João 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Iesu benunu rea sidara uria-da ambova, umó námane unda ambo nimbide arera, Kidron kava vorea rekimbuturere. Aná kava yoveniva aayo eini ika olivi govari irieta, námane anava teteruguturere.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Avore, Iesu bua gitofoda ingova itituria embó ragaro Judas, umó námanda eini re. Námane fefera oruabe Iesu de deĩ egeguturota iiava, aná kambesiva danode deseta urere. Aghá-gea, umó aná kambesi gari re.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Amindu, Judas na kofiri ea, noni ungagha bua furie. Noni eini, aná Rom enemboda mene-mene ari kakato re. Kotú noni eini mo, fristida* kokotofude, Moses da Gaga kaifa kakatodemi* Tafaroro Ari kamboda* kaifa kakatonu ninenguturieta fufuguturie. Númane aivade giberede nanefadenu bubugea furia bububuguturie.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Iesu undava donu siroraita rouvia, umó seibe gerurie-gea, aná enembodava irurota eghá ririe, “Nímane avonu tava roso?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aghá ririeta, Iesu gitofoda ingova utituria embó Judas avo numonde jijiregea, númane mino eghá regeguturie, “Nasaret embó Iesu du tava rosore,” ririeta, “Amouvie.” ririe.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Aghá rieta, númane ambomi aria, endava jujuguturie.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Aghá egegutueta, Iesu na númandu rekago uriga urie, “Nímane avodu tava roso?” ririeta “Nasaret embó Iesu du tava rosore,” regeguturie.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Amó seibe nímandu retore. Nímanda tava rosora embó aná amó re. Nímane andú tava urota mo, anda ambo nimbi do-gea, igigoe!” ririe.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Umó aghá rieta, unda gaga eini seibe riria-nu gaa bee uria, aná evere. “Afa, inda andú utora enembo eini jo jebugada emboro kasovigambi re.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Aghade, Saimon Pita na unda kaiyanu ghorugea bua, fristida beforo righarida buro katoda nghaĩ ingo bee kena kositurieta jujururie. Aná buro katoda ragaro Malkus re.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Aghá urieta, Iesu na Pita du eghá ririe. “Inda kaiya rekago voruva sine, voroe! Memada aagha Afada andú rei-ututua, amó doari aghago mania nundubata, aná amó undaita rore.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aghá riria-da ambova, mene-mene ari kakato númanda beforo righaride, Jiusi enemboda Tafaroro Ari Kambo da kaifa kakatodemi Iesu nandia bunditurie.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Bundia bua, sei Anas dava igiguturie. Anas umó aná Kaiafas da ato re. Kaiafas, umó aná ghaekova fristi* maneda beforo righari ea vitirie.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafas rera, unona seibe Iesu dedegota amburari-du nundubuturota, Jiusi enemboda babarigaridu eghá ririe, “Enembo oruaruabeda ragarova, embó dabakomi amburadua, aná taubana re!” ririe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Iesu da ambo nimbi einimi Saimon Pita gha dano Iesu da ambova arie. Avore, aná ambo nimbi einimi fristida* beforo righarida ghouka rova teterurie. Anada bee mo, aná ambo nimbi umó fristida beforo righari seibe tarama ari re.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Tago, Pita umó bebato beva jiria, kaifa ueta, aná fristida beforo righarigha sei tarama ari-gea ambo nimbimi bebato kaifa ari ariridava rea ningia, Pita unumbea ungá terua igiguturie.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Unumbea teterueta, bebato kaifa ari aririmi gerurie-gea eghá ririe, “Imó oná embóda ambo nimbi eini re,” Aghá ririeta, Pita na mino, “Tefo, jo amó irambi re.” ririe.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Aghade yaura uua-du, buro kakatode Tafaroro Ari Kambo da kaifa kakatode ivari bua furia gagembea evirota, eka ingo masiturota jijiregea irieta, Pita beago aria, numonde jijiregea irirota, ivari evirota vitirie.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Aghá ueta, fristida* beforo righarimi Iesu unda ambo nimbidedu, kotú unda irugeta uria gagadu undava uriga urie.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “God Du Tafaroro Ari Kambova*, nghaĩ itari kambova, kotú Jiusi enembo niavo-niavo fuava danode deseaveta, amó natofo jededu gaga isaghava reta riare. Aghade gaga kivumi jo rambi re.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Agharanu, dodu andava uriga ro? Enembo avona anda gaga niningigeta rosa-dava uriga egege! Anda gaga númanena niningigea tanana rousue.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Aghá ririeta, kaifa kato eini avo jiria vitiria-mi Iesu oofova derurota eghá ririe, “Mania fristida* beforo righari-du aghá rata!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Aghá ririeta, Iesu mino ririe, “Amó gaga akuago donu ritara-nu rege, enembo dano niningigoe! Tago, amó gaabee nuenembo reta rore. Atá imó dodu amó deto?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Anada ambova, Iesu erimi bundituria aghá irieta, Anas na umó ninenguturieta, Fristida beforo righari Kaiafas dava arie.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita, umó aghá jiria, ivari evirota irieta, enembomi gigigea, “Gaa bee re, imó aná embóda ambo nimbi eini re,” Aghá ririeta, umó kivu urota, “Tefo, jo amó irambi re.” ririe.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Fristi maneda beforo righarida buro katoda nghaĩ Pita unda vegea kosituria-da ikoko mendi einimi Pita du eghá ririe, “Imó aná embógha dano aayo rova gere.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Aghá ririeta, Pita rekago kivu urota, “Tefo” ria, aghade kokora be difirie.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Rifo atitueta, Jiusi enembomi Iesu Kaiafas da kambova reta bua aria, Rom enemboda kotofukoda kambo jojabeva buburiturie. Rourogo bebeta egegea, Serigea Yari Banauda* undari undambi auve-degea, Jiusi enemboda babarigari jo aná kotofuda kambova teterugambi re.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Aghá egeguturieta, aná kotofuko ragaro Pailat na bubua furia, númandava uriga urie, “Ená embó dara donu etueta, bua fufugeto?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aghá ririeta, númane gaga mino eghá regeguturie, “Umó dara eini ambi asua, námane umó jo bua, indava furambi asire.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Aghá regeguturieta, Pailat na mino ririe, “Avoreta ená embó bubugea, igige! Nímanda agho dariva daiyagha rari vitia anava gigiguturota, nendufa koto egegadi!” ririeta, Jiusi enemboda babarigarimi eghá regeguturie, “Námane koto urota, dinunu da mino dibe eini be eini ututugasueta itatama asue-tago, Rom enemboda barirari, námandu enembo data amburarida ano jo utambi re.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Avore, Iesu umó daiyagha amburaita rouvia gaga undufa iruguturia-da bee sirorari-du rea, God na ririeta, númanda gaga aghá regeguturie.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pailat kaverea aria, kambo rova terua ririeta, Iesu furieta uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Uriga aghá urieta, Iesu mino ririe, “Ená uriga inda tofo ra, aĩ, enembo dumenimi retueta ningia uriga rora?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Ririeta, Pailat na eghá ririe, “Imó rei-nundubutora, amó Jiusi enembo eini ra? Inda totofo Jiusi enembode inda fristida* kokotofudemi imó bua etia, andava ututugetue. Rege ningore! Imó dinunu donu eto?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aghá ririeta, Iesu eghá ririe, “Anda kaifa aita rora kambesi jo ená endava irambi re. Atá amó ená roo endada tofo irasira mo, Jiusi enembomi amó nanadigauve-degea, anda natofomi andú rea mene-mene egegasue. Tago anda kambesi jo enava irambi re.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Aghá ririeta ningia, Pailat uriga urie, “Gaa bee, imó aná kini eini ra?” Ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Eẽ, inda rera aghago re. Gaa bee nuenembo irugaita rea, amó furera ená endava siroruturere. Anda gaga niningigea gaabee egegeta rousua enembo aná, númane anda natofo re.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aghá ririeta, Pailat na uriga urie, “Gaa Bee mo doro?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tago, nímanda evovova vitie, Serigea Yarida Banauva*, dibura embó eini avonu uno egegarinu doaveta bubuta rouvie. Aghá-gea, nímanda uno mo, Jiusi enemboda kini doata isaghava bubadua?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Aghá ririeta, númane dano aregea farara urota koko fugia regeguturie, “Tefo, umonu mania utata! Námandu Barabas nu bofu!” regeguturie. (Atá Barabas umó bagia embó re.)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.