Hebreus 12

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ená enemboda kiki ningera mo, namonde amó daiyagha egega? Númane dano namonde amó reisi-gerua-du namonde ano ea jiria, buro egeguturota, Jojabeeda emborova sereka susumbugore! Sumbaita urota, tamo firída unomi dimbauve-degea, namonde amó neno roo simbugea, kotú namonde anda ari-bari akokogo vuregea doa, namonde jiria goghó egeguturota sereka sumbari-du reiria-nu sumbua banunava bububugore!
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Iesu namonde anda gaabee arida ruru re. Amindu namonde Iesu nundubuturota, iririgaita rosore. Unda gaabee uria aghagonu egegore! Iesu ambova, gangorogha irasua-nu nundubuturota, umó ifatarava bouvu kotú meka gasua-du jo oru ambi urie-gea, unona vitia aria, oreki God da avo asumbari ingo beekenava asumbea vitie.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ari-bari akokogo enembomi, umó injigha egeguturota, undava bouvu mema fakarago bee ututueta, umó daiyagha durumugea jiria, itatama uria, ananu nundubadi rere! Aghá urota, jo oru urota, mana-mana egegambi, unda eta uria aghagonu, egegadi rere!
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Nímane mene-mene egeguturota, ari-bari akokogoda ano buregeta rosoravore. Tago, ari akokogo enembomi jo nímane dedegota, tatangu gutia amburambi viteravore.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Nímane God da sasingu ea viteravore. Tago, God na ená gagami neno fakara urota, ano ea jiria goghó egegadi riria-nu neno itia viteravore.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Anada bee mo, Jojabeeda neno buta rouvia enembodava unona nghaĩ ititurota,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 God da nímandava eta rouvia, dabako aghagonu afa manemi, númanda sasingu nghaĩ ititurota, dedegeta rousue. Amindu rea, mema donu itatama egegeta rosora-nu nundubuturota mo, “Afa God amó nghaĩ ititurota, aghá etue.” regegadi rere.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 God unda sasingu dano emboro dabako aghagova nghaĩ ititurota deta rouvie. Nímane dambi asua mo, nímane jo unda sasingu irambi, emborova sirorari sasingu aghago iririgasiravore.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Namonde anda afa mane endava vitia-mi nghaĩ ititurota deruaveta númane kakara egegeta urere. Amindu, namonde anda asisida Afa uutuva vitia beago, kakara egeguturota jejebugore!
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Namonde anda ená endava vitia afa mane, tefo númanda unonu egegari-du rirota, namonde amó dedegeta urie. Tago God, namonde amó sonembuturota, taubana kotú kakarago, eto-bato umogo egegari-du rea, deta rouvie.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Dadua feferava, namonde amó jo gangoro ambi, neno mema egegeta rosore. Tago, God avonu dadua, ambova númandava aito fugari taubana arida veede siriri arida veede dano siroraita rouvie.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Amindu rea, ingo nabubu ea vitia-nu rurugea, erea jiria goghó egegadi rere!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Rourogo enembo eka dimbaride jurauve-degea rirota, kotú jebugari-du rirota, niavo yaita rora-da emboro simbugadi rere.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Nímane ea gia, enembode dano inda irariva siriride kakarade dano iririgadi rere! Anada bee mo, neno roo jo kakara ambi vitia enembo, Jojabee jo gambi egegaita rousue.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Rourogo, God da sonemba injigha ea, nímanda irari seiva kaverareta! Neno roo kaifa urota, ea simbuge! Aghade, rourogo, enembo einimi ata, irari seida aito fugari rekago sirorota, nímanda irari memami bebeta auve-degea rere.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Rourogo enembo einimi dita faimada emborova yauve-degea o, Iso aghago urota, God da ea simbugaridu goitu fotare-degea rere! Umó mendi bego-gea, God da dibeva mendi begoda ea simbugari basue-tago, umó fefera dabako undaridu muu dirota, aná ea simbugari Jekop du ututurie.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kotú nímane dano gari re, anada ambova umó aná ea simbugari rekago baita nundubuturota, jii reta urie-tago, aná rekago tuvia barida goroto eini jo tambambi re.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Nímane reisi-geroravore, donu namonde anda mambube mane, Israel enembodava siroruturia aghagonu, jo namonde andava sirorambi re. Númane aria, dafaru eini endava vitia, ragaro Sainai, ingomi righari aghago, anava buburituria mo, aná dafaruva ivari buburagha evieta, kotú tumba kinjí ea, bingoi urie. Aghá uua, yaura sufirie.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Aghade, ero eto-bato tavuya maneda erogomi furitueta niningigutua-va, kotú God enemboda be ero aghagomi ririeta niningigea, bemba anami númane oru egeguturie. Oru urota, God gaga fakara riria-du númane aná eronu tukú ari-du benunu egeguturie.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Anada bee mo, númane aná God da riria gaga ningari jo inono ambi egeguturie. Aná evere: “Nímanda eini jo furá, ená dafaru ririkigambi aita rosoravore. Kotú nímanda nino oka manedava eghá egege! Nino oka eini ya, ená dafaru righadua mo, nandia bua singoimi dedege, amburoe!”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Avo daiyagha siroruturia-nu gia, Moses oru urie-gea, ririe. “Amó oru urota, anda eka ingo rei-rarovutue,” ririe.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Avotago, nímane jo dafaru Sainai anava ya bubambi re-tago, nímane aná etera, ooto eini ragaro Saion anava bububugetoravore. Nímane, God jebuga vitia-da irari Kambesiva bububugetoravore. Aghá-gea, nímane uutuva bogu naa Jerusalem bee, anera mane irugari inono irambi-mi beda ea vitia-va bububugetoravore.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Aghá urota, God da sasingu bebegoda ragaro uutuva gefiria-dava bububugetoravore. Númane desea irirota gangoro urota vitia-dava bubua takembea viteravore. God enembo dano irureta rouvia-dava beago bububugetoravore. Kotú enembo seibe irieta, God númandu, “Imó taubana re.” ririeta, unda asisida dibeva vitia-dava bububugetoravore.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Kotú God Afadava ya bubari emboro* reka ifegari kato Iesu dava beago, etera bububugetoravore. Iesu emboro ifeguturota, tatangu ghasio uria kambesiva beago, etera bububugetoravore. Iesu da tatangu rera, jo Abel da tatangugo irambi re. Abel da tatangumi, unda amburarida mino utari-du ghogho reirie-tago, Iesu da tatangumi God na neno mema ea sonembari-du ghogho reirie. Avore, nímane aná eini-eini irugetora-dava etera, anada rova terua viteravore.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Dibe fainge gigige! Moses Sainai dafaruva God da ragarova Gaga riria-nu, avona ningia, jo ambi egeguturia, dano sirivu egeguturie. Amindu rea, God oreki uutuva reta gaga donu reiria, jo niningigambi adora mo, aná gagada bouvude mino akuagode, itatama aita rosoravore. Unda gaga ningambi adora mo, mania doa serigea ya nungari nundubata!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Sainai dafaruva unda beemi rieta, enda gino-gino urie-tago, umó oreki eghá reirie. “Rekago amó beemi rata, uutu endagha dano rarovaita rouvie. Jo enda nuenembo rarovambi aita rouvie.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 God, “Rekago amó radora mo, …” gaa reiria-mi rei-irugetue: God, uutu enda eve uubu urieta siroruturia-nu righota, gino-gino urota, tano aita rouvie-tago, eini-eini God da kambesi beeva rurugha riribu gambua goghó ea vitia-mi dai ea jiraita rouvie.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Avore, God da namonde andú utaita riria kambesi, jo avona righota, gino-gino ari katogo irambi re-gea, namonde amindu gangoro egeguturota, God du oru kotú kakara urota, tumogha baĩ egeguturota-gea, umó gangoro ae!
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Anada bee mo, namonde anda God eto-bato ivari buburagha evirota ero reta rouvia, aghago re. Unona taubana doata jiriturota, akuago aná dungota evaita rouvie.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.