Gálatas 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avore, namonde amó oreki vuregea vitere. Sei namonde amó Agho Darida anomi bunditurieta, Keriso na vureguturieta, namonde vuregea vitere. Amindu rea, rourogo rekago kaverea ya, irari seinu ambo-ambo egegara-degea, ano ea jijiregadi rere.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Atá, amó Pol, anona nímandu eghá rereta niningige! Nímane Agho Dari ambo-ambo egegaita rea, nímanda vii mendó andoro divegadora, Keriso da amburarimi nímane jo itoko sonembambi aita rouvie.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Amó rekago ininigha eghá rere: Enembo avona aghá adua, umó Agho Darida mendó eini kosovigadua mo, God da dibeva dara aita rouvie.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Atá, nímane avona, God na indú “Taubana” rari-du rea, Agho Dari nu ambo-ambo ea gigigaita buro eta rora, imó aghá urota, seibe Keriso doa, airo viteravore. God da sonemba kasovigea, jo bambi aita rosoravore.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Atá, námane Keriso gaabee eta rosora enembomi, God námandu “Imó taubana” rirota, jebuga utari-du kaifa gigita urota vitere. God da Asisimi námanda gaabee ari sonembutueta, námane aghá egeguturota vitere.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Reisi-geroravore, Iesu Keriso de takembea, unda natofo irirota, vii mendó andoro divegadora aĩ, jo divegambi adora-nu God jo nundubambi aita rouvie. God unda uno mo, namonde amó Keriso nu gaabee egeguturota, mino-mino neno rururota, iririgaitare.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tutunova, nímane ari-bari taubana egeguturota, Keriso nu gaabee egeguturota, ari-bari taubana egeguta fufugutureravore. Avotago, enembo dumeni fufuguta-mi, nímandu gaga eini rirota buregutata, nímane gaa beenu ningari dodogutaravore.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Avotago anda gariva, aná jo God nímane ghogho riria-mi, aghá ambi re.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Kotú, anda gariva aná eghá re. Eto-bato uvu oka uvá ga bejeaveta, firí dano sembago eta rouvia aghagonu, gaga sembago itoko siroradua, anami enembo nanjogodava ya, fafate ata, ananu gaabee aita rousue. Aghajora, nímandava aghá siroruta-jogo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Avotago, nímane namonde dano Jojabeede takembea vitera-du, amó rei-nundubutore. Nímane jo anda donu retora-nu doa, enembo einida gaga gaabee egegambi aita rosoravore. Kotú, enembo avona nímane kukuvieta nímane mana-mana rosora, fefera ambova God na unda mino sembagonu utota, itatama aita rouvie.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, enembo dumeni anda ragarova gavera eghá regegeta rousue. “Pol beago, nímanda vii mendó andoro divegari-du reirie.” Tefo bee tefo re, aná gavera re. Amó aghá rasira mo, kuvirari kakato retora-mi andú mema jo utambi egegasue. Tago, jebuga barida emboro Keriso da amburarimi enembo ifegea vitia-nu minono reta rora ningia, injigha egeguturota, andú bouvu kotú mema fakara bee ututa rousue.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Avore, anda uno evere. Avona eaveta, nímane mana-mana egegeta rosora enembodu rere. Númane, nímanda vii mendó andoro divegari-du rirota, nendufa vikokomi ga mema tafirota serigasua, aná avore.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Tago, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó nímandu eghá rere. Nímane sei Agho Darida tuva vitirera-nu doa, undava ya bubari-du rirota, God nímane aghi ea vureguturie. Tago, mania, namonde amó vuregea vitera-nu nundubuturota, tamo firída unonu ambo-ambo egegata! Tefo, nímane mino-mino sonembuturota, neno rururota, iririgadi rere.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Anada bee mo, Agho Darida mendó ijoijokoko dano ená gagami otoo ea vitie: “Imó indufa neno rei-rurora aghagonu, inda komana beago neno bu!”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Avore, nímanda irari kaifa ea goghó urota, mino-mino neno rururota iririgadi rere! Rourogo tofo-tofo besiga urota, nenukako dea sirivo ara-degea rirota, nino okada irarigo doa, enemboda irarinu iririgadi rere.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Amindu amó nímandu eghá rere. Do-gea, Asisi Kakarami nímane unumbea bua, emboro taubanava itota, tamoda unonu jo ambo-ambo egegambi aita rosoravore.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Tamo firída unode, Asisi Kakarada unode bua, danode takembari aghago inono irambi re. Anada bee mo, tamo firída uno aná Asisi Kakarada gitofo re. Aghá-gea, aná uno ungaghami nímanda neno rova vesó-vesó uaveta, nímane ari taubana donu uno ari, aná jo ambi eta rosoravore.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Avotago, Asisi Kakarami imó kofiri adua, nímane jo Agho Darida tuva irambi re.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Atá, tamo firída uno retora, aná namonde isaghava gita rosore. Aghá eta rousua enembo, númane viro kombo bagia urota, meka ambi, kokomanada evevetu o embobode viro kombo kasava eta rousua-mi tamode asiside bebeta eta rousue.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Aghá urota, númane ingomi uubu ari god mane, kotú taimu manenu gaabee egeguturota, simboro urota, kae righita rousue. Aghá eta rousua enembo, mino-mino gitofo ea, besiga urota gategea airo-airo irita rousue. Irirota, kokomanada bingá ningia, mandudu urota, deriva egegeta rousue. Númane jinanga urota,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 kokomanada eini-einidu muu undia, kotú uvu fakara undiaveta, beforo biruru eaveta, ari-bari akokogo dumeni egegeta rousue. Kotú, ari akokogo aghago mane oruabe númanena egegeta rousue. Amindu, amó sei nímandu nghaĩ ititurera, aghagonu rekago rere. Aghá egegeta rousua enembo jo ya, God da natofo* kaifa ari kambesiva terambi aita rousue. |src="95 WorksOfFlesh_SIL_MT_089gr.tif" size="col" loc="5:19-21" ref="Galesia Enembodu 5:21"
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Enembo avona Iesu Kerisoda natofo ea vitia, seibe númanda tamo firída uno kotú nundubari akokogo, eto-bato Iesu ifatarava derurieta ambubuturia aghagonu ea, bureguturieta sidara urie.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Avore, Asisi Kakarami ririeta, namonde amó jejebuguturere-gea, unona kofiri ririkurota ambo-ambo egegadora, aná taubana re.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Aghá urota, jo tofo namonde anda ragaro righota erari-du rea, kokomana dumenidu mandudu urota, vesó-vesó egegambi asire!
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.