Atos 23

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghá ea, Pol kaverea, aná kanisera manedava dibe avo urota, eghá ririe, “Anda afa kaka, ikoko mendi, amó sirorea etera, enemboda dibeva kotú God da dibeva ari akuago eini andava aná tefo re.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Aghá ririeta niningigea, fristida beforo righari Ananaius na, enembo dumeni unda kasava jijiregea vitiria-du, Pol da beva dari-du ririe.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Aghá ririeta, Pol na mino eghá ririe, “Imó Agho Dariva donu reiria-nu nundubuturota, amó iruraita etera asumbea viteravore. Kotú enembomi imó gerurota, taubana gaa reta rousue. Tago, indava nundubari taubana eini tefo re. Amonu dari-du rirota, indufa namonde anda Agho Dari bejetoravore. Amindu, God imó daita rouvie.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Aghá ririeta, enembo dumeni Pol da kasava jijiregea vitiria-mi eghá regeguturie, “Imó daiyagha God da fristida beforo righari-du gaa akuago rere?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Aghá ririeta, Pol ningia, mino eghá ririe, “Anda afa kaka, umó fristida beforo righari aná, amó jo tanana ambi re. Gaa bee, God da Gaga reiria mo, ‘Mania nímanda natofoda beforo righari du gaa akuago regegata!’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Atá enembo furia desituria aná, dumeni Moses da Gaga kaifa kakato* re, kotú dumeni aná Sadyusi* enembo re. Amindu Pol na kanisera manedava be jojabe eghá ririe, “Anda afa kaka, ikoko mendi, amó Moses da Gaga kaifa kato re. Kotú anda mambube mane dano, aná Moses da Gaga kaifa kakato re. Avota, namonde amó ambuaveta, God na reaveta jejebugeta rosora-nu gaabee rora-du, amó bua koto rosoravore.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Aghá rieta niningiguturota, Moses da Gaga kaifa kakatode kotú Sadyusi enembode ereregea mino-mino besiga egeguturie.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Anada bee mo, Sadyusi enembo anera kotú taimu jo gaabee egegambi, kotú enembo amburarivareta jebugea ereregari beago, jo gaabee ambi egegeta rousue-tago, Moses da Gaga kaifa kakato númane aná dano gaabee egegeta rousue.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Aghade besiga ea aria, jojabe egeguturieta, Moses da Gaga kaifa kakato erea, ininigha sorea regeguturie, “Námane ená embódava dinunu eini jo gigigambi re. Kotú umó gaa akuago eini jo rambi re. Aghajora, anera o asisi taubana eini furia, umó nghaĩ itituria-jogo.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Aghade besiga egeguturia, aná tataya aita ueta, mene-mene ari kakatoda beforo righari umó, rourogo enembomi Pol dea rorova righia sarigea ito fakono auve-degea, oru urie. Amindu unda yavero ririeta aria terua Pol bua, númanda kambo jojabeda rova igiguturie.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Aghade tumbade, Jojabee furia, Pol dava bubua, unda kasava jiria, “Imó oru mania ata! Imó eve Jerusalem anda gaga isagha etora aghagonu, Rom avo dabako aghagonu isagha aita roravore.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Anada ambova rifo atiturieta, Jiusi enembo númane uvude undaride tama urota, Pol data amburaita rouvia-da ambova rekago undari undidigaita rirota, God dava be gagajeguturie.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Aghade, embobo 40 da itiva Pol data amburari-du manaka gaegeguturie.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Anada ambova, númane aria, fristida* kokotofu mane kotú enemboda babarigari manedu eghá regeguturie, “Námane dano be gagajegetore, eini-eini donu undidigambi irirota, Pol data amburota gia, anada ambova, undari undidigaitare.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Amindu rea, nímane kotú kanisera* manede dano regege, Rom enemboda beforo righari Pol utota furoe! Námane, ‘Pol, furá unda gaga rata ningia goghó egegaita reisi-rere,’ aghá regege, fururota námane umó emboro rorova sivegea dedegore.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Aghá rieta, Pol da gharovu mendimi niningurie-gea, aria mene-mene ari kakatoda kambesiva terua, Pol du aná gaga isagha urie.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Aghá ririeta, Pol ningia, ghogho ririeta, mene-meneda barirari eini furieta eghá ririe, “Ená mendi gimasanu bua ii, nímanda beforo righaridava gaga eini undava vitia-nu raita rouvieta.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Aghá ririeta, mene-mene ari kakatoda barirari umó Pol da mendi bua aria, beforo righaridava bubua, eghá ririe, “Aná embó Pol na ghogho retueta, amó era, ená mendi bua indava furota umó gaga eini rari-du retueta bua etere. Anada bee mo, umó indava gaga eini raita rouvie.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Aghá ririeta, mene-meneda beforo righari-mi aná mendi ingova bua aria, airo jiria, uriga eghá urie, “Imó andú donu raita reto?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Aghá ririeta, Pol da mendi eghá ririe, “Jiusi enembo dumeni manaka ga, rifode furá imó kukuvirota, eghá regegaita rousue, ‘Námane Pol bua yata unda gaga rata-gea, kanisera mane niningigari-du fufugetore.’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Atá númane furá aghá regegadua, mania númanda gaga ningata! Anada bee mo, Jiusi enembo 40 da itiva emboro rorova nunungegea, Pol data amburari-du, kaifa egegaita rousue. Atá númane seibe be gajiturota uvude undaride tama urota, Pol data amburari-du regegetue. Aghá ea, númane simbugea, imó donu radora-nu niningigaita kaifa rousue.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Aghá ririeta, mene-meneda beforo righari undava eghá ririe, “Inda gaga retueta ningera aná, mania enembodu isagha adi niningigauveta!” Aghá rea, Pol da gharovu mendi ninenguturieta arie.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Aná mendi gimasa irueta, aghade mene-meneda beforo righari erea, unda mene-mene ari kakatoda babarigari ungagha ghogho ririeta furia, undava bububuguturieta, eghá ririe, “Regege, mene-mene ari kakato dano 470 Sisaria bogu naava igigaita simbugoe. Atá 200 aná vikokonu bua igigoe, númane 70 aná oka ragaro hosi va igigoe, kotú 200 aná giinu bua igigoe! Atá, nímane oreki tumba 9 korokiigigaita rosoravore.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nímane Pol bua, undú oka ragaro hosi dumeni simbugea eini utua, gangada urota igige! Umó kaifa gangada ari-du, frovensida gavana jojabe, ragaro Feliks dava utu!”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Aghade, aná beforo righarimi, frovensida gavanadava ingisova eghá gefirie,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Frovensida Gavana Feliks, Imó aná, bee ghanena rore.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jiusi enembo ená embó ragaro Pol, nandia daita egegutueta, umó namonde amó Rom enemboda eini ananu ningia, anda mene-mene ari kakato dumenide angera bua futara, eve námanda kambesiva itia kaifa rore.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Atá, Jiusi enembo Pol daita egegutua-da ruru tambaita rea, amó Pol bua angera, avo númanda kanisera* manedava tetorare.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Aghá ea, Jiusi enemboda kanisera mane, Pol de gaga rieta, amó tanana utara mo, umó namonde amó Rom enemboda agho dari eini jo bejambi re.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Atá, Jiusi enembo Pol daita manaka gaigegutueta, ananu ningia, indava utaita rore. Kotú Jiusi enembo Pol de, koto aita regegutua-du, ya indava númanda bouvu isagha ari-du ritare. Yata bua gii!
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Aghá gefiria-da ambova, númanda beforo righarida donu riria, aghagonu egeguturie. Mene-mene ari kakatomi erea, Pol bua aria, naa ragaro Antifatres avo bububuguturieta, rifo atiturie.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 — ausente —
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Aghá urieta, umó aná ingiso irugea, Pol du uriga eghá urie, “Inda naa ragaro doro?” aghá ririeta, umó mino eghá ririe, “Amó frovensi ragaro Silisia avo siroruturere.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Aghá ririeta ningia, umó eghá ririe, “Enembo imode koto aita rosora-mi fufugadua mo, inda serigari gaga avo ningaitare.” Aghá rea Pol bua, Kini Herot da itituria kambo jojabe anava, unda mene-mene ari kakatomi kaifa ari-du ririe.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.