Lucas 11

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fefera eini, Iesu aria, kambesi einiva benunu ea, sidara urieta, unda ambo nímbi einimi undú eghá ririe. “Jojabee, Jon unda ambo nimbi benunu egegari-du iruguturia aghagonu, námane iruge-gea benunu egegore!”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Nímane benunu egegaita uno adora mo, eghá regege,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Rifo inono námanda undari bofu!
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Námane enemboda ari akokogo námandava eta rousua-nu,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Aghá rasira mo, aná kambo tofomi indú eghá rasue, ‘Andava mania rata! Amó kambo bebato gajea, anda sasingu manede námane seibe evaita vavasegetore. Amindu amó jo erea, indú eini-eini donu utambi aita rore.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Amó nímandu eghá rere. Umó inda mambu ea vitie-tago, umó jo amindu erea eini-eini utambi aita rouvie. Avotago goi-goi rei-deruradora-du umó erea furá, inda uno nanjogo adora, aghagonu utaita rouvie.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Amindu amó nímandu eghá rere. Benunu egege, utota bubugadi! Tava egege, utota bubugadi! Goi-goi dedege, nímandu bebato ifegaita rouvie!
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Amindu umó avona benunu ari, aná buta rouvie. Umó avona tava ari, aná tambuta rouvie. Kotú umó avona goi-goi dari, undú bebato ifegeta rouvie.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Gigige, nímane afa mane, avona nímanda mendi uvu okadu benunu adua mo, ningabunu utadora?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O númane dii munjudu radua mo, ika begaranu utadora?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Avore, nímane enembo sembago re-tago, nímane eini-eini esiko-esiko nímanda sasingudu ututa rosoravore. Avotago, Afa uutuva vitia, umó taubana bee re. Amindu undava benunu eta rousua enembodava, unda Asisi Kakaranu ututa rouvie.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Taimumi embó einidava asugea irieta, umó be gunga ea irieta, Iesu na ririeta aná taimu akuago doa vovorurieta, aná embó be fangea tutuno ea, gaga rieta, natofo jede dano duduku-dadaka ea mana-mana egeguturie.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Aghá egeguturie-tago, enembo dumenimi eghá regeguturie, “Aná taimu akokogoda barirari Belsebul (o Satan reta rosora) unona ano Iesu du utuaveta bua, anami taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Aghá regegutueta, enembo dumenimi umó kuvia gigiguturota, ivata anogha God da ano undava vitia-nu irugota, gigigaita regeguturie.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Aghá regegutueta, Iesu númanda nundubari gerurie-gea, númandu eghá ririe. “Gigige! Kini unda kaifa eta rouvia roo enda bejea, noni-noni ea, tofo-tofo mene-mene egegadua, o kotú kambo einida enembo rorova gategea vesó-vesógo adua, gaimbo ambi mino-mino dea, sidara aita rouvie.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Aghago, Satan unda enembo gategea, noni-noni ea, tofo-tofo mene-mene egegadua, unda natofo kaifa eta rouvia kambesi mo, daiyagha jiria iradu? Amó aghá rera-da bee mo, amó Belsebul da anomi taimu akokogo tuvari gaa reisi-reravore.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Avore, amó oreki Belsebul da anomi taimu tuvota bubari gaa reisi-nundubutoravore. Avotago, inda yaveronu gigige! Númane avoda anomi taimu tuviaveta bubuta rousu? Nímanda yaveroda egeguturia-mi, isagha rouvia mo, nímanda reisi-rera, aná gavera re.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Amindu rere, amó taimu God da anomi tuveta rora-du, nímane tanana egegasiravore! God da natofo* kaifa arida fefera, aná seibe etia nímandava bubua vitie.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Nundubea gigige! Satan umó eto-bato, embó ano kato eini, unda gii bere bua, unda kambo tofo kaifa ueta, unda eini-eini dano taubana vitia, aghago re.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Tago, embó eini ano jojabemi furá aná embó dadua, aná embóda gii beredava sonemba baita nundubuturia-nu righia bejea, aná embóda eini-eini susughi ea gategea baita rouvie.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Umó avona amó sonembambi adua, umó anda gitofo aita rouvie. Kotú umó avona angá danode ambi adua, umó anda noniva bejea, airo-airo aita rouvie.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aghá rea, Iesu umó ririe, “Taimu sembago embóda tamo rovareta doa, isaghava bubadua mo, umó uvu tefo kambesiva biruru urota, nangu undari kambesi tava aita rouvie. Tava ea tambambi adua, unda kambo seinu nundubuturota eghá raita rouvie, ‘Amó kaverea, anda kambo seiva yaitare.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kaverea yadua mo, aná kambo yaveve tafoni ea, eini-eini simbugota, tambaita rouvie.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Aghá ea, aná taimu umó taimu akokogo ingo yoveni yoveniva unghagha, sembago bee sembago umó vitia-da etova aghagonu bua furá, aná kambova numonde iraita rousue. Aghá adua, aná embóda irari sembago bee sembago aita rouvie.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Aghá riria, anava natofo vitiria-da rova, evetu einimi be fugia ririe, “Evetu avona imó fumbua emi gaetueta baborurera-dava, God da ea simbugari vitie!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avotago God da ea simbugari aná enembo avona unda Gaga ningia ambo-ambo urota, kaifa eta rousua-dava irita rouvie!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Aghade natofo oruabe desea Iesu fugea roroguturieta, Iesu númandu eghá ririe, “Nímane oreki rei-sirorutua enembo dano, deriva urota viteravore! Nímane ari ivata anogha manedu benunu reta rosoravore-tago, ivata dumeni jo irugota gigigambi aita rosoravore. Dabako: Jona dava donu siroruturia, aghagonu Enemboda Jojabeedava* sirorota gigigaita rosoravore.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Anada bee mo, Nineve enembo neno kaverari-du, God na Jona dava ivata donu urieta siroruturia-nu, gigigea neno kaveruturie. Aghagonu, oreki rei-sirorutua enembo neno kaverari-du, God na rata ivata eini Enemboda Jojabeedava sirorota gigigaita rousue.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Irurari feferava, Siba bogu naada Kotofu Evetu erea, God da dibeva jiria, nímanda ari bari akokogo isagha aita rouvie. Umó aná roo airo bee reta Solomon da neno nundubari kotú irugarinu gaita rea furie. Atá, oreki nímanda dibeva jiria minono reiria embó, aná Solomon da itiva re.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Irurari feferava, Nineve enembo beago ereregea, nímanda ari akokogo isagha aita rousue. Anada bee mo, númane Jona da minono niningigea númanda ari akokogo doa, neno kaveruturie. Atá, amó nímandu eghá raita rore: oreki enava minono reiria embó, aná jojabe re. Jona aná ijoko re. Tago, nímane jo neno kaverambi viteravore.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Enembo eini avona nanefa jo dungea nungambi eta rousue, o bua ovumi afuregambi eta rousue. Tago, aná nanefa umó bua, nanefa jirari sinakefiva itiaveta, enembo teraita fufugari unda unana gigigeta rousue.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Inda dibe aná inda tamoda nanefa re. Inda dibe taubana iradua, inda tamo dano unanami beda aita rouvie. Avotago, inda dibe akuago adua, inda tamo dano bingoi aita rouvie.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Amindu kaifa egege, rourogo nímanda unana bingoimi gajauve-degea rere.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Amindu rea, nímanda tamo bingoi tefo, dano unanami beda ea iradua, aná eto-bato aivami janimbarigo aita rouvie.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Aghade, Iesu gaga rea sidara urieta, Moses da Gaga kaifa kato* einimi, Iesu yata, unda kambova* ungá undari undaita ririeta, Iesu aria terua, undari kambesiva asumbuturie.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Avotago, Iesu undari undaita aria aghade, umó ingo seghambi asumbuturieta, Moses da Gaga kaifa kato gia, Jiusi enemboda Agho Darinu nundubuturota, mana-mana urie.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Avotago, Jojabee undú eghá ririe, “Nímane, Moses da Gaga kaifa kakato, nímanda neno roo eto-bato aaghade roorodeda tamo isaghavanu segheta rousua aghagonu egegeta rosoravore. Tago, nímanda neno roo daghari arimi kotú ari-bari akokogodemi beda ea vitie.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nímane beforo dinunu enembomi egegeta rousua aghago re. God unona eto tamode neno roode dano urieta siroruturie.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Aghadu rea, eini-eini donu nímanda aagha rovade kotú tevo rovade vitia-nu, makasi enembodu utu! Aghá egegadora, nímanda tamode neno roode dano taubana iraita rouvie.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Aee, dara baita rosoravore! Anada bee mo, Agho Dari reiria aghagonu urota, nímanda aayova vitia-da eini-eini ijoijokoko eto-bato ararugha, dorea kotú ireride aghagonu bua, dibe ingo ungagha itia, anada rova dibe eini God du ututa rosoravore. Aná egegeta rosora, aná taubana re. Tago, nímane eini-eini gategarida gorotova nímanenu nundubuturota, komana eini jo nundubambi egegeta rosoravore. Kotú God beago jo neno rururota, nundubambi egegeta rosoravore. Aná beago egegasiravore! Amindu rea, nímane ambova mema jojabe itatama aita rosoravore.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ariee, Moses da Gaga kaifa kakato! Nímane aná ambova mema jojabe itatama aita rosoravore. Anada bee mo, nímane nghaĩ itari kambova enembomi nímandu kokotofuda asumbari kambesi taubana utari-du uno egegeta rosoravore. Kotú aghá urota, utua bari kambesiva enembomi nímane kakara urota, ari oro rea goghó egeguturota, ghanena ari-du uno egegeta rousue.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ariee, Moses da Gaga kaifa kakato, dara baita rosoravore! Anada bee mo, nímane enembo itari uje afuregea iriaveta jo gia tanana ambi enembo etova deĩ rarigea igigeta rousua aghago re. Enembomi nímane gari mo, taubana gaa reta rousue. Tago, nímanda neno rova, aná sembago re.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Aghá ririeta, Moses da Gaga irugari kato einimi eghá ririe. “Irugari, imó aná gaga aghá rera-mi, námanda tamova gaga sembago reravore.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Aghá ririe-tago, Iesu númandu mino eghá ririe, “Ariee, Moses da Gaga irugari kakato! Nímane beago aná ambova mema jojabe itatama aita rosoravore. Anada bee mo, nímane agho dari oruabe simbugea reaveta, enembo bouvu rururota kaifa egeguturari, nímane anada bouvu jo itoko fufirota sonembambi egegeta rosoravore.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Amindu rea, God unda neno nundubarimi eghá ririe,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Aghá-gea, God uutu enda urieta siroruturia feferavareta furia etia oreki, God da feroveta nanjogo derurieta ambubuturia-da tatanguda bouvu oreki sirorea vitera enembomi itatama aita rousue.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Embó taubana Abel derurieta ambubuturia feferavareta furia, Sekaria vesa dungari faro kotú kambesi kakara anada gorotova derurieta ambubuguturia-da mino dano, oreki vitia enembomi bubugaita rousue. Gaa bee rere. Anada mema nímane rururota, itatama egegaita rosoravore.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Aee, dara baita rosoravore! Anada bee mo, beforo gari-da ruru aná, nímane re. Avotago, God da nundubari daiyaghago nímane jo regegota enembodava isagha ambi eta rouvie. Totofo nímane jo tanana egegambi re. Kotú rourogo enembo dumeni gia tanana egegauve-degea buregeta rosoravore. Amindu rea, anada mino akuago God na ambova nímandu utota bubugaita rosoravore.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu aghá rea, aná kambesi doa aria-da ambova, Moses da Gaga irugari kotú Gaga kaifa kakatode tutuno ea, Iesu da tamova gaga sembago regeguturota, uriga oruabe simbugea ami umó kuvia gigigeta urie.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Anada bee mo, númane Iesu kuvirota, gaga sembago rirota niningigea, umó nandia bua, koto aita nundubuturota, kaifa urota kato egegeta urie.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.