Lucas 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Fefera eini, Iesu aria, kambesi einiva benunu ea, sidara urieta, unda ambo nímbi einimi undú eghá ririe. “Jojabee, Jon unda ambo nimbi benunu egegari-du iruguturia aghagonu, námane iruge-gea benunu egegore!”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane benunu egegaita uno adora mo, eghá regege,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Rifo inono námanda undari bofu!
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Námane enemboda ari akokogo námandava eta rousua-nu,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Aghá rasira mo, aná kambo tofomi indú eghá rasue, ‘Andava mania rata! Amó kambo bebato gajea, anda sasingu manede námane seibe evaita vavasegetore. Amindu amó jo erea, indú eini-eini donu utambi aita rore.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Amó nímandu eghá rere. Umó inda mambu ea vitie-tago, umó jo amindu erea eini-eini utambi aita rouvie. Avotago goi-goi rei-deruradora-du umó erea furá, inda uno nanjogo adora, aghagonu utaita rouvie.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Amindu amó nímandu eghá rere. Benunu egege, utota bubugadi! Tava egege, utota bubugadi! Goi-goi dedege, nímandu bebato ifegaita rouvie!
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Amindu umó avona benunu ari, aná buta rouvie. Umó avona tava ari, aná tambuta rouvie. Kotú umó avona goi-goi dari, undú bebato ifegeta rouvie.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Gigige, nímane afa mane, avona nímanda mendi uvu okadu benunu adua mo, ningabunu utadora?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O númane dii munjudu radua mo, ika begaranu utadora?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Avore, nímane enembo sembago re-tago, nímane eini-eini esiko-esiko nímanda sasingudu ututa rosoravore. Avotago, Afa uutuva vitia, umó taubana bee re. Amindu undava benunu eta rousua enembodava, unda Asisi Kakaranu ututa rouvie.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Taimumi embó einidava asugea irieta, umó be gunga ea irieta, Iesu na ririeta aná taimu akuago doa vovorurieta, aná embó be fangea tutuno ea, gaga rieta, natofo jede dano duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Aghá egeguturie-tago, enembo dumenimi eghá regeguturie, “Aná taimu akokogoda barirari Belsebul (o Satan reta rosora) unona ano Iesu du utuaveta bua, anami taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Aghá regegutueta, enembo dumenimi umó kuvia gigiguturota, ivata anogha God da ano undava vitia-nu irugota, gigigaita regeguturie.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Aghá regegutueta, Iesu númanda nundubari gerurie-gea, númandu eghá ririe. “Gigige! Kini unda kaifa eta rouvia roo enda bejea, noni-noni ea, tofo-tofo mene-mene egegadua, o kotú kambo einida enembo rorova gategea vesó-vesógo adua, gaimbo ambi mino-mino dea, sidara aita rouvie.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Aghago, Satan unda enembo gategea, noni-noni ea, tofo-tofo mene-mene egegadua, unda natofo kaifa eta rouvia kambesi mo, daiyagha jiria iradu? Amó aghá rera-da bee mo, amó Belsebul da anomi taimu akokogo tuvari gaa reisi-reravore.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Avore, amó oreki Belsebul da anomi taimu tuvota bubari gaa reisi-nundubutoravore. Avotago, inda yaveronu gigige! Númane avoda anomi taimu tuviaveta bubuta rousu? Nímanda yaveroda egeguturia-mi, isagha rouvia mo, nímanda reisi-rera, aná gavera re.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Amindu rere, amó taimu God da anomi tuveta rora-du, nímane tanana egegasiravore! God da natofo* kaifa arida fefera, aná seibe etia nímandava bubua vitie.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Nundubea gigige! Satan umó eto-bato, embó ano kato eini, unda gii bere bua, unda kambo tofo kaifa ueta, unda eini-eini dano taubana vitia, aghago re.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Tago, embó eini ano jojabemi furá aná embó dadua, aná embóda gii beredava sonemba baita nundubuturia-nu righia bejea, aná embóda eini-eini susughi ea gategea baita rouvie.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Umó avona amó sonembambi adua, umó anda gitofo aita rouvie. Kotú umó avona angá danode ambi adua, umó anda noniva bejea, airo-airo aita rouvie.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Aghá rea, Iesu umó ririe, “Taimu sembago embóda tamo rovareta doa, isaghava bubadua mo, umó uvu tefo kambesiva biruru urota, nangu undari kambesi tava aita rouvie. Tava ea tambambi adua, unda kambo seinu nundubuturota eghá raita rouvie, ‘Amó kaverea, anda kambo seiva yaitare.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kaverea yadua mo, aná kambo yaveve tafoni ea, eini-eini simbugota, tambaita rouvie.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Aghá ea, aná taimu umó taimu akokogo ingo yoveni yoveniva unghagha, sembago bee sembago umó vitia-da etova aghagonu bua furá, aná kambova numonde iraita rousue. Aghá adua, aná embóda irari sembago bee sembago aita rouvie.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Aghá riria, anava natofo vitiria-da rova, evetu einimi be fugia ririe, “Evetu avona imó fumbua emi gaetueta baborurera-dava, God da ea simbugari vitie!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avotago God da ea simbugari aná enembo avona unda Gaga ningia ambo-ambo urota, kaifa eta rousua-dava irita rouvie!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Aghade natofo oruabe desea Iesu fugea roroguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Nímane oreki rei-sirorutua enembo dano, deriva urota viteravore! Nímane ari ivata anogha manedu benunu reta rosoravore-tago, ivata dumeni jo irugota gigigambi aita rosoravore. Dabako: Jona dava donu siroruturia, aghagonu Enemboda Jojabeedava* sirorota gigigaita rosoravore.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Anada bee mo, Nineve enembo neno kaverari-du, God na Jona dava ivata donu urieta siroruturia-nu, gigigea neno kaveruturie. Aghagonu, oreki rei-sirorutua enembo neno kaverari-du, God na rata ivata eini Enemboda Jojabeedava sirorota gigigaita rousue.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Irurari feferava, Siba bogu naada Kotofu Evetu erea, God da dibeva jiria, nímanda ari bari akokogo isagha aita rouvie. Umó aná roo airo bee reta Solomon da neno nundubari kotú irugarinu gaita rea furie. Atá, oreki nímanda dibeva jiria minono reiria embó, aná Solomon da itiva re.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Irurari feferava, Nineve enembo beago ereregea, nímanda ari akokogo isagha aita rousue. Anada bee mo, númane Jona da minono niningigea númanda ari akokogo doa, neno kaveruturie. Atá, amó nímandu eghá raita rore: oreki enava minono reiria embó, aná jojabe re. Jona aná ijoko re. Tago, nímane jo neno kaverambi viteravore.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Enembo eini avona nanefa jo dungea nungambi eta rousue, o bua ovumi afuregambi eta rousue. Tago, aná nanefa umó bua, nanefa jirari sinakefiva itiaveta, enembo teraita fufugari unda unana gigigeta rousue.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Inda dibe aná inda tamoda nanefa re. Inda dibe taubana iradua, inda tamo dano unanami beda aita rouvie. Avotago, inda dibe akuago adua, inda tamo dano bingoi aita rouvie.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Amindu kaifa egege, rourogo nímanda unana bingoimi gajauve-degea rere.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Amindu rea, nímanda tamo bingoi tefo, dano unanami beda ea iradua, aná eto-bato aivami janimbarigo aita rouvie.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Aghade, Iesu gaga rea sidara urieta, Moses da Gaga kaifa kato* einimi, Iesu yata, unda kambova* ungá undari undaita ririeta, Iesu aria terua, undari kambesiva asumbuturie.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Avotago, Iesu undari undaita aria aghade, umó ingo seghambi asumbuturieta, Moses da Gaga kaifa kato gia, Jiusi enemboda Agho Darinu nundubuturota, mana-mana urie.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Avotago, Jojabee undú eghá ririe, “Nímane, Moses da Gaga kaifa kakato, nímanda neno roo eto-bato aaghade roorodeda tamo isaghavanu segheta rousua aghagonu egegeta rosoravore. Tago, nímanda neno roo daghari arimi kotú ari-bari akokogodemi beda ea vitie.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nímane beforo dinunu enembomi egegeta rousua aghago re. God unona eto tamode neno roode dano urieta siroruturie.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Aghadu rea, eini-eini donu nímanda aagha rovade kotú tevo rovade vitia-nu, makasi enembodu utu! Aghá egegadora, nímanda tamode neno roode dano taubana iraita rouvie.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Aee, dara baita rosoravore! Anada bee mo, Agho Dari reiria aghagonu urota, nímanda aayova vitia-da eini-eini ijoijokoko eto-bato ararugha, dorea kotú ireride aghagonu bua, dibe ingo ungagha itia, anada rova dibe eini God du ututa rosoravore. Aná egegeta rosora, aná taubana re. Tago, nímane eini-eini gategarida gorotova nímanenu nundubuturota, komana eini jo nundubambi egegeta rosoravore. Kotú God beago jo neno rururota, nundubambi egegeta rosoravore. Aná beago egegasiravore! Amindu rea, nímane ambova mema jojabe itatama aita rosoravore.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ariee, Moses da Gaga kaifa kakato! Nímane aná ambova mema jojabe itatama aita rosoravore. Anada bee mo, nímane nghaĩ itari kambova enembomi nímandu kokotofuda asumbari kambesi taubana utari-du uno egegeta rosoravore. Kotú aghá urota, utua bari kambesiva enembomi nímane kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ariee, Moses da Gaga kaifa kakato, dara baita rosoravore! Anada bee mo, nímane enembo itari uje afuregea iriaveta jo gia tanana ambi enembo etova deĩ rarigea igigeta rousua aghago re. Enembomi nímane gari mo, taubana gaa reta rousue. Tago, nímanda neno rova, aná sembago re.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Aghá ririeta, Moses da Gaga irugari kato einimi eghá ririe. “Irugari, imó aná gaga aghá rera-mi, námanda tamova gaga sembago reravore.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Aghá ririe-tago, Iesu númandu mino eghá ririe, “Ariee, Moses da Gaga irugari kakato! Nímane beago aná ambova mema jojabe itatama aita rosoravore. Anada bee mo, nímane agho dari oruabe simbugea reaveta, enembo bouvu rururota kaifa egeguturari, nímane anada bouvu jo itoko fufirota sonembambi egegeta rosoravore.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Amindu rea, God unda neno nundubarimi eghá ririe,
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Aghá-gea, God uutu enda urieta siroruturia feferavareta furia etia oreki, God da feroveta nanjogo derurieta ambubuturia-da tatanguda bouvu oreki sirorea vitera enembomi itatama aita rousue.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Embó taubana Abel derurieta ambubuturia feferavareta furia, Sekaria vesa dungari faro kotú kambesi kakara anada gorotova derurieta ambubuguturia-da mino dano, oreki vitia enembomi bubugaita rousue. Gaa bee rere. Anada mema nímane rururota, itatama egegaita rosoravore.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Aee, dara baita rosoravore! Anada bee mo, beforo gari-da ruru aná, nímane re. Avotago, God da nundubari daiyaghago nímane jo regegota enembodava isagha ambi eta rouvie. Totofo nímane jo tanana egegambi re. Kotú rourogo enembo dumeni gia tanana egegauve-degea buregeta rosoravore. Amindu rea, anada mino akuago God na ambova nímandu utota bubugaita rosoravore.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Iesu aghá rea, aná kambesi doa aria-da ambova, Moses da Gaga irugari kotú Gaga kaifa kakatode tutuno ea, Iesu da tamova gaga sembago regeguturota, uriga oruabe simbugea ami umó kuvia gigigeta urie.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Anada bee mo, númane Iesu kuvirota, gaga sembago rirota niningigea, umó nandia bua, koto aita nundubuturota, kaifa urota kato egegeta urie.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.