Atos 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Embobomi Stiven dedeguturieta ambubuturia-du, Sol “Avore” rea gangoro urie.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Stiven ambubuturieta-gea, embobo dumeni God gaabee egegeta uria, númanena undú neno mema urota aria, umó bua aria furuguturota, dari sorara egeguturie.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol na, Iesu da yavero data amburari-du rea, númanda kambo mane bejea terua, Iesu da yavero, embobode evevetude nandia, kambo rova reta ghambugea bua iiava diburava gajeta urie.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iesu da yavero naa ari naa ari sokanengea aria, Iesu da Gaga irugeta egeguturie.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Aghá ueta, Filip erea aria, bogu naa eini Samaria Frovensi anava buburiturie. Bubua irirota, God na Embó jojabe eini ninenguturieta furia-da gaganu Samaria enembo dava minono reta urie.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Minono reaveta, deseta uria enembomi Filip da gaga ningia goghó egegeta urie. Anada bee mo, Filip ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta, númanda dibeva siroreaveta gia, duduku-dadaka egegeta urie.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filip na taimu mane beago tuveta urie. Umó reaveta, taimu mane koko rirota enembo oruabeda tamo rova reta doa, kasava voreta urie. Kotú enembo dumeni eka ingo dimbaride mane reaveta jejebugeta urie.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Aghá ueta, Samaria bogu naava enembo gangoro jojabe egegeta urie.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Umó fefera yafabe, kae ririkurota simboro eaveta-gea, enembo duduku-dadaka egegeta urie. Amindu rea, unda donu rari ningia, aghagonu egegeta urie.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Saimon da gaga niningigeta urie-tago, anada ambova Filip furia, God da Gaga Taubananu minono rieta, enembo niningiguturie. God namonde amó daiyagha kaifa eta rouvia, kotú God daiyagha Iesu Keriso ninenguturieta furia-nu niningigea, unda gaga gaabee egeguturieta, Filip na enembo, embobode kotú evevetude bua, bafutaito urie.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon beago Filip da gaga ningia, gaabee ea ririeta, Filip na umó bafutaito urieta, umó fefera yafabe Filip da ambova deĩ eta urie. Filip umó ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta, Saimon da dibeva siroreaveta gia duduku eta urie.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Iesu da ambo nimbi Jerusalem irirota, Samaria Frovensiva enembo daiyagha ea, God da Gaga ningia gaabee egegeta uria, ananu ningia, Pita ungá Jon gha ninenguturieta, Samaria enembodava igiguturie.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ungá aria Samaria bubua, God gaabee egegeta uria enembodu, Asisi Kakara vorea númandava asugari-du benunu egeguturie.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Anada bee mo, Filip na númane Jojabee Iesu da ragarova bafutaito urie. Tago Asisi Kakara jo vorea, númandava asugambi vitirie.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Amindu Pita ungá Jon gha benunu urota, númanda ingo mane enemboda beforova ititiguturieta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturie.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Iesu da ambo nimbi ungá unda ingo mane enemboda beforova ititiguturieta, Asisi Kakara vorea asuguturia-nu, Saimon na gerurie-gea, umó Pita ungá Jon gha dava, aghá arida anonu baita rea, guri utaita ririe.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Rirota, umó eghá ririe, “Aghá arida anonu andú bofu-gea, anda ingo enemboda beforova itadora mo, Asisi Kakara númandava vorea asugoe.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aghá ririeta, Pita undú eghá ririe, “Inda gurigha amburadi rere. Imó God da vesa jo gurimi utua bambi aita roravore.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Anada bee mo, inda neno roo God da dibeva jo taubana irambi re. Amindu, imó airo bee re. Imó jo namonde dano deĩ ambi aita roravore.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Neno kaverea, inda ari akuago karigea doa, Jojabeedava benunu ege-gea, inda neno roomi sembago rei-nundubutora-nu nundubea gia doae!
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Imó námanda ano gia, muu nendera anami, Satan na imó bundetueta viteravore, aghá rei-gerore.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aghá ririeta, Saimon umó erea, Pita ungá Jon gha dava mino eghá ririe, “Ariee, ingá Jojabeedava andú benunu egege-gea, andava sembago furueta regegetora aná, andava dano jo sirorambi ae!” ririe.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Anada ambova Pita ungá Jon gha Jojabeeda númane daiyagha sonembuturia-nu isagha ea, Jojabeeda Gaga ananu minono regegeta urie. Anada ambova, númane erea kaverea, Jerusalem irurota, emboro rorova númane Samaria Frovensi anava, naa dumeni dumeniva terua, God da Gaga Taubananu minono rita igiguturie.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Anada ambova, Jojabeeda anerami Filip du ririe, “Imó indufa simbugea ii bubua jiria, dibe fefera vitari kena fuge, kaverea ingo bee kena yadi rere! Ya, emboro daya einiva bubadora mo, daya yoveni iya, naa ragaro Gasa bubua vitie. Kotú daya yoveni iya, bogu naa ragaro Jerusalem bubua vitie. Anava bubua jiradi, rere!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Aghá ririeta, Filip erea aria, Itiopia embó eini furueta tafirie. Aná embó umó, roo enda Itiopia da kotofu evetu, ragaro Kandasi sonembeta urie. Sonembuturota, unda guri mane dano unona kaifa eta urie. Aná embó sei unda kambesi doa Jerusalem aria, God dava benunu ea doa,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 unda ombo ghaava* vitia kaverea furie. Unda ghaa sariot reta rouvia ananu, hosi mi ghambugea ita rouvie. Aná embó ghaava asumbea fururota, God da feroveta Aisaia da ingisonu irugutueta, Filip gerurie.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Gerurota irieta, Asisi Kakarami Filip du ririe, “Ii, sariot kasava jiria ingá yadi!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Aghá ririeta, Filip umó erea sumbua aria sariot dava bubua, feroveta Aisaia da buka irugutueta niningurie. Ningia eghá ririe, “Aná rei-irugutora-da bee, imó tanana rora?”|src="73 Philp&Ethiop_LB00331B.tif" size="col" loc="8:26-35" ref="Ekaresia 8:30"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Aghá ririeta, guri kaifa katomi mino ririe, “Amó daiyagha enada bee ga? Inona sonembadora mo, ená gaga rei-irugutora-da bee gaita rore,” aghá rirota, umó Filip vitia unda kasava asumbari-du ririe.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aná embóda iruguturia gaga, aná evere:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Umó dedeguturia mo, eto-bato bagha eini darigo egeguturieta,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Sidara urieta, guri kaifa kato Filip du eghá ririe, “Rege ningore! Aisaia mo, ená gaga tofo undufako undú riria, aĩ? Embó einidu riria?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Aghá ririeta, Filip umó Aisaia da gaga anava tutuno ea, Iesu da Gaga Taubananu undava iruguta arie.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Aghá uta, emborova irurota, uvu einiva buburiturie. Bubua, guri kaifa katomi ririe, “Gigo! Ená uvu vitia-va, amó bafutaito adora mo, avora?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Aghá ririeta, Filip na ririe, “Imó gaabee ea goghó adora mo, imó bafutaito aita rore,” ririeta, aná embómi ririe, “Amó gaabee rore. Iesu Keriso umó God da Mendi bee re.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Aghá rirota, unda buro kakatodu sariot righia jirari-du ririe. Tukú ea jijireguturieta, aná embó umó Filip gha dano aria uvuva vovorurie. Vorea, Filip na aná embó bafutaito urie.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Aghá ea, ungá uvuvareta kaverea vivitua, jo gaimbo ambi Jojabeeda Asisimi Filip rururieta, aná embó gangorogha God du raga rita arie. Tago, umó Filip rekago jo gambi re.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Asisi Kakara Filip bua aria, bogu naa eini ragaro Asdot anava ititurie. Filip na Asdot anava tutuno ea, anavareta irurota, naa ijoijokokova God da Gaga Taubananu minono rita aria, bogu naa Sisaria avo buburiturie.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.