Atos 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Embobomi Stiven dedeguturieta ambubuturia-du, Sol “Avore” rea gangoro urie.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Stiven ambubuturieta-gea, embobo dumeni God gaabee egegeta uria, númanena undú neno mema urota aria, umó bua aria furuguturota, dari sorara egeguturie.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sol na, Iesu da yavero data amburari-du rea, númanda kambo mane bejea terua, Iesu da yavero, embobode evevetude nandia, kambo rova reta ghambugea bua iiava diburava gajeta urie.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Iesu da yavero naa ari naa ari sokanengea aria, Iesu da Gaga irugeta egeguturie.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Aghá ueta, Filip erea aria, bogu naa eini Samaria Frovensi anava buburiturie. Bubua irirota, God na Embó jojabe eini ninenguturieta furia-da gaganu Samaria enembo dava minono reta urie.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Minono reaveta, deseta uria enembomi Filip da gaga ningia goghó egegeta urie. Anada bee mo, Filip ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta, númanda dibeva siroreaveta gia, duduku-dadaka egegeta urie.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Filip na taimu mane beago tuveta urie. Umó reaveta, taimu mane koko rirota enembo oruabeda tamo rova reta doa, kasava voreta urie. Kotú enembo dumeni eka ingo dimbaride mane reaveta jejebugeta urie.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Aghá ueta, Samaria bogu naava enembo gangoro jojabe egegeta urie.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Umó fefera yafabe, kae ririkurota simboro eaveta-gea, enembo duduku-dadaka egegeta urie. Amindu rea, unda donu rari ningia, aghagonu egegeta urie.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Saimon da gaga niningigeta urie-tago, anada ambova Filip furia, God da Gaga Taubananu minono rieta, enembo niningiguturie. God namonde amó daiyagha kaifa eta rouvia, kotú God daiyagha Iesu Keriso ninenguturieta furia-nu niningigea, unda gaga gaabee egeguturieta, Filip na enembo, embobode kotú evevetude bua, bafutaito urie.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon beago Filip da gaga ningia, gaabee ea ririeta, Filip na umó bafutaito urieta, umó fefera yafabe Filip da ambova deĩ eta urie. Filip umó ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta, Saimon da dibeva siroreaveta gia duduku eta urie.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Iesu da ambo nimbi Jerusalem irirota, Samaria Frovensiva enembo daiyagha ea, God da Gaga ningia gaabee egegeta uria, ananu ningia, Pita ungá Jon gha ninenguturieta, Samaria enembodava igiguturie.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ungá aria Samaria bubua, God gaabee egegeta uria enembodu, Asisi Kakara vorea númandava asugari-du benunu egeguturie.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Anada bee mo, Filip na númane Jojabee Iesu da ragarova bafutaito urie. Tago Asisi Kakara jo vorea, númandava asugambi vitirie.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Amindu Pita ungá Jon gha benunu urota, númanda ingo mane enemboda beforova ititiguturieta, Asisi Kakara vorea númandava asuguturie.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Iesu da ambo nimbi ungá unda ingo mane enemboda beforova ititiguturieta, Asisi Kakara vorea asuguturia-nu, Saimon na gerurie-gea, umó Pita ungá Jon gha dava, aghá arida anonu baita rea, guri utaita ririe.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Rirota, umó eghá ririe, “Aghá arida anonu andú bofu-gea, anda ingo enemboda beforova itadora mo, Asisi Kakara númandava vorea asugoe.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aghá ririeta, Pita undú eghá ririe, “Inda gurigha amburadi rere. Imó God da vesa jo gurimi utua bambi aita roravore.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Anada bee mo, inda neno roo God da dibeva jo taubana irambi re. Amindu, imó airo bee re. Imó jo namonde dano deĩ ambi aita roravore.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Neno kaverea, inda ari akuago karigea doa, Jojabeedava benunu ege-gea, inda neno roomi sembago rei-nundubutora-nu nundubea gia doae!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Imó námanda ano gia, muu nendera anami, Satan na imó bundetueta viteravore, aghá rei-gerore.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Aghá ririeta, Saimon umó erea, Pita ungá Jon gha dava mino eghá ririe, “Ariee, ingá Jojabeedava andú benunu egege-gea, andava sembago furueta regegetora aná, andava dano jo sirorambi ae!” ririe.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Anada ambova Pita ungá Jon gha Jojabeeda númane daiyagha sonembuturia-nu isagha ea, Jojabeeda Gaga ananu minono regegeta urie. Anada ambova, númane erea kaverea, Jerusalem irurota, emboro rorova númane Samaria Frovensi anava, naa dumeni dumeniva terua, God da Gaga Taubananu minono rita igiguturie.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Anada ambova, Jojabeeda anerami Filip du ririe, “Imó indufa simbugea ii bubua jiria, dibe fefera vitari kena fuge, kaverea ingo bee kena yadi rere! Ya, emboro daya einiva bubadora mo, daya yoveni iya, naa ragaro Gasa bubua vitie. Kotú daya yoveni iya, bogu naa ragaro Jerusalem bubua vitie. Anava bubua jiradi, rere!”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Aghá ririeta, Filip erea aria, Itiopia embó eini furueta tafirie. Aná embó umó, roo enda Itiopia da kotofu evetu, ragaro Kandasi sonembeta urie. Sonembuturota, unda guri mane dano unona kaifa eta urie. Aná embó sei unda kambesi doa Jerusalem aria, God dava benunu ea doa,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 unda ombo ghaava* vitia kaverea furie. Unda ghaa sariot reta rouvia ananu, hosi mi ghambugea ita rouvie. Aná embó ghaava asumbea fururota, God da feroveta Aisaia da ingisonu irugutueta, Filip gerurie.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Gerurota irieta, Asisi Kakarami Filip du ririe, “Ii, sariot kasava jiria ingá yadi!”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Aghá ririeta, Filip umó erea sumbua aria sariot dava bubua, feroveta Aisaia da buka irugutueta niningurie. Ningia eghá ririe, “Aná rei-irugutora-da bee, imó tanana rora?”|src="73 Philp&Ethiop_LB00331B.tif" size="col" loc="8:26-35" ref="Ekaresia 8:30"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Aghá ririeta, guri kaifa katomi mino ririe, “Amó daiyagha enada bee ga? Inona sonembadora mo, ená gaga rei-irugutora-da bee gaita rore,” aghá rirota, umó Filip vitia unda kasava asumbari-du ririe.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Aná embóda iruguturia gaga, aná evere:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Umó dedeguturia mo, eto-bato bagha eini darigo egeguturieta,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Sidara urieta, guri kaifa kato Filip du eghá ririe, “Rege ningore! Aisaia mo, ená gaga tofo undufako undú riria, aĩ? Embó einidu riria?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Aghá ririeta, Filip umó Aisaia da gaga anava tutuno ea, Iesu da Gaga Taubananu undava iruguta arie.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Aghá uta, emborova irurota, uvu einiva buburiturie. Bubua, guri kaifa katomi ririe, “Gigo! Ená uvu vitia-va, amó bafutaito adora mo, avora?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Aghá ririeta, Filip na ririe, “Imó gaabee ea goghó adora mo, imó bafutaito aita rore,” ririeta, aná embómi ririe, “Amó gaabee rore. Iesu Keriso umó God da Mendi bee re.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Aghá rirota, unda buro kakatodu sariot righia jirari-du ririe. Tukú ea jijireguturieta, aná embó umó Filip gha dano aria uvuva vovorurie. Vorea, Filip na aná embó bafutaito urie.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Aghá ea, ungá uvuvareta kaverea vivitua, jo gaimbo ambi Jojabeeda Asisimi Filip rururieta, aná embó gangorogha God du raga rita arie. Tago, umó Filip rekago jo gambi re.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Asisi Kakara Filip bua aria, bogu naa eini ragaro Asdot anava ititurie. Filip na Asdot anava tutuno ea, anavareta irurota, naa ijoijokokova God da Gaga Taubananu minono rita aria, bogu naa Sisaria avo buburiturie.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.