João 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Uutude endade jo sirorambi tutunova, God da Gagami vitirie. God da Gaga, umó God gha danode vitirie. Kotú umó beago God re.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tutunova, umó God gha danode vitirie.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eini-eini vitia, jo einimi undufa unda anova sirorambi re, eini-eini dano God da Gagami urieta siroruturie.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Aná Gaga rera, umó jebugada ruru re. Umó jebuga bua furia mo, enemboda unana aghago janimbeta urie.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Unda unanami bingoi rova janimbeta rouvie. Tago bingoimi jo afuregari inono irambi re.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Avore, God unda aghi embó, ragaro Jon, ninenguturieta furie.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 God umó ninenguturieta furia-da bee mo, unanada minono rata, enembo niningigea gaabee egegari-du rea, umonu ninenguturieta furie.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon jo aná unana irambi re. Tago, unona unanada gaganu enembodu rata niningigari-du rea, furie.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Aná unana mo, unana bee re. Unona furia, endava enembo nanjogodava janimbeta rouvie.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ená Gaga seibe furia, endava enembode, eini-einide dano urieta siroruturie. Tago, umó avouvi, enembomi jo gia tanana egegambi re.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Unda natofo Jiusi enembodava furie-tago, númane umó jo bubugambi egeguturie.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Aghá egeguturie-tago, avona umó jamono gatiturota gaabee egeguturadua mo, unona númandava aná God da sasingu ari-du ano ututa rouvie.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 God da sasingu rera, jo númanda anomi o aya afada anomi, kotú enembo dumenida anomi rata sirorambi re. Númane God da anomi unda sasingu ea vitie.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ená Gaga embó bee nindia sirorea, namonde anda gorotova vitirie. Umó namonde anda rorova irirota, gaa bee nuenembo rirota, namonde amó sonembeta urie. Unda duroghagha namonde gigiguturere. Afa uutuva vitia-da Mendi dabako duroghagha furia irieta, undava gigiguturere.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon umó Iesu nu nundubuturota, eghá ririe, “‘Embó eini anda ambova reifia,’ ritara, umó aná jojabe re. Amó ijoko re.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Unda sonembaride, taubanade ea simbugeaveta, namonde amó bubugeta rosore. Kotú etova-etova namonde amó ea simbugeta rouvie.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moses dava God Afa na unda Agho Dari ututurieta bua, enembodu ututurie. Kotú Iesu Keriso na, enembodu neno mema ea sonembarida aitode kotú gaa beede bua furie.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Enembo eini dibemi God jo gambi re. Tago, God da Mendi dabako, Numamogha danode irita uria-mi furia, God da irari daiyaghago aná ririeta, enembo niningiguturie.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jiusi enemboda babarigarimi Jon uriga ari-du rea, fristi* mane kotú Levi undi Jerusalem reta ninenguturieta, umó avouvi ananu uriga aita igiguturie.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aria bubua, uriga egeguturieta, umó jo kivu ambi, isaghava eghá ririe, “Enemboda Sonemba kato God da utaita riria, aná jo amó irambi re.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aghá riria-du, númane uriga egeguturie, “Atá rege niningigore! Feroveta Elaija rekago kaverea furasua, gefiria mo, indú gefiria, aĩ?” regeguturieta, Jon ririe, “Tefo, amó jo umó irambi re,” Aghá ririeta, númane rekago uriga egeguturie, “Imó aná Feroveta ra?” regeguturieta, Jon ririe, “Tefo, amó jo umó irambi re,” ririe.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Umó aghá ririeta, númanena ririe, “Atá imó avouvi, rege niningigore! Námane gaga mino bua kaverea ya enembo avona ninengetueta etera-du regegaita rosore. Imó indufako daiyagha reta ro?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Regeguturieta, Jon undufa iruguturota, eghá ririe, “Aisaia da gefiria aghago rere,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Aná eini-eini dano Betani, Jordan Uvu beina fefera vitari kenava, Jon da bafutaito eta uria kambesiva siroruturie.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Rifo atiturieta, Iesu Jon dava furueta gerurie-gea, natofodu eghá ririe, “Gigige! God Sifi da Mendi enemboda ari-bari akokogo bua fugiturota amburari-du riria, onanu reifie.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Amó ená embónu nundubuturota eghá ritare, ‘Embó eini anda ambova reifia, aná jojabe re. Amó ijoko re.’ Anada bee mo, amó jo sirorambi iria-da dibeva, umó vitirie.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Umó avouvi, amó andufako jo tanana ambi re. Tago amó uvumi bafutaito urota, umó karigota, Israel enembo isaghava gigigea, tanana egegari-du rea futare,” Jon aghá ririe.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Anada ambova Jon na gaga eini eghá ririe, “God da Asisi Kakarami uutuvareta dii uku nindia, isaghava voretia undava asumbetueta, amó gere.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Amó jo umó tanana ea goghó ambi re. Tago, God amó uvumi bafutaito ari-du ninenguturieta furera, unona andú eghá ririe, ‘Asisi Kakara vorea, embó avodava asumbota gadora, aná umó re. Unona Asisi Kakarami enembo bafutaito aita rouvie,’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ená andú riria, kotú isagha urieta gerurera-nu nímandu rere, ‘Ená umó God da Mendi re.’”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Rifo atiturieta, Jon unda ambo nimbi ungaghade rekago kambesi dabako avo vitirie.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Aghade Iesu furia serigutueta, Jon na gia, eghá ririe, “Gigige! God Sifi da Mendi ninenguturieta furia, aná overe!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon na aghá ririeta, unda ambo nimbi ungagha niningiguturie-gea, ungá Iesu da ambova igiguturie.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Igigutueta, Iesu kaverea gerurie-gea, númandu uriga urie, “Nímane dodu uno roso?” ririeta, númane regegeturie, “Rabbi (anada bee mo, aná Irugari Kato re.), imó niavo vite?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Regeguturieta, Iesu na mino ririe, “Fufuge, gigigadi!”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Jon da gaga niningigea, Iesu da ambova igiguturia embobo ungagha eini, Andru re. Ená Andru rera aná, Saimon (o Pita reta rousua) unda ikoko re.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andru tatavami aria, unda kaka Saimon tambua eghá ririe, “God embó eini utaita riria, aná tatambugetore.” (God da utaita riria Embódu Grik gaami Keriso regegeta rosore.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Aghá rea, Andru na unda kaka unumbea bua aria, Iesu dava bububuguturieta, Iesu na Saimon tatasegea gerurota eghá ririe, “Imó Jon da mendi Saimon re-tago, inda ragaro reka, Sifas o Pita rei-ririkore!” (Gaa Sifas kotú Pita rera-da bee mo, aná “singoi” re.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Rifo atiturieta, Iesu Galili Frovensiva yaita nundubuturie-gea, irurota, Filip tambua ririe, “Fu angá yare!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip de Andru de Saimon Pita de dano Betsaida naava embobo re.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip aria, Nataniel tambua ririe, “God da Agho Dari buka, Moses da gefiria-va, embó eini riria, kotú dabako undú feroveta maneda gegembuguturia embó, umó reta tatambugetore. Nasaret embó, Josep da mendi Iesu du rere.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Aghá ririeta, Nataniel na besiga urota, Filip du uriga urie, “Taubana eini donu Nasaret reta furadu?” ririeta, Filip na mino ririe, “Avoreta, fu gadi!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Aghá riria-du, Nataniel erea aria, Iesu dava buburitueta, umó dibe fugia gerurota ririe, “Israel embó bee evere, undava gavera eini tefo re.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Aghá ririeta, Nataniel na uriga urie, “Imó daiyagha amó ge?” ririeta, Iesu na mino undú eghá ririe, “Filip jo ya, indava bubambi da dibeva, imó ika baga ruruva asumbea irieta amó gere.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Aghá ririeta, Nataniel mino eghá ririe, “Irugari Kato, imó God da Mendi, Israel enemboda kini re!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ririeta, Iesu na mino ririe, “Imó ika baga ruruva asumbea irota gari gaa retora-du, gaabee rora? Aná avore-tago, enada ambova eini-eini dumeni jojabebei gaita roravore.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Aghá rea, rekago númandu ririe, “Amó nímandu gaabee rere. Ambova uutu ifegota, God da anera mane enemboda Jojabee davareta, vorea vitia egeguturota gigigaita rosoravore.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.