Hebreus 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Gaabee arida bee mo, eghá re. Namonde amó gaabee egeguturota, tanana rosore, eini-eini donu kaifa gigita rosora-nu sirorota bubugaita rosore. Aghagonu, eini-eini donu jo dibemi gambi eta rosora, aná vitia-nu, gaabee rosore.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Namonde anda mambube maneda feferava, númane aná God gaabee egegeta uria-du, God númandu gangoro urie.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Namonde amó God gaabee eta rosora-mi namonde tanana rosore. Unona jo eini-eini ingomi bua, uubu ata, uutu endagha sirorambi re. Unona tefo beemi rieta, uutu endagha siroruturie.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel umó God gaabee uria-du, God Abel da vesa ututuria-du gangorogha rururie, jo Kein da ututuria-nu bambi re. Abel da God gaabee eta uria-nu gia, Abel du “imó taubana” rirota, unda vesa gangorogha rururie. Gaa bee, Abel sei ambubuturie-tago, umó God gaabee uria-du, namonde amó unda bingánu oreki reaveta ningita rosore.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok umó unda God gaabee arimi endava jo amburambi jebuga irieta, God umó rururie. Kotú, unda tamo God na rururia, avona jo tambambi re. God da gagava reirie, “God umó Enok da irari gerurota gangoro urie-gea, umó rougea rururie.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Anada bee mo, God gaabee ambi eta rousua enembomi jo egegota, God númandu gangoro ari aghago irambi re. Undava ya bubari uno rousua enembo eghá egegasue. Gaa bee re, God vitia-nu gaabee urota, kotú umonu tava egegeta rousua enembodava mino taubana utaita rouvia beago, gaabee egegasue.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Donu ambova siroraita rouvia-nu, God na ririeta ningia, Noa dibemi jo gambi irirota, gaabee ea, unda natofode jebugaita rea, ghaa* uubu urie. Aghade, Noa unda gaabee arimi urieta, enembo nanjogo sirivu egeguturie. Aghá uria-du, God na Noa du “Imó taubana re.” ririe. Noa dibemi God jo gambi urie-tago, God nu gaabee ea, unda notofode jebugaita rea, ghaa uubu urie.|src="105 NoahArk_SIL_PD_006gr.jpg" size="col" loc="11:7" ref="Gen 6:14-16"
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Kotú, Abraham umó God gaabee urota, unda ghogho ningia, unda vitiria bogu naa doa, God undú kambesi reka utaita be gajituria, anava bubaita arie. Atá, umó niavo aria, umó jo gambi re-tago, arie. God na númandu roo enda utaita be gajituria-nu gaabee urota, Abraham unda mendi Aisak de unda imendi Jekop de God da vesa kaifa gigita urota, esega enembo aghago dobova evita egeguturie.|src="106 AbrIsJacTents_HK00220B_cp.tif" size="col" loc="11:8" ref="Hibru Enembodu 11:8"
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abraham umó God gaabee urota, God na undú roo enda utaita be gajituria-va aria, eto-bato esega enembo aghago ea, dobova evita urie. God unda be gajari dabako ananu Abraham da mendi Aisak du, kotú unda imendi Jekop du ututurie. Tago, númane beago esega enembo aghago dobova evita egeguturie.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Anada bee mo, God na, bogu naa reka itota tumanadu irari-du rea, nundubea simbugea itari riria-nu kaifa gigita urota, Abraham, dobova evita urie.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham umó emboko bee urie. Kotú, nuyae Sara beago eero vitiriago evetuko urie. Tago, ungá umó God gaabee egeguturota, ungá danode evita roururia, Sara Abraham da mendi fufirie. Abraham umó God na undú donu utaita riria-nu gaabee ueta, ututurieta rururie.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraham bee emboko ea, amburari aghago urie. Tago, nuyae unda mendi fufiria-da ambova, unda mambube mane oruaruabe siroruturie. Eto-bato uutuva damana, kotú karaje diva mangosa aghagonu siroruturie. Jo irugari katogo irambi re.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Aná God gaabee ari enembo irugetora, númane ená endava God da utaita be gajituria eini-eini jo bambi vitiriago ambubuguturie. Aná enembo irugetora, númane ená endava God da utaita be gajituria eini-eini jo bambi, gaabee egeguta fufuguturia ambubuguturie. Eto-bato enembomi airo jiria, roo enda gigigeta rousua aghagonu, aná eini-eini ambova sirorasueta bubugasua-nu nundubea, númane neno gangoro urota, nendufa eghá regegeta urie, “Ená endava irirota, namonde amó eto-bato esega enembomi arigo egeguturota vitere. Aghá-gea, fufuge, onava ya kambesi reka bubugore!”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Aghá reta rousua enembomi, isaghava irugeta rousue: númanda bogu naa kotú roo enda bee jo tambambi, tava urota vitie.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Númanda roo enda seinu rekago bubugaita nundubasua mo, númane tutomi kaverea ya tatambugasue.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Tago, númane God da roo enda taubana uutuva vitia, anava yaita nundubuturota, roo enda seiva kaverea yari jo nundubambi re. Tefo! Númane God gaabee egeguturota, jamono eghá gateta urie, “Ae, God, anda Afa,” aghá reaveta, God ningia, amindu jo meka ambi eta urie. Anada bee mo, umó seibe númanda roo enda kotú bogu naa uutuva simbuguturieta vitie.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Avotago, Abraham na God da anonu gaabee urota, undufa nundubuturie. God na rata-gea, Aisak amburarivareta jebugea erari inono re. Kotú, Abraham donu gaabee uria, aghagonu undava siroruturie. |src="107 SacrifIssac_NTM_C018gr&scp.jpg" size="col" loc="11:17-19" ref="Hibru Enembodu 11:19"
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak na God gaabee urota, unda sasingu Jekop ungá Iso gha daiyagha ambova iraita rousua-nu nundubuturota, God da ragarova ea simbuguturie.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekop God gaabee eta uria-da anomi, umó amburaita itoko urota, unda besiami endava ga jiria, God du raga rea, tumogha baĩ urota, Josep da sasingu ungagha ea simbuguturie.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep da God gaabee eta uria-da anomi umó amburaita urota, unda natofo Israel enembo ambova Isip roo enda doa dumbaita rousua-nu nundubuturota, umó amburadua-da ambova Israel enembo kaverea igiguturota mo, númane unda siruru bua, numonde igigari-du nghaĩ ititurie.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moses da nue numamogha God gaabee egeguturota, Isip enemboda Kini da agho dari bejea, númanda mendi Moses nungiturieta vitiriago, marabe bakode sidara urie. Umó mendi gimasa dogo siroruturia-du, númane Kini da agho daridu jo oru egegambi re.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Kini da aririmi Moses unduturieta, baria gimasa jojabe urie-tago, unda God gaabee eta uria-mi, aná ariri kivu urota, “Amó jo unda mendi irambi re.” ririe.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Moses umó ari-bari akokogo urota, fefera tufoko endava irirota, anami gangoro asua-nu injigha ea, umó God da natofode takembea, mema numonde itatama aita nundubuturie.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Unda nundubuturia mo, God embó eini ambova utaita riria-da ragarova gitofomi undú tauga kavavana regegadua, aná taubana re. O roo enda Isip da gugua-ghayafa dano bari, aná aghago irambi re. Anada bee mo, umó mino donu ambova basua-nu baita rea, aghá urie.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses umó God gaabee eta urie-gea, roo enda Isip doa bubua seriguturie. God enembo dibemi gari inono irambi-nu Moses na gari aghago urie-gea, kini da neno gambaridu jo oru ambi re.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses umó God gaabee eta uria-du, sei Israel enembomi Serigea Yarida Banau* simbugari-du ririe. Rourogo anerami amburari bua furá, kambova terua, númanda sasingu vivide bebego data, sirivu auve-degea rirota, unda natofo Israel enembo Serigea Yari Banauda sifida mendida tatangumi bebato beva davari-du ririe. Rourogo anerami amburari bua furá, kambova terua, númanda sasingu vivide bebego data, sirivu auve-degea rirota, Moses na sifida mendi einida tatangumi bebato beva gharari-du ririe. (Ex 12:1-23)|src="108 PaintDoorposts_IB04152gr.tif" size="col" loc="11:28" ref="Hibru Enembodu 11:28"
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israel enembomi God gaabee eta egeguturia-du, númandu emboro, esuru jojabe ragaro Inimba gorugea, karaje yovenivareta furia, yoveniva buburiturieta, eto-bato ombo emboro kaĩva rekimbea yarigo egeguturie. Ananu gigiturie-gea, Isip enembo númanda ambova rekimbaita aria vovorua, uvu gau ea vitia manduguturie.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Israel enembo God gaabee eta uria-du, onembo 7 da rova Jeriko bogu naada ghouka goituva aria, biruru egeguturieta, ambova aná ghouka singoimi itari arajegea vovorurie.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Aghade, gonene evetu ragaro Rahap, umó aná ghouka rova vitirie-tago, umó God gaabee uria-du, umó jo aná bogu naava God gaabee ambi vitiria enembo dumenide amburambi re. Anada bee mo, umó aná bogu naadu righigi furia, Israel enembo ungaghadu ghaito teno fugiturie.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Avore, amó enembo dumenidu gaga oruabe rerata, fefera sidara etue. Amindu rea, Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel kotú feroveta maneda gaga jo rea, sidara ata, niningigambi aita rosoravore.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Dumeni God gaabee egeguturota, abua-abua dumenide mene-mene ea dedeguturie. Dumeni God gaabee egeguturota, unda uno egegeta uria-du, God númandava donu utaita be gajituria-nu, ututurieta rururie. Kotú dumeni mo, reaveta laioni da be gajeta urie.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Dumeni reaveta, ivari bubura erogha sona eta urie, kotú númanenu gitofomi vikokomi vegari regeguturie-tago bee jo sirorambi re. Númandava ano tefo re-tago, númane God gaabee egegeta uria-du, ano ea, mene-mene urota, gitofo dea tuveta egeguturie.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Evevetu dumeni, gaabee egegeta uria-du, God na urieta, númanda enembo totofo amburarivareta jejebuguturie.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Dumeni, gitofomi kuvia gegha rirota, mombumi fisuruturie, kotú dumeni gitofomi seini mi bundia, diburava gagajeguturie.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Kotú dumeni mo, gitofomi singoimi dedeguturieta ambubuguturie. Dumeni mo, vikokomi veguturieta ambubuguturie, kotú dumeni aná tamo rorova sariguturieta ambubuguturie. Aghade, gitofomi numandava mema bouvu ututugutuaveta, númane dighari ombari taubana tefo, sifi kotú gouti da andoronu bua asusugea, deĩ egeguturota, makasi ea iririgeta urie.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Númane jo roo endava irirota, tamo firída uno egegeta rousua enembogo irambi-gea, númanenu gitofomi injigha ea, fakara eaveta, númane enembo kotú ika uvu tefo kambesi anava, kotú dafaruva deĩ egeguturota iiava, enda beko toova evivigeta urie.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ená enembo rera, númane God gaabee egegeta uria-du, God númandu gangoro urie. Aghá urie-tago, God da donu utaita riria-nu, númane jo bubugambi irirota, ambubuguturie.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Anada bee mo, God na namonde anda feferava, eini-eini taubana dogo eini ata sirorari-du nundubuturota, númane kaifa egegari-du ririe. Unda nundubariva mo, unona númanda, kotú namonde anda ari-bari akokogo, seghea fugota, neno roo taubana ea, inono ari-du nundubuturie.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.