturia-de, kotú jebuga vitia-de dano God da dibeva amburambi irieta, rei-gerue.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aghá riria-da ambova, Moses da Gaga Irugari kakato* dumenimi mino eghá regeguturie, “Irugari kato, imó gaga taubana bee retoravore.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Anada ambova enembo dano uriga eini undava ari oru egeguturie.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Aghade, Iesu na númandu eghá ririe, “God na embó eini ninengota furari-du riria mo, daiyagha Devit da mendi gaa reta rousu?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Avore, Devit na undú ‘Jojabee’ radua mo, daiyagha umó mo, Devit da mendi gaa reisi-rere?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Aghade enembo dano Iesu da gaga donu ria-nu niningueta, unda ambo nimbidu eghá ririe.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kaifa ea goghó egege! Mania Moses da Gaga Irugari kakatoda* ambo-ambo egegata! Númane gangorogha asugari dighari yayafabebei esiko-esikonu asugea ya, utua bari kambesiva bubota, enembomi númane kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue. Ari dabako aghagonu nghaĩ itari kambova*, kotú banau feferava enembomi kokotofu enemboda asumbari kambesi taubananu utota asumbaita uno egegeta rousue.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Númane aghá urota, dodoruda kambode gugua-ghayafade tefo-tafo rururota, God du Tafaroro Ari Kambova terua jiria, enembomi númane raga rari-du rea, benunu numbo tofo egegeta rousue. Aghá enembo, God na fefera ambova númandu mema jojabe kotú bouvu akuago beenu utota baita rousue.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.