João 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Iesu benunu rea sidara uria-da ambova, umó námane unda ambo nimbide arera, Kidron kava vorea rekimbuturere. Aná kava yoveniva aayo eini ika olivi govari irieta, námane anava teteruguturere.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Avore, Iesu bua gitofoda ingova itituria embó ragaro Judas, umó námanda eini re. Námane fefera oruabe Iesu de deĩ egeguturota iiava, aná kambesiva danode deseta urere. Aghá-gea, umó aná kambesi gari re.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Amindu, Judas na kofiri ea, noni ungagha bua furie. Noni eini, aná Rom enemboda mene-mene ari kakato re. Kotú noni eini mo, fristida* kokotofude, Moses da Gaga kaifa kakatodemi* Tafaroro Ari kamboda* kaifa kakatonu ninenguturieta fufuguturie. Númane aivade giberede nanefadenu bubugea furia bububuguturie.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Iesu undava donu siroraita rouvia, umó seibe gerurie-gea, aná enembodava irurota eghá ririe, “Nímane avonu tava roso?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Aghá ririeta, Iesu gitofoda ingova utituria embó Judas avo numonde jijiregea, númane mino eghá regeguturie, “Nasaret embó Iesu du tava rosore,” ririeta, “Amouvie.” ririe.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Aghá rieta, númane ambomi aria, endava jujuguturie.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Aghá egegutueta, Iesu na númandu rekago uriga urie, “Nímane avodu tava roso?” ririeta “Nasaret embó Iesu du tava rosore,” regeguturie.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Amó seibe nímandu retore. Nímanda tava rosora embó aná amó re. Nímane andú tava urota mo, anda ambo nimbi do-gea, igigoe!” ririe.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Umó aghá rieta, unda gaga eini seibe riria-nu gaa bee uria, aná evere. “Afa, inda andú utora enembo eini jo jebugada emboro kasovigambi re.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Aghade, Saimon Pita na unda kaiyanu ghorugea bua, fristida beforo righarida buro katoda nghaĩ ingo bee kena kositurieta jujururie. Aná buro katoda ragaro Malkus re.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Aghá urieta, Iesu na Pita du eghá ririe. “Inda kaiya rekago voruva sine, voroe! Memada aagha Afada andú rei-ututua, amó doari aghago mania nundubata, aná amó undaita rore.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Aghá riria-da ambova, mene-mene ari kakato númanda beforo righaride, Jiusi enemboda Tafaroro Ari Kambo da kaifa kakatodemi Iesu nandia bunditurie.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bundia bua, sei Anas dava igiguturie. Anas umó aná Kaiafas da ato re. Kaiafas, umó aná ghaekova fristi* maneda beforo righari ea vitirie.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas rera, unona seibe Iesu dedegota amburari-du nundubuturota, Jiusi enemboda babarigaridu eghá ririe, “Enembo oruaruabeda ragarova, embó dabakomi amburadua, aná taubana re!” ririe.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Iesu da ambo nimbi einimi Saimon Pita gha dano Iesu da ambova arie. Avore, aná ambo nimbi einimi fristida* beforo righarida ghouka rova teterurie. Anada bee mo, aná ambo nimbi umó fristida beforo righari seibe tarama ari re.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tago, Pita umó bebato beva jiria, kaifa ueta, aná fristida beforo righarigha sei tarama ari-gea ambo nimbimi bebato kaifa ari ariridava rea ningia, Pita unumbea ungá terua igiguturie.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Unumbea teterueta, bebato kaifa ari aririmi gerurie-gea eghá ririe, “Imó oná embóda ambo nimbi eini re,” Aghá ririeta, Pita na mino, “Tefo, jo amó irambi re.” ririe.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Aghade yaura uua-du, buro kakatode Tafaroro Ari Kambo da kaifa kakatode ivari bua furia gagembea evirota, eka ingo masiturota jijiregea irieta, Pita beago aria, numonde jijiregea irirota, ivari evirota vitirie.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Aghá ueta, fristida* beforo righarimi Iesu unda ambo nimbidedu, kotú unda irugeta uria gagadu undava uriga urie.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “God Du Tafaroro Ari Kambova*, nghaĩ itari kambova, kotú Jiusi enembo niavo-niavo fuava danode deseaveta, amó natofo jededu gaga isaghava reta riare. Aghade gaga kivumi jo rambi re.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Agharanu, dodu andava uriga ro? Enembo avona anda gaga niningigeta rosa-dava uriga egege! Anda gaga númanena niningigea tanana rousue.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Aghá ririeta, kaifa kato eini avo jiria vitiria-mi Iesu oofova derurota eghá ririe, “Mania fristida* beforo righari-du aghá rata!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Amó gaga akuago donu ritara-nu rege, enembo dano niningigoe! Tago, amó gaabee nuenembo reta rore. Atá imó dodu amó deto?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anada ambova, Iesu erimi bundituria aghá irieta, Anas na umó ninenguturieta, Fristida beforo righari Kaiafas dava arie.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita, umó aghá jiria, ivari evirota irieta, enembomi gigigea, “Gaa bee re, imó aná embóda ambo nimbi eini re,” Aghá ririeta, umó kivu urota, “Tefo, jo amó irambi re.” ririe.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Fristi maneda beforo righarida buro katoda nghaĩ Pita unda vegea kosituria-da ikoko mendi einimi Pita du eghá ririe, “Imó aná embógha dano aayo rova gere.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Aghá ririeta, Pita rekago kivu urota, “Tefo” ria, aghade kokora be difirie.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Rifo atitueta, Jiusi enembomi Iesu Kaiafas da kambova reta bua aria, Rom enemboda kotofukoda kambo jojabeva buburiturie. Rourogo bebeta egegea, Serigea Yari Banauda* undari undambi auve-degea, Jiusi enemboda babarigari jo aná kotofuda kambova teterugambi re.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Aghá egeguturieta, aná kotofuko ragaro Pailat na bubua furia, númandava uriga urie, “Ená embó dara donu etueta, bua fufugeto?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Aghá ririeta, númane gaga mino eghá regeguturie, “Umó dara eini ambi asua, námane umó jo bua, indava furambi asire.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Aghá regeguturieta, Pailat na mino ririe, “Avoreta ená embó bubugea, igige! Nímanda agho dariva daiyagha rari vitia anava gigiguturota, nendufa koto egegadi!” ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi eghá regeguturie, “Námane koto urota, dinunu da mino dibe eini be eini ututugasueta itatama asue-tago, Rom enemboda barirari, námandu enembo data amburarida ano jo utambi re.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Avore, Iesu umó daiyagha amburaita rouvia gaga undufa iruguturia-da bee sirorari-du rea, God na ririeta, númanda gaga aghá regeguturie.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailat kaverea aria, kambo rova terua ririeta, Iesu furieta uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Uriga aghá urieta, Iesu mino ririe, “Ená uriga inda tofo ra, aĩ, enembo dumenimi retueta ningia uriga rora?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ririeta, Pailat na eghá ririe, “Imó rei-nundubutora, amó Jiusi enembo eini ra? Inda totofo Jiusi enembode inda fristida* kokotofudemi imó bua etia, andava ututugetue. Rege ningore! Imó dinunu donu eto?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Aghá ririeta, Iesu eghá ririe, “Anda kaifa aita rora kambesi jo ená endava irambi re. Atá amó ená roo endada tofo irasira mo, Jiusi enembomi amó nanadigauve-degea, anda natofomi andú rea mene-mene egegasue. Tago anda kambesi jo enava irambi re.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Aghá ririeta ningia, Pailat uriga urie, “Gaa bee, imó aná kini eini ra?” Ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Eẽ, inda rera aghago re. Gaa bee nuenembo irugaita rea, amó furera ená endava siroruturere. Anda gaga niningigea gaabee egegeta rousua enembo aná, númane anda natofo re.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Aghá ririeta, Pailat na uriga urie, “Gaa Bee mo doro?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tago, nímanda evovova vitie, Serigea Yarida Banauva*, dibura embó eini avonu uno egegarinu doaveta bubuta rouvie. Aghá-gea, nímanda uno mo, Jiusi enemboda kini doata isaghava bubadua?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Aghá ririeta, númane dano aregea farara urota koko fugia regeguturie, “Tefo, umonu mania utata! Námandu Barabas nu bofu!” regeguturie. (Atá Barabas umó bagia embó re.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.