Atos 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiusi enemboda banau einida ragaro “Pentikos” regegeta uria-da fefera buburiturieta, Iesu gaabee egegeta uria enembo bubua, danode kambo dabakova desuturie.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Avo desea iririgutueta, gaimbo ambi, ero eini yaura jojabeda erogomi uutuvareta vorefuria kambo manduguturie. Aghade jo mino-mino gaga rea ningari inono egegambi re.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aghá uua-da rova mo, eini-eini eto-bato ivari buburago sirorea sarige-sarige ea aria, enembo daba-dabada beforova vasia janimbutueta gigiguturie.|src="65 HolySpirPentecost_IB04181gr.tif" size="span" loc="2:2-5" ref="Ekaresia 2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aghá ea, Asisi Kakarami númandava asuguturieta, númanda neno roo beda urie. Ano ututurieta, enembo daba-dabada aveva kaveruturieta, númane gaa dumeni dumenimi regeguturie.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Fefera anava, Jiusi enembo God gaabee egegeta uria anami, roo enda nanjogo dano doa esega furia Jerusalem bubua, anava vitirie.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Númane aná yavi niningiguturie-gea, mana-mana ea, enembo oruaruabe furia danode egeguturie. Anada bee mo, Iesu gaabee ari enembo aveva kaveruturieta, númane aná esega fufuguturia enemboda gaa airo-airomi regegutueta niningiguturie.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Mana-managha, númane duduku-dadaka egeguturie-gea, mino-mino uriga egeguturie, “Enada bee mo, doro?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Avotago enembo dumeni númane, kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Aná enembo uvu fakara undidigea, be vaive-vaive reisi-rie.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Aghá regeguturieta, Pita na erea, ambo nimbi 11 de jiria, be fugia natofodu eghá ririe, “Jerusalem enembo kotú anda ikoko mendi, ariri gharovu, Jiusi enembo, nímane dano ghanena rore. Gaga enanu anona raita roreta, ningia goghó egege!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Oreki 9 koroki fefera be fakara etue. Fefera eghago, aná jo uvu fakara undarida fefera irambi re. Aghá-gea, námane jo uvu fakara undidigea, ená yavi egegambi re.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Atá, ená yavi reisi-gerora amindu rea, seibe God ririeta, unda feroveta ragaro Joel na eghá gefirie,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God na eghá reirie,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Fefera aghade, anda Asisi Kakara
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Aghá urota, anona ata, ivata uutuva
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Jojabeeda furaita rouvia fefera jojabeva,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Rifo aghade, enembo avona Jojabeeda ragarova jamono gatiturota,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Amindu rea, anda natofo Jiusi enembo, ená anda gaga rera, aná ningia goghó egege! Nasaret embó, ragaro Iesu, God da buro ari du rea, God na ninenguturieta furia siroruturie. Aná irugaita rea, God unda anomi sonembutuaveta, unona ari ivata dumeni dumeni eaveta sirorutuaveta gigigea, natofo duduku-dadaka egegeta urie. Iesu aná ari anogha urieta siroruturia, aná jo roo einiva ambi re. Eve siroreaveta, nímane gigigeta ureravore.|src="67 PeterPreach_IB04186gr.tif" size="col" loc="2:14-36" ref="Ekaresia 2:22"
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Avore, God seibe nundubea simbugea, Iesu amburari-du rea ninenguturie. Amindu, nímane Iesu nandia bundia bua angera, ari-bari akokogo ari enembodava ututata, ifatarava dedegutata ambubuta.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Avotago anada ambova, God na ritata, umó amburarida mema doa serigea jebugea erora. Anada bee mo, amburarida anomi umó buregari jo inono irambi re.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Undú rea, Devit na eghá gefirie,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Amindu, amó neno gangoro urota, anda beemi undú raga reta rore.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Anada bee mo, imó jo amó doata amburari enemboda
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Jebuga barida emboro inona iruguturieta, amó rei-gerore.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Avore-tago, anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda mambube Devit da kiki ananu isaghava raita roreta, niningige! Devit umó ambubuturieta enava furuguturie. Umó furuguturia beko oreki enanu vitie.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Avotago, umó jo amburambi irieta, God undava be gajiturota eghá ririe, ‘Inda imendi gamendi eini, anona rata kotofuko imongo aita rouvie.’ Devit umó God da feroveta eini re. Aghá-gea, God donu riria, ananu gaa bee urie.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 God donu ambova aita rouvia, aná Devit umó gerurie. Aghá-gea, God daiyagha daiyagha ea rata, Keriso amburarivareta eraita rouvia gaga aná eghá ririe:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ená gaa bee re. Iesu rera umó, God na ritata, amburarivareta jebugea erorata, námanda dibe mokómi gigigutare.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Gigigutara-da ambova, Iesu du raga rirota umó righota erari-du rea, God na umó bua, unda ingo bee kena itia, Asisi Kakara undava ututa. Ututata, unona bua righia jiria averegetueta, enava vorea oreki vitie. Nímane unda anonu gigiguturota reisi-niningoravore.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Amindu rea, nímane Israel enembo, ená gaga nundubuturota, ningia goghó egegadi rere. Ená Iesu rera, nímanena bua ifatarava deraravore. Embó dabako umonu, God na gategea, namonde anda jebuga bua furari-du ninenguturieta furie. Kotú God na ririeta kotofuko ea, namonde anda sonembadu vitie,” Pita na aghá rea sidara urie.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Sidara urieta, enembo niningigea, oru ea mana-mana ea jarea, Pita kotú Iesu da ambo nimbidedu eghá regeguturie, “Avore, námanda ikoko mendi, nímane reisi-nundubutora, oreki námane daiyagha daiyagha egega?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 — ausente —
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Aghá rea doa, gaga dumeni dumeni rirota, númandu nghaĩ eghá ititurie, “God ari-bari akokogo enembo oreki sirorea vitia-nu data ambubugaita rouvieta. Amindu rea, nímanda ari-bari akokogo dodogea jebuga bubuge!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Fefera dabako anava, natofo oruaruabe gaabee egeguturota, furia bafutaito egeguturie. Aghá uria enembo, dano 3,000 aghago re.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kotú, Iesu da ambo nimbida donu iruguturia, ananu niningiguturota, unda ambo nimbide irirota, undari numonde dirota, benunu danode egegeta urie.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aghade, Iesu da ambo nimbimi God da anomi eaveta, kae akokogo bubugea irari enembo jejebugeta urie. Taimu akokogo enemboda rova irita uria beago, númanena reaveta fuava isaghava bubuta urie. Kotú ivata anogha dumeni dumeni uaveta, natofo gigiguturota duduku-dadaka egegeta urie.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Aghá egeguturota, Iesu da natofo danode iririguturota, númanda eini-eini mino-mino kavevera urota, vesa egegeta urie.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Númanda enda o gugua-ghayafa aná utua mino bubugea númanda enembo daba-dabada mema sonembeta egeguturie.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Númane danode rifo inono iiava, God du Tafaroro Ari Kambova* terua desea benunu egegea, bubua kambova iiava nundubari dabako urota, gangorogha undari undidigeta urie.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Aghá egeguturota, númane God raga regegutuaveta, enembo dano gangorogha Iesu da natofo neno bubugeta urie. Aghá uaveta, Jojabee na reaveta, dumeni fuava Iesu gaabee egeguturota, unda natofo egegeta urie.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.