Gálatas 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghaeko 14 seriguturia-da ambova, amó Barnabas gha kaverea, Jerusalem igiguturota, Taitus beago bua, namonde igiguturere.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anada bee mo, God na andava isagha ea, avo yari-du iruguturieta arere. Arera, kivumi beforo ririkigari tambua, Jiusi enemboda gitofo dava, God da Gaga Taubana anda minono reta rora-nu, isuri urere. Aghá urera-da bee mo, anda buro sei urera-de, oreki enembo rora-de, rourogo siosa auve-degea urere.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tago, rourogo God da Gaga Taubana bebeta ara-degea, námanena nímane sonembaita rea, aná embobodu goroto itoko jo doambi egegutare.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Atá, enembo avona gaabee ari kakatoda rova númane beforo ririkigari aghago ea vitia-du, amó jo oru ambi re. Anada bee mo, God jo enemboda bingá daiyaghagonu nundubuturota irurambi eta rouvie. Kotú, aná beforo ririkigari retora, anda gaga rirera-da etova sonembada gaga eini jo regegambi re.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Númane gaga eini jo regegambi re-tago, númanda gia tanana egeguturia mo, God na Pita Jiusi enembodava unda Gaga Taubana minono rari-du gateguturia aghagonu, amó Jiusi enemboda gitofodava unda Gaga Taubananu minono rari-du gateguturie.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Anada bee mo, God na Pita Jiusi enembo kena minono rari-du rea, unda ano utua simbuguturia aghagonu, amó Jiusi enemboda gitofo kena minono rari-du rea, simbuguturie.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jems, Pita kotú Jon númane enemboda dibeva beforo ririkigari jojabe aghago vitiria-mi, God na andú ená buro ututuria-nu gia, tanana egeguturie-gea, númane námanda buro kokomana aghagonu iruguturota, Barnabas angá mo, ingo bua, ghanena egeguturie. Aghá egegea, Barnabas angá mo, Jiusi enemboda gitofoda rorova buro egeguturota, númane Jiusi enemboda rorova buro egegari-du rea, namonde “avore” regeguturere.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Aghá egegea, númanda benunu dabako mo, númanda noni rova makasi enembo námanena sonembari-du regeguturie. Atá, amó beago, sonemba aghagonu utaita nundubuturota vitirere.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Tago, Pita furia, Antiok bogu naava buburituria mo, anona natofoda dibeva unda dinunu kariguturere. Anada bee mo, umó isaghava dinunu urie.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Embobo dumeni Jems da ninenguturia, jo furá Antiok bogu naava bubambi-da dibeva, Pita umó Jiusi enemboda gitofo gaabee ari kakatode undari undidigeta urie. Tago, aná embobo furia bububuguturia-da ambova, umó aná gitofoda vii mendó andoro tafugari-du regeguturia Jiusi enembodu oru urota, Jiusi enemboda gitofo, gaabee ari kakatode undari undidigari tukú urie.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kotú namonde anda Jiusi ikoko mendi dumeni beago tutuno ea, Pita de dano oru arida ivata egeguturie. Númanena aghá urieta, Barnabas beago númane ambo-ambo urota, aghá urie.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Aghá egegutueta, amó gerurera, númane jo gaa bee God da Gaga Taubanava vitia-nu ambo-ambo egegambi re. Amindu natofo nanjogoda dibeva anona Pita du eghá rirere, “Imó aná Jiusi embó re. Tago imó Jiusi enemboda gitofoda irarinu ambo-ambo urota, Jiusi enemboda irari jo ambo-ambo ambi riaravore. Aghá-gea, inona emboro daiyaghava Jiusi enemboda gitofo rea bera-bera adi-gea Jiusi enemboda irarinu ambo-ambo egegadu?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Námane Jiusi enemboda gitofodu rere. Mania mema egegata! Námane Jiusi enembomi sei nímandu “ari-bari akokogo ari enembo” gaa regegeta urere. Tago, námane reisi-gerore.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Enembo jo Agho Darinu ambo-ambo egegadua-du God númandu “Taubana re.” rambi eta rouvie. Tefo, Iesu Keriso avona gaabee adua-du God na gia “Taubana re.” reta rouvie. Ananu tanana ea, námane jo Agho Dari kaifa ari rambi re. Tefo, God na námandu “Taubana re.” rari-du rirota, námane beago Iesu Keriso dava gaabee egeguturere. Anada bee mo, God jo enembo avona Agho Dari ambo-ambo ea gadua-du, “Imó taubana re.” rambi aita rouvie.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Avotago, námane emboro Keriso da ifeguturia anava igiguturota, námanda natofo Jiusi enembo dumenimi námandu eghá regegasua mo, “Nímane Agho Darida emboro doa, namonde anda gitofo ari akokogo enembo aghago ea viteravore. Keriso nímane kukuvegetueta ari akokogo urota viteravore.” aghá regegadua mo, gaa bee ra, aĩ? Tefo, bee tefo re!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Tago, amó rekago Agho Darida emborova yari gaa rirota, Agho Darida ivata seibe dotutara-nu ambo-ambo asira mo, Agho Dari rekago amonu irurasueta, amó ari akokogo embó asire.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Amó ená Agho Dari kaifa ari jo inono irambi-gea, Agho Dari donu reiria, anami urieta, amó amburari aghago urere. Tago bakua! Aghá uria-da bee mo, God uno rouvia, amó unda jebuga bua, unda unonu asire.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Keriso ifatarava derurieta ambubutueta, amó beago amburari aghago ueta, Agho Darida ano andava sidara urie. Aghá-gea, amó oreki jo anda anomi jebuga irambi re. Keriso anda neno rova vitia-da anomi jebuga vitere. God da Mendi amó neno rururota, unda jebuga ututuria-nu gaabee urota, unda anomi jebuga vitere.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aghá-gea, amó jo God da kauta kaveveradu injigha ambi re. Anada bee mo, enembo avona Agho Darinu ambo-ambo asueta, God undú taubana gaa rasua mo, Iesu da ambubuturia-da bee tefo asue.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.