Gálatas 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó Pol re. Jo enembomi rata, amó númanda aghi kato ambi re. Tago, God Afa na Iesu amburarivareta ririeta jebugea eroruria-mi, umó unda mendi Iesu Keriso ungá unona ririeta, númanda aghi kato ea vitere.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Amó gaabee ari kakato eve namonde vitera-de dano, nímane Galesia Frovensiva vitera ekaresia* dano ghanena rosore. Yata bua gigige!
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Namonde anda God Afa, kotú Jojabee Iesu Keriso da sonembade siriri aride nímandu utota bubugadi!
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Namonde amó ená endava vitera enemboda ari-bari akokogo seghota jebugari-du rea, Iesu unda tamo undufa vesa utua, God da unonu ambo-ambo ea, namonde anda ari-bari akokogodu ambubuturie.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Amindu rea, namonde amó God da duroghanu gerurota, tumanadu undú raga rirota iririgore! Ai, gaa bee re.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Amó nímanda bingá ningia, duduku utare. Keriso nímane mino tefo sonembuturota, ambubuturia-mi, God na nímane aghi uta. Tago, nímane gaimbo ambi unda Gaga Taubana doa, enembo einida gagadu “Gaga Taubana” gaa rirota, ambo-ambo rosoravore.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Amó gaa bee rere. Gaga Taubana jo ungagha irambi re, dabako re. Anda aghá rera-da bee mo, enembo dumenida reta rousua gaga, aná jo Keriso da Gaga Taubana irambi re. Tago, númanena God da Gaga Taubana righia, biruru eaveta, nímane mana-mana egegeta rosoravore.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ananu ningia, amó nímandu eghá rere. Enembo eini, o uutuva anera eini o amó andufa kaverea ya, Gaga Taubana doa, gaga eininu rasira mo, God na undú bouvu utasueta, tumanadu mema itatama urota irasue!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Seibe ritara, dabako ananu nundubadi rea, rekago raita rore. Enembo avona ya, námanena Gaga Taubana nímandu ritata rurara-nu doa, eininu rasua, ambova umó ambua, unda sembagoda mema tumanadu itatama urota irasue!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Amó ená gaga gembera, jo enembomi irugea gia, “avore” regegari-du, gembambi re. Aghagonu amó jo enembomi ená gaga irugea, gangoro egegari-du gembambi re. Amó enembo gangoro egegari-du uno asira mo, amó jo God da sabua* kato ambi asire.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Anda kokomana, amó nímandu eghá rere. Anda minono ritara Gaga Taubana, aná jo enemboda gaga irambi re.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ená gaga jo enembo einimi andú utambi, kotú irugambi re. Aná Iesu Keriso na undufako andava isagha urieta gerurere.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Amó Jiusi enemboda rorova sirorea, númanda evovo kiki ambo-ambo urera-de, kotú amó God da ekaresia* daiyagha manjasua-nu nundubuturota, númandava mema bouvu jojabe utuaveta, númane itatama egegeta uria-de dano ritata niningigutaravore.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Amó anda kokomanede Jiusi enembodava siroruturera-da rorova anda irari eini re. Enembo eini jo amogo irambi re. Námane Jiusi enemboda abua maneda gaga, kotú kiki dano ningia, ambo-ambo ea goghó urere.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Aghagonu, amó jo anda dibe kena Jojabeeda ambo nimbi ea vitiria enembo gaita rea, Jerusalem yambi re. Amó dibe dambu Arebia Frovensiva arere. Kotú, ambova amó anavareta kaverea furera, rekago bogu naa Damaskus buburiturere.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ghaeko bakode sidara uria-da ambova, amó Pita dava gaga dumeni ningaita rea, Jerusalem arera, angá fefera dano 15 vitirere.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Aghade, Pita da kasava God da aghi kakato dumeni avo jo gambi re. Amó Jojabeeda ikoko Jems nuenembo gerurere.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 God gerueta, amó gaa bee rere. Anda minono reta rora gaga aná Iesu Keriso na iruguturieta, amó gerurere. Amó jo gavera rambi re.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Anada ambova, amó Jerusalem doa arera, Siria Frovensi kotú Silisia Frovensi anava irirota, deĩ eta urere.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Fefera aghade, Keriso gaabee eta egeguturia enembomi Judia Frovensi anava amó jo gia tanana ambi re.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Númane enembo dumenimi anda ragarova gaga eghá riria-nu ningia vitirie: “Aná embó sei namonde andava mema kotú bouvu ututurota, Iesu du goitu fotari-du buregeta urie. Tago, oreki unona enembo Iesu Keriso gaabee egegari-du minono reta rouvie.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Amindu rea, númane amonu nundubuturota, God du raga regegeta urie.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.