Atos 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Aghá ririeta, Pita erea undú ririe, “Ananaius, Satan na kuvieta, imó unda gaa rei-niningoravore. Imó dodu unda gaa niningurota, enda utua guri bera-da dumeni righia jiria, Asisi Kakaradu gavera re?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Enda inda tofo re. Amindu rea, inda enda bua utua, guri bera dano righia jirasira mo, avore. Aná inda guri re. Avotago, imó dodu guri bera mo, nungia gavera re? Aghá etora mo, imó God da dibeva gavera reravore.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 — ausente —
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 — ausente —
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ririeta, Pita na eghá ririe, “Imó nimugha dodu God da Asisi rei-kukuve? Imó gi! Yarata nimu fumbua iya furugetua, bubaita itoko rousue. Imó beago fumbua ya furugaita rousue,”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Aghá ririeta, umó niningua, God na ririeta umó beago jua ambubuturie. Urieta, yarata furia terua, Safaira ambubuturia-nu gia, umó fumbua rekago kaverea aria, numuda kasava furuguturie.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Iesu gaabee ari kakato kotú enembo dumenide aghá uria-da kiki niningigea dano orumi jarea goghó egeguturie.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aghade, Iesu da ambo nimbi 12 mi ari ivata anogha dibe eini be eini eaveta siroreaveta, enembo númane jo gambi iririgeta uria, aná númanda dibemi gia, duduku-dadaka urota mana-mana egegeta urie. Kotú, Iesu gaabee ari kakato nanjogo iiava, Solomon da kambesi God du Tafaroro Ari Kambo roo anava deseta urie.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Enembo oruabe Iesu da natofodu raga reta egeguturie-tago enembo Ananaius dava donu siroruturia-nu gigigea oru urota, jo ya Iesu da natofode dano takembambi egeguturie.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jo tefo ya numonde takembambi eta egeguturie-tago, God na reaveta, embobo kotú evevetu oruaruabe Iesu gaabee urota, fuava unda natofo egegeta urie.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Uaveta, Iesu da ambo nimbi ari donu eaveta gigiguturota, enembo dumeni erea, kae enembo aná bua fuava, emboro kasava númanda ghaito beisi ea itiaveta vavasegeta urie. Númane eghá nundubeta egeguturie, “Pita furá serigea irurota, unda imumumi jiradua mo, númane jebugaita rousue,” aghá nundubuturota egegeta urie.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Natofo jede, númanda kokomana kae bua iririgari kotú dumeni númandava taimumi asugea kuvigi-kuvigi urota iririgari aná bua, númanda naa mane doa, Iesu da ambo nimbimi rata jejebugari-du rirota fuava, Jerusalem anava bububugeta urie. Aghá uaveta, Iesu da ambo nimbimi reaveta, númane dano jejebugeta urie.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Gagajeguturie-tago, God unda anera eini ututurieta, aná tumbade aria dibura kamboda bebato ifegea, númane unumbea bua furia isaghava buburiturie.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Bubua isaghava jiria, anerami eghá ririe, “Nímane igige! God du Tafaroro Ari Kambova* terua jijiregadi-gea, enembo nímandava furá desadua-dava jebuga rekada Gaga regege niningigoe!”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aghá ririeta, númane anerada gaga ningia aria, rifogha God du Tafaroro Ari Kambo rova terua jijiregea iruguturie. Aghá ueta, fristida beforo righari unda kokomanade, aghi egeguturieta, Israel enemboda kanisera* manede dano furia numonde asusumbuguturie. Asusumbea irirota, Iesu da ambo nimbi unumbea bua fufugari-du aghi ititiguturieta kaverea, dibura kambova arie.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Aghá ririeta aria terua, unda ambo nimbi anava tava ea jarea, kaverea furia bubua kanisera manedu regeguturie.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Námane era bububugetora mo, dibura kamboda bebato gajetueta irieta gigigetore. Kotú kaifa kakato bebato beva jijiregea irieta gigigetore. Númanena bebato ifegetueta teterugetore-tago, Iesu da ambo nimbi anava tefo re,” aghá regeguturie.|src="68 SoldiersPerplxd_IB04199gr.tif" size="span" loc="5:22-24" ref="Ekaresia 5:23"
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Aghá ririeta niningigea, God da Kamboda mene-mene ari kakatoda beforo righari, numonde fristida kokotofude dano, duduku-dadaka ea eghá regeguturie, “Daiyagha reisi-rere?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aghá rea niningueta, embó einimi terua ririe, “Atá, nímane niningige! Embobo tumbo diburava gagajegutara, númane daiyaghami ea, God du Tafaroro Ari Kambo rova jijiregea enembodu minono reisi-ri?”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aghá ririeta, mene-mene ari kakatoda beforo righari-mi erea, unda natofo dumeni bua, Iesu da ambo nimbi nandaita rea igiguturie. Númane oru egeguturota, rourogo enembo númane singoimi dedegauva-degea, Iesu da ambo nimbi roboghami bua fufuguturie.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Furia terua, Iesu da ambo nimbi ririeta, kanisera maneda dibeva jijiregea irieta, fristida beforo righari númandu uriga urie.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Námane rourogo Iesu da ragarova irugara-degea ritare. Avotago, nímanena Jerusalem enava enembo dano iruguturota, Iesu ambubuturia-da yovero námandu reisi-reravore.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 — ausente —
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Utata, God na Iesu bua, kotofu ari-du rirota, enembo kaifa urota jebuga utari-du rea, unda ingo bee kena ituta. Aghá ea, God na Israel enembodu, neno kaverea númanda ari-bari akokogo vuregota nundubea gia doaita rea, emboro ifeguta.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Aná eini-eini gia, námane anadu osagho fufirota vitere. Aghade, God da Asisi Kakara beago, anadu osagho fufirota vitie. Aná Asisi Kakara rera mo, God unda Gaga ningia ambo-ambo egegeta rousua enembodava vesa eta rouvie.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aghá regeguturieta, aná babarigari desuturia-mi niningigea, númane neno gambua usera-usera egeguturia-du, Iesu da ambo nimbi data ambubugari-du regeguturie.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Avotago, Moses da Gaga kaifa kato* eini, ragaro Gamaliel, nghaĩ itaita rea, erorurie. Gamaliel rera umó, Moses da Gaga irugeta urie, kotú enembo dano undú verua egegeta urie. Unona erea, Iesu da ambo nimbi bua ya, kambo subi einiva itari-du ririeta, unda riria aghagonu egeguturieta, umó eghá ririe.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 “Anda ikoko mendi, Israel enembo, amó gaga itoko raita rore. Namonde dano nundubea goghó egegore! Jo tutumi data amburari gaa rambi aita rosore.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Fefera einiva, embó eini ragaro Teudas na kotofuko aita rea, aghi urieta, embobo 400 danode furia, unda ambo nimbi egeguturie. Aghá urieta, gavana erea, Teudas derurieta ambubuturieta, unda ambo nimbi oru susumbugea tará egeguturie.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Aghá uria-da ambova, gavanami enemboda ragaro barida fefera furia buburituria anava, Galili embó eini, ragaro Judas na Rom enembo tuvia undufa, tofo gavana aita rirota aghi urieta, enembo dumeni ningia danode ea, unda ambo nimbi egeguturie. Kotú gari dabako aghagonu urota, gavana erea, Judas derurieta ambubuturieta, unda ambo nimbi oru susumbugea tará egeguturie.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Avore, amó eghá rere: namonde ená embobo bua nanandigutara-nu, jo dedegota amburambi aita rousue. Anada bee mo, tofo númanda nundubari-mi kotú, númanda anomi buro egegadua mo, donu eini o bee eini jo sirorambi aita rouvie.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 O God da anomi buro adua mo, jo namonde amó númane buregari inono irambi re. Rourogo namonde tefo, God dava besigago ara-degea rere!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Aghá egeguturota, aghi ninenguturieta aria, Iesu da ambo nimbi bua furia teteruguturieta, númane embiimi dedegea anada ambova, babarigari númandu eghá regeguturie, “Mania Iesu da ragarova gaga eini regegata!” aghá rea, númane dotuturieta bububuguturie.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Kanisera maneda kambo doa, gangorogha aria bububuguturie. Gangoro uria-da bee mo, God númanda gaabee ari gerurota, inono gaa rirota, unda ingo sokinembuturieta, númane Iesu da ragarova, mema tafirota meka gigiguturie.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Númane fefera inono, God du Tafaroro Ari Kambova* kotú enemboda kambo maneva iruguturota, God da Gaga Taubana eghá minono regegeta urie, God namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rea, embó eini utaita riria, aná Iesu umó re.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.