João 12
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Fefera ingo yoveni, yoveniva dabako sidara ata-gea, Serigea Yarida Banau* egegaita ueta, Iesu Betani arie. Iesu da ririeta amburarivareta jebugea eroruria embó Lasarus, aná naava irita urie.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Anava Iesu da ragarova jama undari simbuguturie. Aghá urota, Marta na eini-eini simbugutueta, Lasarus beago farova enemboda rorova irirota, undari undidiguturie.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aghade, Meri na uka muu (1/2) lita aghagonu munode, ragaro nadi reta, bua furie. Aná uka muuda muno taubana dogo, jo uvugha bagega irambi-gea, mino bee itiva re. Terua, Iesu da ekava averegea doa, unda foumami dufiturieta, aná uka muuda muno taubanami aná kambo roo beda urie.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Aghá ueta, unda ambo nimbi eini, Keriot embó Judas, ambova Iesu dubo ea gitofodu ututuria-mi ririe,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Daiyagha aná uka muu utua ghaeko dabako buro ea bari guri* aghagonu bua, makasi enembodu vesa egegambi ro?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Atá Keriot embó, Judas, umó makasi enembodu jo nundubuturota rambi re. Umó Iesu da noni rova umó guri kaifa kato re-tago, bagia eta urie-gea, undufa umonu nundubuturota ririe.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Aghá ririeta, Iesu na unda gaga mino eghá ririe, “Mania ená evetudu dibe beva regegata! Amó amburota simbugea uje aita rouvia feferadu nundubuturota, ená uka muu munodemi sei simbugetue.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Atá, reisi-gerora, makasi enembo aná nemonde danode, fefera numbo tofo bee iraita rosoravore-tago amó jo namonde tumanadu irambi aita rore.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aghade, Iesu avo irieta, Jiusi natofo jede unda bingá niningiguturie-gea, dano avo igiguturie. Númane Iesu nuenembo gigigaita yambi re-tago, aná embó Lasarus Iesu da ririeta amburarivareta eroruria, umógha dano gigigaita rea, igiguturie.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Atá, fristida* kokotofumi Lasarus beago data amburari-du, manaka gaegeguturie.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Anada bee mo, Iesu na ririeta, Lasarus amburarivareta jebugea eroruria-du rea, Jiusi enembo oruaruabe Iesu gaabee egeguturie.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu oka ragaro donki da mendinu gia bua, anada etova asumbea furie. Atá umó daiyagha uria aná mo, Buka Seiva gefiria aghago nuenembo siroruturie.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Aná gaga evere:
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Fefera aghade, námane unda ambo nimbi ená gaga maneda bee tanana egegambi re. Tago ambova, God na Iesu ririeta erea, unda durogha gari bua uutuva asumbuturia aghade, námane donu undú egeguturera, kotú undú Buka Seiva donu gembari vitia-da bee dano, námane nundubea tanana egeguturere.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Avore, Iesu sei ririeta, Lasarus uje singoi toova amburarivareta eroruria-nu, natofo jedemi gigigea, bingá regeguturieta aria fafate urie.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Iesu na, aná ivata anogha urieta bingá sirorea aria fafate urieta niningiguturie-gea, enembo oruaruabe erea, Iesu tambaita igiguturie.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Aghadu rea, Moses da Agho Dari Kaifa kakato* mino-mino eghá regeguturie, “Enembo namonde anda gaga ningambi rousue. Atá oná embó gigige! Enembo dano unda ambova reisi-iye.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Banauda feferava, enembo nanjogo tumogha baĩ egegaita rea, Jerusalem igiguturia-da rova Grik enembo dumeni igiguturie.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Númanena furia, Iesu da ambo nimbi eini, ragaro Filip du eghá regeguturie, “Kotofuko, námane Iesu gigigaita uno rosore.” Filip rera, umó Galili roo endava, naa ragaro Betsaida embó re.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Númane aghá regeguturia-du, Filip aria, Andru rea ningia, ungá aria, Iesu du regeguturie.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “God unda durogha gari Enemboda Jojabee* dava utarida fefera etia bubie.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Aghá-gea, amó nímandu gaa bee rere. Farava vee tefo isaghava iradua, dibe dabakonu iraita rouvie. Ata, jua endava vorea amburadua, vitia bee oruabe aita rouvie.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dabako aghago, enembo avona unuka unda irari-du nundubuturota, neno badua, umó jebuga tumanadu jo bambi aita rouvie. Avotago, enembo avona endava irirota, unda irari doa, andú rirota amburadua, umó jebuga tumanadu irari baita rouvie.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kotú, enembo avona anda sabua* aita adua mo, umó anda ambo-ambo aita rouvie. Amó niavo iradora, anda sabua beago avo iraita rouvie. Enembo avona andú buro adua, anda Afa na umó kakara aita rouvie.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Aghá rirota, Iesu eghá ririe, “Amó neno rova mema jojabe itatama rore. Tago, ‘Afa, ená mema fefera andava do bua serigadi!’ jo rambi aita rore. Anada bee mo, amó ená memanu itatama aita rea, endava furere.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Amindu rea, Afa, inda ragaro righi eroruturota, durogha ae!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Aghade, natofo jede avo jijiregea vitiria-mi aná beda ero niningigea, dumenimi eghá regeguturie, “Gururu re.” Kotú enembo dumeni regeguturie, “Anerami undú gaga reirie.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Aghá regeguturieta, Iesu eghá ririe, “Ená beda ero nímandu rea retue, jo andú rambi re.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Enembo irurarida fefera etia bubie. Kotú unona ená endada beforo righari embó bua fugota juraita rouvie.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kotú, númane, amó endava reta ifatarava righota eradora mo, enembo dano anona ghambugota andava fufugaita rousue.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Iesu aghá rirota, unda amburari daiyagha amburaita rouvia-nu isuri urie.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Aghade, natofo jedemi be fugia eghá regeguturie, “Námanda Agho Darinu isuri urota reaveta niningigeta rosora mo, ‘Embó eini, God da ninengota furari-du riria, umó tumanadu iraita rouvie.’ Atá Enemboda Jojabee* ifatarava righota erari gaa rera-du mana-mana urota reisi-rere, ‘Enemboda Jojabee mo avouvi?’”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Aghá regeguturieta, Iesu númandu mino eghá ririe, “Fefera tufoko, unana nemonde dano iraita rouvie. Amindu unanava deĩ egege, doadi-gea bingoimi furá nímane afuregauveta. Atá enembo avona, bingoiva deĩ rouvia, doda reiya, umó jo gia goghó ambi re.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Amindu, nímane unana gaabee urota bubugadora aná, nímane unanada sasingu bee aita rosoravore.” Iesu, umó aná gaga aghá rea sidara ea, númane doa, ghosá ea aria nungiturie.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Iesu ivata jojabebei dumeni dumeni númanda dibeva eaveta gigigeta urie-tago, númane jo umó gaabee egegambi eta urie.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Aghá ueta, feroveta Aisaia da gefiria gagada bee enava isagha urie, aná evere:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ená gaga númane gaabee egegambi uria-du, feroveta Aisaia rekago kambesi einiva eghá gefirie:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Rourogo dibemi gigigea nenomi nundubuturota,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia aghá riria-da bee mo, Iesu da durogha umó gerurie-gea, undú rea ririe.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Tago, Jiusi enembo oruabe númanda babarigari dumenide dano Iesu gaabee egeguturie-tago, enembo dumenidu jo isaghava regegambi re. Anada bee mo, rourogo Moses da Agho Dari Kaifa kakatomi* númane nghaĩ itari kambova* terauve-degea gaa regeguturia-du oru egegeturie.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Aghá urota-gea, enembomi númandu raga regegari-du egegeta urie. Tago God na númandu raga rari-du jo egegambi re.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aghá-gea, Iesu na enembodu be jojabemi eghá ririe, “Enembo avona amó gaabee eta rouvia, umó jo anuka amonu gaabee ambi re. Avona amó ninenguturieta furera-gha dano gaabee eta rouvie.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kotú enembo avona amó gita rouvia, umó avona amó ninenguturieta furera beago, gita rouvie.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Atá amó aná eto-bato unana aghago furere. Amindu rea, enembo avona amó gaabee eta rouvia, umó jo bingoiva irambi aita rouvie.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Enembo avona anda gaga ningia, jo gaabee ambi adua, umó jo anona irurambi aita rore. Anada bee mo, amó endava jo iruraita furambi re-tago, enembo sonembota jebuga bari-du furere.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aghá-gea, umó avona amó injigha urota, anda gaga jo ningambi adua mo, ená anda rera gagami, fefera gombuva umó iruraita rouvie.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Aghadu rea, amó anda nundubarimi ená gaga jo rambi re. Tago, Afa amó ninenguturieta furera, unona amó donu, kotú daiyagha rari-du riria-nu rere.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aghá-gea, amó rei-gerore, God da donu riria-mi enembodu jebuga tumanadu irari bua furaita rouvie. Aghadu Afa na amó donu rari-du riria-nu rere. Kotú anda donu rera, aná dano gaa bee re,” Iesu aghá ririe.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.