Hebreus 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Gaabee arida bee mo, eghá re. Namonde amó gaabee egeguturota, tanana rosore, eini-eini donu kaifa gigita rosora-nu sirorota bubugaita rosore. Aghagonu, eini-eini donu jo dibemi gambi eta rosora, aná vitia-nu, gaabee rosore.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Namonde anda mambube maneda feferava, númane aná God gaabee egegeta uria-du, God númandu gangoro urie.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Namonde amó God gaabee eta rosora-mi namonde tanana rosore. Unona jo eini-eini ingomi bua, uubu ata, uutu endagha sirorambi re. Unona tefo beemi rieta, uutu endagha siroruturie.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel umó God gaabee uria-du, God Abel da vesa ututuria-du gangorogha rururie, jo Kein da ututuria-nu bambi re. Abel da God gaabee eta uria-nu gia, Abel du “imó taubana” rirota, unda vesa gangorogha rururie. Gaa bee, Abel sei ambubuturie-tago, umó God gaabee uria-du, namonde amó unda bingánu oreki reaveta ningita rosore.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok umó unda God gaabee arimi endava jo amburambi jebuga irieta, God umó rururie. Kotú, unda tamo God na rururia, avona jo tambambi re. God da gagava reirie, “God umó Enok da irari gerurota gangoro urie-gea, umó rougea rururie.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Anada bee mo, God gaabee ambi eta rousua enembomi jo egegota, God númandu gangoro ari aghago irambi re. Undava ya bubari uno rousua enembo eghá egegasue. Gaa bee re, God vitia-nu gaabee urota, kotú umonu tava egegeta rousua enembodava mino taubana utaita rouvia beago, gaabee egegasue.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Donu ambova siroraita rouvia-nu, God na ririeta ningia, Noa dibemi jo gambi irirota, gaabee ea, unda natofode jebugaita rea, ghaa* uubu urie. Aghade, Noa unda gaabee arimi urieta, enembo nanjogo sirivu egeguturie. Aghá uria-du, God na Noa du “Imó taubana re.” ririe. Noa dibemi God jo gambi urie-tago, God nu gaabee ea, unda notofode jebugaita rea, ghaa uubu urie.|src="105 NoahArk_SIL_PD_006gr.jpg" size="col" loc="11:7" ref="Gen 6:14-16"
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kotú, Abraham umó God gaabee urota, unda ghogho ningia, unda vitiria bogu naa doa, God undú kambesi reka utaita be gajituria, anava bubaita arie. Atá, umó niavo aria, umó jo gambi re-tago, arie. God na númandu roo enda utaita be gajituria-nu gaabee urota, Abraham unda mendi Aisak de unda imendi Jekop de God da vesa kaifa gigita urota, esega enembo aghago dobova evita egeguturie.|src="106 AbrIsJacTents_HK00220B_cp.tif" size="col" loc="11:8" ref="Hibru Enembodu 11:8"
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham umó God gaabee urota, God na undú roo enda utaita be gajituria-va aria, eto-bato esega enembo aghago ea, dobova evita urie. God unda be gajari dabako ananu Abraham da mendi Aisak du, kotú unda imendi Jekop du ututurie. Tago, númane beago esega enembo aghago dobova evita egeguturie.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Anada bee mo, God na, bogu naa reka itota tumanadu irari-du rea, nundubea simbugea itari riria-nu kaifa gigita urota, Abraham, dobova evita urie.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham umó emboko bee urie. Kotú, nuyae Sara beago eero vitiriago evetuko urie. Tago, ungá umó God gaabee egeguturota, ungá danode evita roururia, Sara Abraham da mendi fufirie. Abraham umó God na undú donu utaita riria-nu gaabee ueta, ututurieta rururie.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham bee emboko ea, amburari aghago urie. Tago, nuyae unda mendi fufiria-da ambova, unda mambube mane oruaruabe siroruturie. Eto-bato uutuva damana, kotú karaje diva mangosa aghagonu siroruturie. Jo irugari katogo irambi re.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Aná God gaabee ari enembo irugetora, númane ená endava God da utaita be gajituria eini-eini jo bambi vitiriago ambubuguturie. Aná enembo irugetora, númane ená endava God da utaita be gajituria eini-eini jo bambi, gaabee egeguta fufuguturia ambubuguturie. Eto-bato enembomi airo jiria, roo enda gigigeta rousua aghagonu, aná eini-eini ambova sirorasueta bubugasua-nu nundubea, númane neno gangoro urota, nendufa eghá regegeta urie, “Ená endava irirota, namonde amó eto-bato esega enembomi arigo egeguturota vitere. Aghá-gea, fufuge, onava ya kambesi reka bubugore!”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aghá reta rousua enembomi, isaghava irugeta rousue: númanda bogu naa kotú roo enda bee jo tambambi, tava urota vitie.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Númanda roo enda seinu rekago bubugaita nundubasua mo, númane tutomi kaverea ya tatambugasue.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tago, númane God da roo enda taubana uutuva vitia, anava yaita nundubuturota, roo enda seiva kaverea yari jo nundubambi re. Tefo! Númane God gaabee egeguturota, jamono eghá gateta urie, “Ae, God, anda Afa,” aghá reaveta, God ningia, amindu jo meka ambi eta urie. Anada bee mo, umó seibe númanda roo enda kotú bogu naa uutuva simbuguturieta vitie.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Avotago, Abraham na God da anonu gaabee urota, undufa nundubuturie. God na rata-gea, Aisak amburarivareta jebugea erari inono re. Kotú, Abraham donu gaabee uria, aghagonu undava siroruturie. |src="107 SacrifIssac_NTM_C018gr&scp.jpg" size="col" loc="11:17-19" ref="Hibru Enembodu 11:19"
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisak na God gaabee urota, unda sasingu Jekop ungá Iso gha daiyagha ambova iraita rousua-nu nundubuturota, God da ragarova ea simbuguturie.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jekop God gaabee eta uria-da anomi, umó amburaita itoko urota, unda besiami endava ga jiria, God du raga rea, tumogha baĩ urota, Josep da sasingu ungagha ea simbuguturie.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Josep da God gaabee eta uria-da anomi umó amburaita urota, unda natofo Israel enembo ambova Isip roo enda doa dumbaita rousua-nu nundubuturota, umó amburadua-da ambova Israel enembo kaverea igiguturota mo, númane unda siruru bua, numonde igigari-du nghaĩ ititurie.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moses da nue numamogha God gaabee egeguturota, Isip enemboda Kini da agho dari bejea, númanda mendi Moses nungiturieta vitiriago, marabe bakode sidara urie. Umó mendi gimasa dogo siroruturia-du, númane Kini da agho daridu jo oru egegambi re.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Kini da aririmi Moses unduturieta, baria gimasa jojabe urie-tago, unda God gaabee eta uria-mi, aná ariri kivu urota, “Amó jo unda mendi irambi re.” ririe.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moses umó ari-bari akokogo urota, fefera tufoko endava irirota, anami gangoro asua-nu injigha ea, umó God da natofode takembea, mema numonde itatama aita nundubuturie.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Unda nundubuturia mo, God embó eini ambova utaita riria-da ragarova gitofomi undú tauga kavavana regegadua, aná taubana re. O roo enda Isip da gugua-ghayafa dano bari, aná aghago irambi re. Anada bee mo, umó mino donu ambova basua-nu baita rea, aghá urie.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses umó God gaabee eta urie-gea, roo enda Isip doa bubua seriguturie. God enembo dibemi gari inono irambi-nu Moses na gari aghago urie-gea, kini da neno gambaridu jo oru ambi re.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses umó God gaabee eta uria-du, sei Israel enembomi Serigea Yarida Banau* simbugari-du ririe. Rourogo anerami amburari bua furá, kambova terua, númanda sasingu vivide bebego data, sirivu auve-degea rirota, unda natofo Israel enembo Serigea Yari Banauda sifida mendida tatangumi bebato beva davari-du ririe. Rourogo anerami amburari bua furá, kambova terua, númanda sasingu vivide bebego data, sirivu auve-degea rirota, Moses na sifida mendi einida tatangumi bebato beva gharari-du ririe. (Ex 12:1-23)|src="108 PaintDoorposts_IB04152gr.tif" size="col" loc="11:28" ref="Hibru Enembodu 11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel enembomi God gaabee eta egeguturia-du, númandu emboro, esuru jojabe ragaro Inimba gorugea, karaje yovenivareta furia, yoveniva buburiturieta, eto-bato ombo emboro kaĩva rekimbea yarigo egeguturie. Ananu gigiturie-gea, Isip enembo númanda ambova rekimbaita aria vovorua, uvu gau ea vitia manduguturie.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israel enembo God gaabee eta uria-du, onembo 7 da rova Jeriko bogu naada ghouka goituva aria, biruru egeguturieta, ambova aná ghouka singoimi itari arajegea vovorurie.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Aghade, gonene evetu ragaro Rahap, umó aná ghouka rova vitirie-tago, umó God gaabee uria-du, umó jo aná bogu naava God gaabee ambi vitiria enembo dumenide amburambi re. Anada bee mo, umó aná bogu naadu righigi furia, Israel enembo ungaghadu ghaito teno fugiturie.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Avore, amó enembo dumenidu gaga oruabe rerata, fefera sidara etue. Amindu rea, Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel kotú feroveta maneda gaga jo rea, sidara ata, niningigambi aita rosoravore.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Dumeni God gaabee egeguturota, abua-abua dumenide mene-mene ea dedeguturie. Dumeni God gaabee egeguturota, unda uno egegeta uria-du, God númandava donu utaita be gajituria-nu, ututurieta rururie. Kotú dumeni mo, reaveta laioni da be gajeta urie.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Dumeni reaveta, ivari bubura erogha sona eta urie, kotú númanenu gitofomi vikokomi vegari regeguturie-tago bee jo sirorambi re. Númandava ano tefo re-tago, númane God gaabee egegeta uria-du, ano ea, mene-mene urota, gitofo dea tuveta egeguturie.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Evevetu dumeni, gaabee egegeta uria-du, God na urieta, númanda enembo totofo amburarivareta jejebuguturie.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Dumeni, gitofomi kuvia gegha rirota, mombumi fisuruturie, kotú dumeni gitofomi seini mi bundia, diburava gagajeguturie.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Kotú dumeni mo, gitofomi singoimi dedeguturieta ambubuguturie. Dumeni mo, vikokomi veguturieta ambubuguturie, kotú dumeni aná tamo rorova sariguturieta ambubuguturie. Aghade, gitofomi numandava mema bouvu ututugutuaveta, númane dighari ombari taubana tefo, sifi kotú gouti da andoronu bua asusugea, deĩ egeguturota, makasi ea iririgeta urie.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Númane jo roo endava irirota, tamo firída uno egegeta rousua enembogo irambi-gea, númanenu gitofomi injigha ea, fakara eaveta, númane enembo kotú ika uvu tefo kambesi anava, kotú dafaruva deĩ egeguturota iiava, enda beko toova evivigeta urie.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ená enembo rera, númane God gaabee egegeta uria-du, God númandu gangoro urie. Aghá urie-tago, God da donu utaita riria-nu, númane jo bubugambi irirota, ambubuguturie.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Anada bee mo, God na namonde anda feferava, eini-eini taubana dogo eini ata sirorari-du nundubuturota, númane kaifa egegari-du ririe. Unda nundubariva mo, unona númanda, kotú namonde anda ari-bari akokogo, seghea fugota, neno roo taubana ea, inono ari-du nundubuturie.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.