Gálatas 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó Pol re. Jo enembomi rata, amó númanda aghi kato ambi re. Tago, God Afa na Iesu amburarivareta ririeta jebugea eroruria-mi, umó unda mendi Iesu Keriso ungá unona ririeta, númanda aghi kato ea vitere.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Amó gaabee ari kakato eve namonde vitera-de dano, nímane Galesia Frovensiva vitera ekaresia* dano ghanena rosore. Yata bua gigige!
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Namonde anda God Afa, kotú Jojabee Iesu Keriso da sonembade siriri aride nímandu utota bubugadi!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Namonde amó ená endava vitera enemboda ari-bari akokogo seghota jebugari-du rea, Iesu unda tamo undufa vesa utua, God da unonu ambo-ambo ea, namonde anda ari-bari akokogodu ambubuturie.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Amindu rea, namonde amó God da duroghanu gerurota, tumanadu undú raga rirota iririgore! Ai, gaa bee re.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Amó nímanda bingá ningia, duduku utare. Keriso nímane mino tefo sonembuturota, ambubuturia-mi, God na nímane aghi uta. Tago, nímane gaimbo ambi unda Gaga Taubana doa, enembo einida gagadu “Gaga Taubana” gaa rirota, ambo-ambo rosoravore.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Amó gaa bee rere. Gaga Taubana jo ungagha irambi re, dabako re. Anda aghá rera-da bee mo, enembo dumenida reta rousua gaga, aná jo Keriso da Gaga Taubana irambi re. Tago, númanena God da Gaga Taubana righia, biruru eaveta, nímane mana-mana egegeta rosoravore.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ananu ningia, amó nímandu eghá rere. Enembo eini, o uutuva anera eini o amó andufa kaverea ya, Gaga Taubana doa, gaga eininu rasira mo, God na undú bouvu utasueta, tumanadu mema itatama urota irasue!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Seibe ritara, dabako ananu nundubadi rea, rekago raita rore. Enembo avona ya, námanena Gaga Taubana nímandu ritata rurara-nu doa, eininu rasua, ambova umó ambua, unda sembagoda mema tumanadu itatama urota irasue!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Amó ená gaga gembera, jo enembomi irugea gia, “avore” regegari-du, gembambi re. Aghagonu amó jo enembomi ená gaga irugea, gangoro egegari-du gembambi re. Amó enembo gangoro egegari-du uno asira mo, amó jo God da sabua* kato ambi asire.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Anda kokomana, amó nímandu eghá rere. Anda minono ritara Gaga Taubana, aná jo enemboda gaga irambi re.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ená gaga jo enembo einimi andú utambi, kotú irugambi re. Aná Iesu Keriso na undufako andava isagha urieta gerurere.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Amó Jiusi enemboda rorova sirorea, númanda evovo kiki ambo-ambo urera-de, kotú amó God da ekaresia* daiyagha manjasua-nu nundubuturota, númandava mema bouvu jojabe utuaveta, númane itatama egegeta uria-de dano ritata niningigutaravore.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Amó anda kokomanede Jiusi enembodava siroruturera-da rorova anda irari eini re. Enembo eini jo amogo irambi re. Námane Jiusi enemboda abua maneda gaga, kotú kiki dano ningia, ambo-ambo ea goghó urere.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Aghagonu, amó jo anda dibe kena Jojabeeda ambo nimbi ea vitiria enembo gaita rea, Jerusalem yambi re. Amó dibe dambu Arebia Frovensiva arere. Kotú, ambova amó anavareta kaverea furera, rekago bogu naa Damaskus buburiturere.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ghaeko bakode sidara uria-da ambova, amó Pita dava gaga dumeni ningaita rea, Jerusalem arera, angá fefera dano 15 vitirere.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Aghade, Pita da kasava God da aghi kakato dumeni avo jo gambi re. Amó Jojabeeda ikoko Jems nuenembo gerurere.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 God gerueta, amó gaa bee rere. Anda minono reta rora gaga aná Iesu Keriso na iruguturieta, amó gerurere. Amó jo gavera rambi re.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Anada ambova, amó Jerusalem doa arera, Siria Frovensi kotú Silisia Frovensi anava irirota, deĩ eta urere.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Fefera aghade, Keriso gaabee eta egeguturia enembomi Judia Frovensi anava amó jo gia tanana ambi re.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Númane enembo dumenimi anda ragarova gaga eghá riria-nu ningia vitirie: “Aná embó sei namonde andava mema kotú bouvu ututurota, Iesu du goitu fotari-du buregeta urie. Tago, oreki unona enembo Iesu Keriso gaabee egegari-du minono reta rouvie.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Amindu rea, númane amonu nundubuturota, God du raga regegeta urie.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.