Atos 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiusi enemboda banau einida ragaro “Pentikos” regegeta uria-da fefera buburiturieta, Iesu gaabee egegeta uria enembo bubua, danode kambo dabakova desuturie.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Avo desea iririgutueta, gaimbo ambi, ero eini yaura jojabeda erogomi uutuvareta vorefuria kambo manduguturie. Aghade jo mino-mino gaga rea ningari inono egegambi re.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Aghá uua-da rova mo, eini-eini eto-bato ivari buburago sirorea sarige-sarige ea aria, enembo daba-dabada beforova vasia janimbutueta gigiguturie.|src="65 HolySpirPentecost_IB04181gr.tif" size="span" loc="2:2-5" ref="Ekaresia 2:3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Aghá ea, Asisi Kakarami númandava asuguturieta, númanda neno roo beda urie. Ano ututurieta, enembo daba-dabada aveva kaveruturieta, númane gaa dumeni dumenimi regeguturie.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Fefera anava, Jiusi enembo God gaabee egegeta uria anami, roo enda nanjogo dano doa esega furia Jerusalem bubua, anava vitirie.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Númane aná yavi niningiguturie-gea, mana-mana ea, enembo oruaruabe furia danode egeguturie. Anada bee mo, Iesu gaabee ari enembo aveva kaveruturieta, númane aná esega fufuguturia enemboda gaa airo-airomi regegutueta niningiguturie.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mana-managha, númane duduku-dadaka egeguturie-gea, mino-mino uriga egeguturie, “Enada bee mo, doro?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Avotago enembo dumeni númane, kuvia gegha regeguturota, eghá regeguturie, “Aná enembo uvu fakara undidigea, be vaive-vaive reisi-rie.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Aghá regeguturieta, Pita na erea, ambo nimbi 11 de jiria, be fugia natofodu eghá ririe, “Jerusalem enembo kotú anda ikoko mendi, ariri gharovu, Jiusi enembo, nímane dano ghanena rore. Gaga enanu anona raita roreta, ningia goghó egege!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Oreki 9 koroki fefera be fakara etue. Fefera eghago, aná jo uvu fakara undarida fefera irambi re. Aghá-gea, námane jo uvu fakara undidigea, ená yavi egegambi re.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Atá, ená yavi reisi-gerora amindu rea, seibe God ririeta, unda feroveta ragaro Joel na eghá gefirie,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘God na eghá reirie,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Fefera aghade, anda Asisi Kakara
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Aghá urota, anona ata, ivata uutuva
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Jojabeeda furaita rouvia fefera jojabeva,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Rifo aghade, enembo avona Jojabeeda ragarova jamono gatiturota,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Amindu rea, anda natofo Jiusi enembo, ená anda gaga rera, aná ningia goghó egege! Nasaret embó, ragaro Iesu, God da buro ari du rea, God na ninenguturieta furia siroruturie. Aná irugaita rea, God unda anomi sonembutuaveta, unona ari ivata dumeni dumeni eaveta sirorutuaveta gigigea, natofo duduku-dadaka egegeta urie. Iesu aná ari anogha urieta siroruturia, aná jo roo einiva ambi re. Eve siroreaveta, nímane gigigeta ureravore.|src="67 PeterPreach_IB04186gr.tif" size="col" loc="2:14-36" ref="Ekaresia 2:22"
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Avore, God seibe nundubea simbugea, Iesu amburari-du rea ninenguturie. Amindu, nímane Iesu nandia bundia bua angera, ari-bari akokogo ari enembodava ututata, ifatarava dedegutata ambubuta.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Avotago anada ambova, God na ritata, umó amburarida mema doa serigea jebugea erora. Anada bee mo, amburarida anomi umó buregari jo inono irambi re.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Undú rea, Devit na eghá gefirie,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Amindu, amó neno gangoro urota, anda beemi undú raga reta rore.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Anada bee mo, imó jo amó doata amburari enemboda
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Jebuga barida emboro inona iruguturieta, amó rei-gerore.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Avore-tago, anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda mambube Devit da kiki ananu isaghava raita roreta, niningige! Devit umó ambubuturieta enava furuguturie. Umó furuguturia beko oreki enanu vitie.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Avotago, umó jo amburambi irieta, God undava be gajiturota eghá ririe, ‘Inda imendi gamendi eini, anona rata kotofuko imongo aita rouvie.’ Devit umó God da feroveta eini re. Aghá-gea, God donu riria, ananu gaa bee urie.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 God donu ambova aita rouvia, aná Devit umó gerurie. Aghá-gea, God daiyagha daiyagha ea rata, Keriso amburarivareta eraita rouvia gaga aná eghá ririe:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ená gaa bee re. Iesu rera umó, God na ritata, amburarivareta jebugea erorata, námanda dibe mokómi gigigutare.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gigigutara-da ambova, Iesu du raga rirota umó righota erari-du rea, God na umó bua, unda ingo bee kena itia, Asisi Kakara undava ututa. Ututata, unona bua righia jiria averegetueta, enava vorea oreki vitie. Nímane unda anonu gigiguturota reisi-niningoravore.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Amindu rea, nímane Israel enembo, ená gaga nundubuturota, ningia goghó egegadi rere. Ená Iesu rera, nímanena bua ifatarava deraravore. Embó dabako umonu, God na gategea, namonde anda jebuga bua furari-du ninenguturieta furie. Kotú God na ririeta kotofuko ea, namonde anda sonembadu vitie,” Pita na aghá rea sidara urie.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Sidara urieta, enembo niningigea, oru ea mana-mana ea jarea, Pita kotú Iesu da ambo nimbidedu eghá regeguturie, “Avore, námanda ikoko mendi, nímane reisi-nundubutora, oreki námane daiyagha daiyagha egega?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 — ausente —
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Aghá rea doa, gaga dumeni dumeni rirota, númandu nghaĩ eghá ititurie, “God ari-bari akokogo enembo oreki sirorea vitia-nu data ambubugaita rouvieta. Amindu rea, nímanda ari-bari akokogo dodogea jebuga bubuge!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Fefera dabako anava, natofo oruaruabe gaabee egeguturota, furia bafutaito egeguturie. Aghá uria enembo, dano 3,000 aghago re.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kotú, Iesu da ambo nimbida donu iruguturia, ananu niningiguturota, unda ambo nimbide irirota, undari numonde dirota, benunu danode egegeta urie.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aghade, Iesu da ambo nimbimi God da anomi eaveta, kae akokogo bubugea irari enembo jejebugeta urie. Taimu akokogo enemboda rova irita uria beago, númanena reaveta fuava isaghava bubuta urie. Kotú ivata anogha dumeni dumeni uaveta, natofo gigiguturota duduku-dadaka egegeta urie.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Aghá egeguturota, Iesu da natofo danode iririguturota, númanda eini-eini mino-mino kavevera urota, vesa egegeta urie.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Númanda enda o gugua-ghayafa aná utua mino bubugea númanda enembo daba-dabada mema sonembeta egeguturie.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Númane danode rifo inono iiava, God du Tafaroro Ari Kambova* terua desea benunu egegea, bubua kambova iiava nundubari dabako urota, gangorogha undari undidigeta urie.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Aghá egeguturota, númane God raga regegutuaveta, enembo dano gangorogha Iesu da natofo neno bubugeta urie. Aghá uaveta, Jojabee na reaveta, dumeni fuava Iesu gaabee egeguturota, unda natofo egegeta urie.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.