Gálatas 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Ghaeko 14 seriguturia-da ambova, amó Barnabas gha kaverea, Jerusalem igiguturota, Taitus beago bua, namonde igiguturere.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Anada bee mo, God na andava isagha ea, avo yari-du iruguturieta arere. Arera, kivumi beforo ririkigari tambua, Jiusi enemboda gitofo dava, God da Gaga Taubana anda minono reta rora-nu, isuri urere. Aghá urera-da bee mo, anda buro sei urera-de, oreki enembo rora-de, rourogo siosa auve-degea urere.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Tago, rourogo God da Gaga Taubana bebeta ara-degea, námanena nímane sonembaita rea, aná embobodu goroto itoko jo doambi egegutare.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Atá, enembo avona gaabee ari kakatoda rova númane beforo ririkigari aghago ea vitia-du, amó jo oru ambi re. Anada bee mo, God jo enemboda bingá daiyaghagonu nundubuturota irurambi eta rouvie. Kotú, aná beforo ririkigari retora, anda gaga rirera-da etova sonembada gaga eini jo regegambi re.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Númane gaga eini jo regegambi re-tago, númanda gia tanana egeguturia mo, God na Pita Jiusi enembodava unda Gaga Taubana minono rari-du gateguturia aghagonu, amó Jiusi enemboda gitofodava unda Gaga Taubananu minono rari-du gateguturie.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Anada bee mo, God na Pita Jiusi enembo kena minono rari-du rea, unda ano utua simbuguturia aghagonu, amó Jiusi enemboda gitofo kena minono rari-du rea, simbuguturie.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jems, Pita kotú Jon númane enemboda dibeva beforo ririkigari jojabe aghago vitiria-mi, God na andú ená buro ututuria-nu gia, tanana egeguturie-gea, númane námanda buro kokomana aghagonu iruguturota, Barnabas angá mo, ingo bua, ghanena egeguturie. Aghá egegea, Barnabas angá mo, Jiusi enemboda gitofoda rorova buro egeguturota, númane Jiusi enemboda rorova buro egegari-du rea, namonde “avore” regeguturere.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Aghá egegea, númanda benunu dabako mo, númanda noni rova makasi enembo námanena sonembari-du regeguturie. Atá, amó beago, sonemba aghagonu utaita nundubuturota vitirere.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Tago, Pita furia, Antiok bogu naava buburituria mo, anona natofoda dibeva unda dinunu kariguturere. Anada bee mo, umó isaghava dinunu urie.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Embobo dumeni Jems da ninenguturia, jo furá Antiok bogu naava bubambi-da dibeva, Pita umó Jiusi enemboda gitofo gaabee ari kakatode undari undidigeta urie. Tago, aná embobo furia bububuguturia-da ambova, umó aná gitofoda vii mendó andoro tafugari-du regeguturia Jiusi enembodu oru urota, Jiusi enemboda gitofo, gaabee ari kakatode undari undidigari tukú urie.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kotú namonde anda Jiusi ikoko mendi dumeni beago tutuno ea, Pita de dano oru arida ivata egeguturie. Númanena aghá urieta, Barnabas beago númane ambo-ambo urota, aghá urie.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Aghá egegutueta, amó gerurera, númane jo gaa bee God da Gaga Taubanava vitia-nu ambo-ambo egegambi re. Amindu natofo nanjogoda dibeva anona Pita du eghá rirere, “Imó aná Jiusi embó re. Tago imó Jiusi enemboda gitofoda irarinu ambo-ambo urota, Jiusi enemboda irari jo ambo-ambo ambi riaravore. Aghá-gea, inona emboro daiyaghava Jiusi enemboda gitofo rea bera-bera adi-gea Jiusi enemboda irarinu ambo-ambo egegadu?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Námane Jiusi enemboda gitofodu rere. Mania mema egegata! Námane Jiusi enembomi sei nímandu “ari-bari akokogo ari enembo” gaa regegeta urere. Tago, námane reisi-gerore.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Enembo jo Agho Darinu ambo-ambo egegadua-du God númandu “Taubana re.” rambi eta rouvie. Tefo, Iesu Keriso avona gaabee adua-du God na gia “Taubana re.” reta rouvie. Ananu tanana ea, námane jo Agho Dari kaifa ari rambi re. Tefo, God na námandu “Taubana re.” rari-du rirota, námane beago Iesu Keriso dava gaabee egeguturere. Anada bee mo, God jo enembo avona Agho Dari ambo-ambo ea gadua-du, “Imó taubana re.” rambi aita rouvie.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Avotago, námane emboro Keriso da ifeguturia anava igiguturota, námanda natofo Jiusi enembo dumenimi námandu eghá regegasua mo, “Nímane Agho Darida emboro doa, namonde anda gitofo ari akokogo enembo aghago ea viteravore. Keriso nímane kukuvegetueta ari akokogo urota viteravore.” aghá regegadua mo, gaa bee ra, aĩ? Tefo, bee tefo re!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Tago, amó rekago Agho Darida emborova yari gaa rirota, Agho Darida ivata seibe dotutara-nu ambo-ambo asira mo, Agho Dari rekago amonu irurasueta, amó ari akokogo embó asire.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Amó ená Agho Dari kaifa ari jo inono irambi-gea, Agho Dari donu reiria, anami urieta, amó amburari aghago urere. Tago bakua! Aghá uria-da bee mo, God uno rouvia, amó unda jebuga bua, unda unonu asire.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Keriso ifatarava derurieta ambubutueta, amó beago amburari aghago ueta, Agho Darida ano andava sidara urie. Aghá-gea, amó oreki jo anda anomi jebuga irambi re. Keriso anda neno rova vitia-da anomi jebuga vitere. God da Mendi amó neno rururota, unda jebuga ututuria-nu gaabee urota, unda anomi jebuga vitere.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Aghá-gea, amó jo God da kauta kaveveradu injigha ambi re. Anada bee mo, enembo avona Agho Darinu ambo-ambo asueta, God undú taubana gaa rasua mo, Iesu da ambubuturia-da bee tefo asue.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.