Atos 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 — ausente —
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Aghá ririeta, Pita erea undú ririe, “Ananaius, Satan na kuvieta, imó unda gaa rei-niningoravore. Imó dodu unda gaa niningurota, enda utua guri bera-da dumeni righia jiria, Asisi Kakaradu gavera re?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Enda inda tofo re. Amindu rea, inda enda bua utua, guri bera dano righia jirasira mo, avore. Aná inda guri re. Avotago, imó dodu guri bera mo, nungia gavera re? Aghá etora mo, imó God da dibeva gavera reravore.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 — ausente —
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 — ausente —
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ririeta, Pita na eghá ririe, “Imó nimugha dodu God da Asisi rei-kukuve? Imó gi! Yarata nimu fumbua iya furugetua, bubaita itoko rousue. Imó beago fumbua ya furugaita rousue,”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Aghá ririeta, umó niningua, God na ririeta umó beago jua ambubuturie. Urieta, yarata furia terua, Safaira ambubuturia-nu gia, umó fumbua rekago kaverea aria, numuda kasava furuguturie.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Iesu gaabee ari kakato kotú enembo dumenide aghá uria-da kiki niningigea dano orumi jarea goghó egeguturie.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aghade, Iesu da ambo nimbi 12 mi ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta siroreaveta, enembo númane jo gambi iririgeta uria, aná númanda dibemi gia, duduku-dadaka urota mana-mana egegeta urie. Kotú, Iesu gaabee ari kakato nanjogo iiava, Solomon da kambesi God du Tafaroro Ari Kambo roo anava deseta urie.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Enembo oruabe Iesu da natofodu raga reta egeguturie-tago enembo Ananaius dava donu siroruturia-nu gigigea oru urota, jo ya Iesu da natofode dano takembambi egeguturie.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Jo tefo ya numonde takembambi eta egeguturie-tago, God na reaveta, embobo kotú evevetu oruaruabe Iesu gaabee urota, fuava unda natofo egegeta urie.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Uaveta, Iesu da ambo nimbi ari donu eaveta gigiguturota, enembo dumeni erea, kae enembo aná bua fuava, emboro kasava númanda ghaito beisi ea itiaveta vavasegeta urie. Númane eghá nundubeta egeguturie, “Pita furá serigea irurota, unda imumumi jiradua mo, númane jebugaita rousue,” aghá nundubuturota egegeta urie.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Natofo jede, númanda kokomana kae bua iririgari kotú dumeni númandava taimumi asugea kuvigi-kuvigi urota iririgari aná bua, númanda naa mane doa, Iesu da ambo nimbimi rata jejebugari-du rirota fuava, Jerusalem anava bububugeta urie. Aghá uaveta, Iesu da ambo nimbimi reaveta, númane dano jejebugeta urie.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 — ausente —
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Gagajeguturie-tago, God unda anera eini ututurieta, aná tumbade aria dibura kamboda bebato ifegea, númane unumbea bua furia isaghava buburiturie.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Bubua isaghava jiria, anerami eghá ririe, “Nímane igige! God du Tafaroro Ari Kambova* terua jijiregadi-gea, enembo nímandava furá desadua-dava jebuga rekada Gaga regege niningigoe!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Aghá ririeta, númane anerada gaga ningia aria, rifogha God du Tafaroro Ari Kambo rova terua jijiregea iruguturie. Aghá ueta, fristida beforo righari unda kokomanade, aghi egeguturieta, Israel enemboda kanisera* manede dano furia numonde asusumbuguturie. Asusumbea irirota, Iesu da ambo nimbi unumbea bua fufugari-du aghi ititiguturieta kaverea, dibura kambova arie.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Aghá ririeta aria terua, unda ambo nimbi anava tava ea jarea, kaverea furia bubua kanisera manedu regeguturie.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Námane era bububugetora mo, dibura kamboda bebato gajetueta irieta gigigetore. Kotú kaifa kakato bebato beva jijiregea irieta gigigetore. Númanena bebato ifegetueta teterugetore-tago, Iesu da ambo nimbi anava tefo re,” aghá regeguturie.|src="68 SoldiersPerplxd_IB04199gr.tif" size="span" loc="5:22-24" ref="Ekaresia 5:23"
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Aghá ririeta niningigea, God da Kamboda mene-mene ari kakatoda beforo righari, numonde fristida kokotofude dano, duduku-dadaka ea eghá regeguturie, “Daiyagha reisi-rere?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Aghá rea niningueta, embó einimi terua ririe, “Atá, nímane niningige! Embobo tumbo diburava gagajegutara, númane daiyaghami ea, God du Tafaroro Ari Kambo rova jijiregea enembodu minono reisi-ri?”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Aghá ririeta, mene-mene ari kakatoda beforo righari-mi erea, unda natofo dumeni bua, Iesu da ambo nimbi nandaita rea igiguturie. Númane oru egeguturota, rourogo enembo númane singoimi dedegauva-degea, Iesu da ambo nimbi roboghami bua fufuguturie.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Furia terua, Iesu da ambo nimbi ririeta, kanisera maneda dibeva jijiregea irieta, fristida beforo righari númandu uriga urie.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Námane rourogo Iesu da ragarova irugara-degea ritare. Avotago, nímanena Jerusalem enava enembo dano iruguturota, Iesu ambubuturia-da yovero námandu reisi-reravore.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 — ausente —
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 — ausente —
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Utata, God na Iesu bua, kotofu ari-du rirota, enembo kaifa urota jebuga utari-du rea, unda ingo bee kena ituta. Aghá ea, God na Israel enembodu, neno kaverea númanda ari-bari akokogo vuregota nundubea gia doaita rea, emboro ifeguta.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Aná eini-eini gia, námane anadu osagho fufirota vitere. Aghade, God da Asisi Kakara beago, anadu osagho fufirota vitie. Aná Asisi Kakara rera mo, God unda Gaga ningia ambo-ambo egegeta rousua enembodava vesa eta rouvie.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Aghá regeguturieta, aná babarigari desuturia-mi niningigea, númane neno gambua usera-usera egeguturia-du, Iesu da ambo nimbi data ambubugari-du regeguturie.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Avotago, Moses da Gaga kaifa kato* eini, ragaro Gamaliel, nghaĩ itaita rea, erorurie. Gamaliel rera umó, Moses da Gaga irugeta urie, kotú enembo dano undú verua egegeta urie. Unona erea, Iesu da ambo nimbi bua ya, kambo subi einiva itari-du ririeta, unda riria aghagonu egeguturieta, umó eghá ririe.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 “Anda ikoko mendi, Israel enembo, amó gaga itoko raita rore. Namonde dano nundubea goghó egegore! Jo tutumi data amburari gaa rambi aita rosore.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Fefera einiva, embó eini ragaro Teudas na kotofuko aita rea, aghi urieta, embobo 400 danode furia, unda ambo nimbi egeguturie. Aghá urieta, gavana erea, Teudas derurieta ambubuturieta, unda ambo nimbi oru susumbugea tará egeguturie.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Aghá uria-da ambova, gavanami enemboda ragaro barida fefera furia buburituria anava, Galili embó eini, ragaro Judas na Rom enembo tuvia undufa, tofo gavana aita rirota aghi urieta, enembo dumeni ningia danode ea, unda ambo nimbi egeguturie. Kotú gari dabako aghagonu urota, gavana erea, Judas derurieta ambubuturieta, unda ambo nimbi oru susumbugea tará egeguturie.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Avore, amó eghá rere: namonde ená embobo bua nanandigutara-nu, jo dedegota amburambi aita rousue. Anada bee mo, tofo númanda nundubari-mi kotú, númanda anomi buro egegadua mo, donu eini o bee eini jo sirorambi aita rouvie.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 O God da anomi buro adua mo, jo namonde amó númane buregari inono irambi re. Rourogo namonde tefo, God dava besigago ara-degea rere!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Aghá egeguturota, aghi ninenguturieta aria, Iesu da ambo nimbi bua furia teteruguturieta, númane embiimi dedegea anada ambova, babarigari númandu eghá regeguturie, “Mania Iesu da ragarova gaga eini regegata!” aghá rea, númane dotuturieta bububuguturie.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Kanisera maneda kambo doa, gangorogha aria bububuguturie. Gangoro uria-da bee mo, God númanda gaabee ari gerurota, inono gaa rirota, unda ingo sokinembuturieta, númane Iesu da ragarova, mema tafirota meka gigiguturie.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Númane fefera inono, God du Tafaroro Ari Kambova* kotú enemboda kambo maneva iruguturota, God da Gaga Taubana eghá minono regegeta urie, God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná Iesu umó re.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.