Gálatas 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nímane Galesia enembo nundubari tutufokoko re! Nímanda beforo munju avona righia dinunu uta? Iesu Keriso ifatarava daiyagha ambubuturia-nu, nímandu isuri ea goghó egegutata, nímane dano niningigutaravore.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Atá, amó gaga dabako nímandava ningaita uno rore. Nímane mo, Agho Darinu ambo-ambo ea, God da Asisi bubugutara, aĩ, God da Gaga Taubananu niningigea, gaabee egegea, God da Asisi bubugutara?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nímanda nundubari daiyagha tutufokoko ro? Sei nímanda jebuga rekanu God da Asisimi utata siroruta. Amindu mania nendufako nímanda anomi egegata!
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nímandava donu sirorutata itatama egegutara-nu nundubadi rere! Donu nímandava siroruta-da bee, aná vitia, aĩ?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 God nímandu Asisi Kakara utua, nímanda rorova ari-ivata dibe eini be eini eaveta siroreta rouvie. Jo Agho Dari kaifa eta urera-du aghá ambi re. Tefo, nímane God da Gaga Taubana niningigea, gaabee egegeta rosora-du, umó aghá eta rouvie.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Abraham nu nunundubea gigigadi rere! God da bukava unda gaga eghá gefirieta vitie, “Umó God gaabee uria-du, God na undú ‘embó taubana, dinunu tefo’ ririe.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Avore, nímane enanu gia tanana egege! Enembo avona Abraham da uria aghagonu God gaabee eta rousua, númane Abraham da sasingu bee ea vitie.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Jiusi enemboda gitofo ambova God gaabee egegota, unona “Númane taubana re.” radua-nu nundubuturota, umó ririeta, unda bukava gefirie. Kotú aghá aita simbugea, umó unda bukava gaga taubana eini Abraham du eghá ririe, “Inda mambu bee mane ambova siroraita rousua-va, God da ea simbugari endava enembo nanjogodava siroraita rouvie.” ririe.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Avore, Abraham umó God gaabee uria-du, God na umó ea simbuguturie. Dabako aghagonu enembo avona God gaabee egegadua-nu, unona númane ea simbugaita rouvie.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Enembo avona God dava bubaita rirota, Jiusi enemboda Agho Darinu ambo-ambo egegadua mo, númane God da simboroda tuva iririgaita rousue. Anada bee mo, God da bukava eghá gefirie, “Enembo avona fefera inono God da bukava Agho Dari nanjogo gembari vitia jo ambo-ambo egegambi adua, númane God da simboroda tuva iririgaita rousue.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Avore, isaghava rei-irugutua mo, enembo eini avona Jiusi enemboda Agho Dari ambo-ambo adua, God na “Imó taubana re.” jo rambi aita rouvie. Anada bee mo, God da bukava eghá gefirie, “God enembo gia, númandu ‘taubana’ radua mo, jo númanda ari taubana eta rousua-du rambi aita rouvie. Númane umó gaabee uaveta gita rouvia-du jebuga tumanadu irari utota bubugaita rousue.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nímane reisi-geroravore, Agho Darida ruru jo gaabee arigha inono irambi re. Amindu God da bukava eghá reirie, “Enembo avona God da Agho Dari nanjogo eini jo kasovigambi adua-mi, jebuga iririgaita rousue.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Tago, Agho Darimi namonde andú bouvu ututua-du rea, Keriso na namonde anda kambesi bua, aná bouvu unona rururie. Anadu, God da gaga bukava eghá reirie, “Enembo avonu data amburota, ika itiva gerigadua, umó God da simboroda bouvu reta baita rouvie.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Atá, Iesu Keriso anada bouvu bua ambubuturia-da bee mo, God da ea simbugari Abraham dava utaita be gajituria-nu námane Jiusi enemboda gitofo kotú námane Jiusi enembode Keriso gaabee egeguturota, unda amburarida anomi bubugari-du aghá urie. Aná ea simbugari rera, amo unda Asisi Kakaradu rere.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda jebuga nundubuturota, beforo isagha ari gaga eghá raita rore. Enembo ungaghami be gajari eini itota jiradua mo, enembo eini avona jo bejambi aita rouvie. Kotú etova gaga dumeni jo itota terambi aita rouvie. Oreki aghá vitie.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Avore, God unda be gajari Abraham dava kotú unda mambube dava urie. God da Bukava jo “mambube mane” rambi re, mambube dabakodu ririe. Keriso nu nundubuturota ririe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Amó donu nundubuturota rera, aná evere: God ungá Abraham gha gaga simbugea, kaifa egegaita tofo-tofo be anogha gajiturie. Amindu, ghaeko 430 seriguturia-da ambova, Agho Dari ututuria-mi, ungá unda be gajari gaga jo seghari inono irambi re.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Gaa bee re, Abraham Agho Dari kaifa urota, God da vesa basua mo, God da be gajarida ano tefo aghago asue. Tago, jo aghago irambi re. God Abraham du neno mema ea, unda vesa utaita be gajituria-nu nundubea, tefo ututurieta, Abraham rururie.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Avore, Agho Darimi buro donu ari-du ututuria-da bee evere: Agho Darimi ari-bari akokogo ata tukú ari-du ututurie. Aghá uta furueta, God Abraham da mambu bee utaita be gajituria, aná siroruturie. Tago, aná Agho Dari, God na aneradava ututurieta bua, Moses dava ututurieta, Moses na roro-kangoro aghago ea, námane Jiusi enemboda mambube manedava ututurie.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Avotago, be gajituria feferava, God dabako unona vesa utaita be gajiturie, roro-kangoro ari katoda buro eini tefo re.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Agho Darimi God da be gajarigha órogo-órogo urota vitia, aĩ tefo? Tefo re. God na jebuga barida agho dari utasua mo, enembo ambo-ambo egeguturota, God na númane gia, “Nímane taubana re.” rasue.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Tago, Agho Darimi jebuga utari jo inono irambi re. Amindu endava enembo dano ari-bari akokogomi bundia vitie. Tago, enembo avona Iesu Keriso nu nundubuturota, gaabee egegadua-dava, God unda utaita be gajituria vesanu utaita rouvie.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Avore, Iesu furá bubambi-da dibeva, kotú enembo Iesu gaabee ari fefera bubambi-da dibeva, Moses da Agho Dari ututuria-mi namonde amó eto-bato dibura enembo bua, dibura kambo rova gajea kaifa eta rouvia aghago ueta, fefera buburituria-da ambova God na Iesu gaabee arida emboro enembodava iruguturie.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Avore, sei namonde amó Agho Darida tuva irieta, Iesu furia buburiturie. Iesu furia-da bee mo, namonde amó umonu gaabee urota, God na gia, namonde andú “Taubana re.” rari-du rea, furie.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Iesu gaabee ari fefera isagha uria-du, oreki namonde amó Agho Darida tuva irambi re.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Avore, nímanda gaabee arimi, námane Jiusi enembode, námanda gitofode dano God da sasingu egegea, Iesu Keriso de dano takembea viteravore.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Anada bee mo, nímane Keriso da ragarova bafutaito egeguturera-mi, nímane Keriso de takembea, Iesu Keriso go egegea viteravore.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Amindu, imó Jiusi embó ra, aĩ, Jiusi embóda gitofo ra, aná mania nundubata! Imó sabua* ra, aĩ, kotofu ra, aná mania nundubata! Imó evetu ra, aĩ embó ra, aná mania nundubata! Nímane dano Iesu Keriso de takembea dabako ea viteravore.|src="94 OneInChrist_UBS D_11a.tif" size="span" loc="3:28" ref="Galesia Enembodu 3:28"
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Anada bee mo, nímane Keriso da tofo ea iririgadora mo, nímane Abraham da mambube mane ea, God da vesa Abraham unda mambube manedava utaita be gajituria-nu, bubugaita rosoravore.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.