Gálatas 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Nímane Galesia enembo nundubari tutufokoko re! Nímanda beforo munju avona righia dinunu uta? Iesu Keriso ifatarava daiyagha ambubuturia-nu, nímandu isuri ea goghó egegutata, nímane dano niningigutaravore.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Atá, amó gaga dabako nímandava ningaita uno rore. Nímane mo, Agho Darinu ambo-ambo ea, God da Asisi bubugutara, aĩ, God da Gaga Taubananu niningigea, gaabee egegea, God da Asisi bubugutara?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nímanda nundubari daiyagha tutufokoko ro? Sei nímanda jebuga rekanu God da Asisimi utata siroruta. Amindu mania nendufako nímanda anomi egegata!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nímandava donu sirorutata itatama egegutara-nu nundubadi rere! Donu nímandava siroruta-da bee, aná vitia, aĩ?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 God nímandu Asisi Kakara utua, nímanda rorova ari-ivata dibe eini be eini eaveta siroreta rouvie. Jo Agho Dari kaifa eta urera-du aghá ambi re. Tefo, nímane God da Gaga Taubana niningigea, gaabee egegeta rosora-du, umó aghá eta rouvie.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abraham nu nunundubea gigigadi rere! God da bukava unda gaga eghá gefirieta vitie, “Umó God gaabee uria-du, God na undú ‘embó taubana, dinunu tefo’ ririe.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Avore, nímane enanu gia tanana egege! Enembo avona Abraham da uria aghagonu God gaabee eta rousua, númane Abraham da sasingu bee ea vitie.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Jiusi enemboda gitofo ambova God gaabee egegota, unona “Númane taubana re.” radua-nu nundubuturota, umó ririeta, unda bukava gefirie. Kotú aghá aita simbugea, umó unda bukava gaga taubana eini Abraham du eghá ririe, “Inda mambu bee mane ambova siroraita rousua-va, God da ea simbugari endava enembo nanjogodava siroraita rouvie.” ririe.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Avore, Abraham umó God gaabee uria-du, God na umó ea simbuguturie. Dabako aghagonu enembo avona God gaabee egegadua-nu, unona númane ea simbugaita rouvie.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Enembo avona God dava bubaita rirota, Jiusi enemboda Agho Darinu ambo-ambo egegadua mo, númane God da simboroda tuva iririgaita rousue. Anada bee mo, God da bukava eghá gefirie, “Enembo avona fefera inono God da bukava Agho Dari nanjogo gembari vitia jo ambo-ambo egegambi adua, númane God da simboroda tuva iririgaita rousue.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Avore, isaghava rei-irugutua mo, enembo eini avona Jiusi enemboda Agho Dari ambo-ambo adua, God na “Imó taubana re.” jo rambi aita rouvie. Anada bee mo, God da bukava eghá gefirie, “God enembo gia, númandu ‘taubana’ radua mo, jo númanda ari taubana eta rousua-du rambi aita rouvie. Númane umó gaabee uaveta gita rouvia-du jebuga tumanadu irari utota bubugaita rousue.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nímane reisi-geroravore, Agho Darida ruru jo gaabee arigha inono irambi re. Amindu God da bukava eghá reirie, “Enembo avona God da Agho Dari nanjogo eini jo kasovigambi adua-mi, jebuga iririgaita rousue.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tago, Agho Darimi namonde andú bouvu ututua-du rea, Keriso na namonde anda kambesi bua, aná bouvu unona rururie. Anadu, God da gaga bukava eghá reirie, “Enembo avonu data amburota, ika itiva gerigadua, umó God da simboroda bouvu reta baita rouvie.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Atá, Iesu Keriso anada bouvu bua ambubuturia-da bee mo, God da ea simbugari Abraham dava utaita be gajituria-nu námane Jiusi enemboda gitofo kotú námane Jiusi enembode Keriso gaabee egeguturota, unda amburarida anomi bubugari-du aghá urie. Aná ea simbugari rera, amo unda Asisi Kakaradu rere.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda jebuga nundubuturota, beforo isagha ari gaga eghá raita rore. Enembo ungaghami be gajari eini itota jiradua mo, enembo eini avona jo bejambi aita rouvie. Kotú etova gaga dumeni jo itota terambi aita rouvie. Oreki aghá vitie.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Avore, God unda be gajari Abraham dava kotú unda mambube dava urie. God da Bukava jo “mambube mane” rambi re, mambube dabakodu ririe. Keriso nu nundubuturota ririe.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Amó donu nundubuturota rera, aná evere: God ungá Abraham gha gaga simbugea, kaifa egegaita tofo-tofo be anogha gajiturie. Amindu, ghaeko 430 seriguturia-da ambova, Agho Dari ututuria-mi, ungá unda be gajari gaga jo seghari inono irambi re.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Gaa bee re, Abraham Agho Dari kaifa urota, God da vesa basua mo, God da be gajarida ano tefo aghago asue. Tago, jo aghago irambi re. God Abraham du neno mema ea, unda vesa utaita be gajituria-nu nundubea, tefo ututurieta, Abraham rururie.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Avore, Agho Darimi buro donu ari-du ututuria-da bee evere: Agho Darimi ari-bari akokogo ata tukú ari-du ututurie. Aghá uta furueta, God Abraham da mambu bee utaita be gajituria, aná siroruturie. Tago, aná Agho Dari, God na aneradava ututurieta bua, Moses dava ututurieta, Moses na roro-kangoro aghago ea, námane Jiusi enemboda mambube manedava ututurie.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Avotago, be gajituria feferava, God dabako unona vesa utaita be gajiturie, roro-kangoro ari katoda buro eini tefo re.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Agho Darimi God da be gajarigha órogo-órogo urota vitia, aĩ tefo? Tefo re. God na jebuga barida agho dari utasua mo, enembo ambo-ambo egeguturota, God na númane gia, “Nímane taubana re.” rasue.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tago, Agho Darimi jebuga utari jo inono irambi re. Amindu endava enembo dano ari-bari akokogomi bundia vitie. Tago, enembo avona Iesu Keriso nu nundubuturota, gaabee egegadua-dava, God unda utaita be gajituria vesanu utaita rouvie.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Avore, Iesu furá bubambi-da dibeva, kotú enembo Iesu gaabee ari fefera bubambi-da dibeva, Moses da Agho Dari ututuria-mi namonde amó eto-bato dibura enembo bua, dibura kambo rova gajea kaifa eta rouvia aghago ueta, fefera buburituria-da ambova God na Iesu gaabee arida emboro enembodava iruguturie.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Avore, sei namonde amó Agho Darida tuva irieta, Iesu furia buburiturie. Iesu furia-da bee mo, namonde amó umonu gaabee urota, God na gia, namonde andú “Taubana re.” rari-du rea, furie.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Iesu gaabee ari fefera isagha uria-du, oreki namonde amó Agho Darida tuva irambi re.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Avore, nímanda gaabee arimi, námane Jiusi enembode, námanda gitofode dano God da sasingu egegea, Iesu Keriso de dano takembea viteravore.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Anada bee mo, nímane Keriso da ragarova bafutaito egeguturera-mi, nímane Keriso de takembea, Iesu Keriso go egegea viteravore.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Amindu, imó Jiusi embó ra, aĩ, Jiusi embóda gitofo ra, aná mania nundubata! Imó sabua* ra, aĩ, kotofu ra, aná mania nundubata! Imó evetu ra, aĩ embó ra, aná mania nundubata! Nímane dano Iesu Keriso de takembea dabako ea viteravore.|src="94 OneInChrist_UBS D_11a.tif" size="span" loc="3:28" ref="Galesia Enembodu 3:28"
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Anada bee mo, nímane Keriso da tofo ea iririgadora mo, nímane Abraham da mambube mane ea, God da vesa Abraham unda mambube manedava utaita be gajituria-nu, bubugaita rosoravore.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.